"من تلقاء أنفسهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • espontáneamente
        
    • por voluntad propia
        
    • de oficio
        
    • de manera espontánea
        
    • por iniciativa propia
        
    • por su cuenta
        
    • por cuenta propia
        
    • espontáneos
        
    • por sus propios medios
        
    • de forma espontánea
        
    • por su propia cuenta
        
    • en forma espontánea
        
    • por propia iniciativa
        
    • procuran voluntariamente
        
    • por sí mismos
        
    He encontrado la misma voluntad de cooperar en todos los colegas que me han proporcionado consejo y sugerencias, tanto a petición mía como espontáneamente. UN وقد لمست نفس إرادة التعاون لدى جميع الزملاء الذين قدموا إلي النصائح والاقتراحات، بناء على طلبي أو من تلقاء أنفسهم.
    En lo que respecta a los incidentes ocurridos en la cárcel de Viana, se están investigando con objeto de determinar si los actos de violencia se cometieron por orden del director del establecimiento o si los guardias realizaron esos actos por voluntad propia. UN وفيما يخص الأحداث التي وقعت في سجن فيانا، هناك تحقيق جار من أجل تحديد ما إذا كانت أعمال العنف قد ارتُكبت بأمر من مدير هذه المؤسسة أو إذا كان الحراس قد ارتكبوها من تلقاء أنفسهم.
    En el Paraguay, el Relator Especial comprobó con preocupación que los funcionarios no cumplían en absoluto su obligación de iniciar investigaciones de oficio. UN وفي باراغواي، شعر المقرر الخاص بالقلق إزاء إهمال الموظفين الرسميين إهمالا تاما لواجبهم الذي يملي عليهم الشروع في تحقيقات من تلقاء أنفسهم.
    Otros 600.000 refugiados regresaron de manera espontánea en el curso del año. UN وعاد ٦٠٠ ٠٠٠ لاجئ آخرون من تلقاء أنفسهم خلال نفس السنة.
    Muy pocos residentes de los campamentos se presentaron por iniciativa propia a prestar testimonio. UN وقليلون جدا من سكان المخيمات هم الذين كانوا يتقدمون من تلقاء أنفسهم لﻹدلاء بالشهادة.
    Así que decidí que si la gente no iba a cambiar por su cuenta iba a tener que hacerlos cambiar. Open Subtitles لذا قررت إن لم يرد الناس أن يتغيروا من تلقاء أنفسهم فيتوجب علي أن أجبرهم على التغير
    Posteriormente, cancelaron por cuenta propia los asientos reservados por la comitiva presidencial, sin el consentimiento de ésta. UN وبعد ذلك، قاموا بإلغاء مقاعد الرحلة من تلقاء أنفسهم ودون أي موافقة من قبل مرافقي الرئيس.
    La OACNUR tiene en marcha un programa de asistencia para repatriados espontáneos en tres países, que se ampliará a otros países cuando mejore la situación de seguridad. UN ويوجد لدى المفوضية برنامج جار لمساعدة العائدين من تلقاء أنفسهم في ثلاثة بلدان سيتم توسيع نطاقه ليشمل البلدان اﻷخرى مع تحسن الحالة اﻷمنية.
    Desde entonces, casi 280.000 personas han vuelto por sus propios medios a sus hogares. UN ومنذ ذلك الحين، عاد ما يقرب من 000 280 شخص إلى ديارهم من تلقاء أنفسهم.
    No obstante, las cifras oficiales sitúan el número calculado de personas que se repatriaron espontáneamente durante 1992 en cerca de 400.000. UN بيد أن التقديرات الرسمية تشير الى أن عدد العائدين من تلقاء أنفسهم خلال عام ٢٩٩١ قد بلغ حوالى ٠٠٠ ٠٠٤ شخص.
    No obstante, las cifras oficiales sitúan el número calculado de personas que se repatriaron espontáneamente durante 1992 en cerca de 400.000. UN بيد أن التقديرات الرسمية تشير الى أن عدد العائدين من تلقاء أنفسهم خلال عام ٢٩٩١ قد بلغ حوالى ٠٠٠ ٠٠٤ شخص.
    Se calcula que desde 1991 ya han regresado espontáneamente a Somalia unos 400.000 refugiados. UN ويقدر عدد اللاجئين ممن عادوا الى هذه المناطق بالفعل من تلقاء أنفسهم منذ عام ١٩٩١ بحوالي ٠٠٠ ٤٠٠ لاجئ.
    Lo hacían por voluntad propia. Open Subtitles بل كانو يذهبون من تلقاء أنفسهم
    Los contingentes desplegados en esas zonas, y en especial los efectivos kenianos e indios, jamás se rindieron y respondieron a los ataques. En particular, los kenianos se negaron a entregar a los primeros combatientes del Frente que se presentaron por voluntad propia en los campamentos de desarme. UN ولم يستسلم قط الجنود الذين نشروا في تلك المناطق، ولا سيما الهنود والكينيون، وردوا على الهجوم الذي تعرضوا له، وقد رفض الجنود الكينيون بوجه خاص تسليم أول دفعة من مقاتلي الجبهة المتحدة الثورية الذين توجهوا إلى معسكرات نزع السلاح من تلقاء أنفسهم.
    Los saharauis que regresan por voluntad propia de los campamentos reciben alojamiento gratuito de por vida, educación gratuita y prestaciones durante dos años hasta que encuentran trabajo. UN ولاحظت أن السياسة التي يتبعها ذلك البلد تتمثل في تشجيع السكان على الانتقال إلى هذه المنطقة بينما يحصل الصحراويون العائدون من تلقاء أنفسهم من المخيمات على الإقامة المجانية لباقية حياتهم، وعلى التعليم المجاني والاستحقاقات لمدة سنتين إلى أن يجدوا عملا.
    Según el artículo 94, los jueces pueden decidir proprio motu o a solicitud de las partes tener en cuenta de oficio los hechos que han sido objeto de sentencia o la prueba documental de otras actuaciones del Tribunal en relación con la cuestión que se examina en las actuaciones en curso. UN ووفقا للمادة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب من أحد الطرفين، أن يأخذوا من محاكمات أخرى إخطار قضائي أو وقائع حكم فيها أو أدلة وثائقية، تتصل بالمسائل المطلوحة في المحاكمات الجارية.
    Según lo establecido en el artículo 94, los magistrados pueden decidir de oficio o a pedido de las partes considerar notorios los hechos reconocidos o la prueba documental de otras causas ante el Tribunal relativas a cuestiones pertinentes al proceso de que se trate. UN فبموجب القاعدة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا، من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب الطرفين، الإحاطة قضائيا بوقائع جرى البت فيها أو بأدلة وثائقية من إجراءات أخرى للمحكمة فيما يتعلق بمسائل مطروحة في الإجراءات الجارية.
    Otros 600.000 refugiados regresaron de manera espontánea en el curso del año. UN وعاد ٦٠٠ ٠٠٠ لاجئ آخرون من تلقاء أنفسهم خلال نفس السنة.
    Ahora bien, por motivo de la gran descentralización del sistema federal estadounidense, pueden encontrarse voces aisladas de intolerancia entre los funcionarios que actúan por iniciativa propia. UN وبسبب اللامركزية الشديدة في النظام الاتحادي اﻷمريكي، يمكن أن توجد جيوب منعزلة من التعصب لدى بعض الموظفين الذين يتصرفون من تلقاء أنفسهم.
    Las normas sobre el matrimonio de los cristianos y los musulmanes exigen la inscripción de los matrimonios y los budistas e hindúes comenzaron a inscribirlos por su cuenta. UN والقوانين المسيحية والإسلامية للزواج تقضي بتسجيل الزواج، وقد بدأ البوذيون والهندوس في تسجيل الزواج من تلقاء أنفسهم.
    Esos dirigentes han indicado que sus combatientes habían actuado por cuenta propia y aseguraron al Jefe de los Observadores Militares que intentarían recuperar el control sobre sus combatientes y poner fin al hostigamiento de civiles. UN وذكر هؤلاء الزعماء أن مقاتليهم قد تصرفوا من تلقاء أنفسهم وأكدوا لكبير المراقبين العسكريين بأنهم سيحاولون استعادة السيطرة على مقاتليهم ووقف مضايقة المدنيين.
    Según los resultados de esta vigilancia, parece que la cantidad de retornos espontáneos a todas las zonas de Gali ha aumentado con la llegada de la época de labor agrícola. UN ويبدو، استنادا إلى هذا الرصد، أن عدد العائدين من تلقاء أنفسهم إلى جميع مناطق غالي قد ازداد مع حلول موسم الزراعة.
    En cuanto a los refugiados en la República Islámica del Irán, el ACNUR prestó asistencia a 121.402 en los puntos fronterizos de salida y 105.267 regresaron por sus propios medios. UN وفي جمهورية ايران اﻹسلامية، زودت المفوضية ٢٠٤ ١٢١ شخص بمساعدات عند نقاط مغادرة الحدود، وعاد ٧٦٢ ٥٠١ شخصا من تلقاء أنفسهم.
    Además, desde comienzos de 2014 los refugiados congoleños que llegaron a Uganda en el último año también han comenzado a regresar de forma espontánea a la zona de Beni. UN وبالإضافة إلى ذلك، بدأ اللاجئون الكونغوليون، الذين وصلوا إلى أوغندا خلال العام الماضي، يعودون أيضا من تلقاء أنفسهم إلى منطقة بيني، منذ بداية عام 2014.
    Sólo en muy contados casos se han realizado esas exportaciones a nivel oficial, de forma que los exportadores han procedido por su propia cuenta y sin ningún tipo de apoyo. UN والحالات التي تمّ فيها ذلك على المستوى الرسمي قليلة جداً، وجميع الموردين الذين يتحركون في هذا الاتجاه يفعلون ذلك من تلقاء أنفسهم وبدون أي دعم يذكر.
    Desde entonces, la base de datos del Ministerio sigue en continuo crecimiento, siendo constantes las entrevistas ofrecidas en forma espontánea a personas que se presentan a nuestras oficinas. UN ومنذ ذلك الوقت، وقاعدة بيانات الوزارة تنمو باطراد، كما أجري عدد كبير من المقابلات مع الأشخاص المهتمين الذين يقبلون إلى مكاتبنا من تلقاء أنفسهم.
    La comprensión, el respeto, la preocupación y la ayuda a las personas con discapacidad se han convertido gradualmente en parte de la mentalidad colectiva, y son medidas que la población toma por propia iniciativa. UN وقد أصبح التفهم والاحترام والشعور بالاهتمام بأمر الأشخاص ذوي الإعاقة ومساعدتهم بالتدريج جزءاً من طريقة الأشخاص في التفكير وأفعالاً يميلون إلى القيام بها من تلقاء أنفسهم.
    Al mismo tiempo, quienes están en condiciones de contribuir por sí mismos deberían hacerlo. UN لكن ينبغي لأولئك القادرين على الاشتراك من تلقاء أنفسهم أن يتوقع منهم فعل ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus