Con la prohibición de la entrada de productos comerciales en el campamento se ha reducido la disponibilidad de ciertos productos básicos. | UN | وقد أسفر الحظر المفروض على حركة المنتجات التجارية إلى داخل المخيم، عن الحد من توافر بعض السلع الأساسية. |
La deforestación de las cuencas ha dado lugar al deterioro de esas cuencas, reduciendo aún más la disponibilidad de agua dulce en algunos pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | فلقد أدت إزالة اﻷحراج عند مقاسم المياه الى زيادة تدهور هذه المناطق مما حد من توافر المياه العذبة في عدد من هذه البلدان. |
Permite consultar los registros contables para verificar la disponibilidad de fondos y certificar las solicitudes de viaje. | UN | يتيح الحصول على المعلومات المتصلة بالحساب المالي للتحقق من توافر اﻷموال من أجل توثيق طلب السفر. |
Para la aplicación efectiva de tal sistema es menester contar con el acuerdo de los miembros de la comunidad internacional. | UN | ومن أجل كفالة تطبيق هذا النظام على نحو فعال، لا بد من توافر اتفاق أعضاء المجتمع الدولي. |
Si se ha de hacer frente a los desafíos del futuro, será fundamental disponer de recursos suficientes y previsibles. | UN | ولمواجهة تحديات المستقبل، لا بد من توافر موارد تفي بالحاجة ويمكن التنبؤ بها. |
Aparte de la disponibilidad material de insumos, es crucial que se amplíen los servicios de extensión, reducidos recientemente a raíz de las restricciones presupuestarias. | UN | وإلى جانب توافر المدخلات مادياً، لا بد من توافر خدمات الإرشاد الموسعة التي قلّصت مؤخراً بسبب قيود الميزانية. |
Esto sucede a pesar de haber en la mesa una impresionante cantidad de propuestas sobre las cuestiones prioritarias. | UN | ويحدث هذا اﻷمر على الرغم من توافر مجموعة هائلة من الاقتراحات بشأن قضايا ذات أولوية. |
La actual escasez de capital de riesgo privado en la mayoría de los países del Sur limita la disponibilidad de inversión interna. | UN | والنقصان القائم في رأس المال الذاتي الخاص في معظم بلدان الجنوب يحد من توافر الاستثمار المحلي. |
Sin embargo, la falta de recursos limita la disponibilidad de material moderno y de una base técnica sólida. | UN | إلا أن القيود على الموارد حدت من توافر المواد الحديثة وقاعدة تقنية قوية. |
El UNICEF calcula que los proyectos del sector del agua han permitido aumentar la disponibilidad de agua pura de unos 25 litros diarios por persona a 50. | UN | وتقدر اليونيسيف أن مشاريع المياه قد زادت من توافر المياه النقية من نحو ٢٥ لترا إلى ٥٠ لترا للفرد يوميا. |
Asimismo, han aumentado las cuotas correspondientes al mantenimiento de la paz, y las sumas en mora, también mayores, limitan la disponibilidad de efectivo, mientras sigue siendo imposible saldar las deudas contraídas con los Estados Miembros. | UN | وتظهر عمليات حفظ السلام ازديادا في الأنصبة المقررة يرافقه ارتفاع في الأنصبة المقررة غير المسددة مما يحد من توافر النقدية ولم يمكن التحكم بعد في مستوى الديون المستحقة للدول الأعضاء. |
Por otra parte, se argumentó que ese enfoque podía limitar la disponibilidad de crédito para esos prestadores de servicios. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن هذا النهج قد يحد من توافر الائتمان لمقدمي الخدمات هؤلاء. |
La ubicación geográfica de los países ha pasado a ser menos importante que la disponibilidad de servicios de transporte y de logística. | UN | وقد أصبح الموقع الجغرافي للبلدان أقل أهمية من توافر خدمات النقل والخدمات اللوجستية. |
Pese a los esfuerzos realizados por muchos países para limitar la disponibilidad de estimulantes de tipo anfetamínico, ha aumentado el acceso a algunas nuevas drogas sintéticas. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلتها بلدان كثيرة للحد من توافر المنشطات الأمفيتامينية، بدأ يتوافر على نحو متزايد عدد من المخدرات التركيبية الجديدة. |
Habría que determinar la disponibilidad de instalaciones, así como los recursos necesarios para los períodos extraordinarios de sesiones. | UN | وسيلزم التأكد من توافر المرافق وتحديد الموارد اللازمة للدورات الاستثنائية. |
Según se afirma, esta medida ha limitado en gran medida la disponibilidad de varios importantes periódicos extranjeros en el país. | UN | وذُكر أن ذلك قد حد بشدة من توافر عدد من الصحف الأجنبية الكبرى في البلد. |
Para la aplicación efectiva de tal sistema es menester contar con el acuerdo de los miembros de la comunidad internacional. | UN | ومن أجل كفالة تطبيق هذا النظام على نحو فعال، لا بد من توافر اتفاق أعضاء المجتمع الدولي. |
Para lograrlo es imprescindible contar con fondos suficientes en el momento y el lugar en que se requieran, ya que las demoras podrían anular la eficacia de las medidas que se tomaren. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا بد من توافر اﻷموال الكافية عند وحسب الاقتضاء، ﻷن التأخير قد يجرد أية إجراءات تتخذ من فعاليتها. |
De cualquier modo, será necesario disponer de algunos datos sobre la naturaleza y el alcance de las lesiones que cabe esperar, así como el tratamiento disponible para esas lesiones. | UN | وفي الحالتين، لا بد من توافر بعض الأدلة الخاصة بطبيعة الإصابات المتوقعة ومداها والعلاج المتاح لهذه الإصابات. |
Se expresó la opinión de que los mayores beneficios de esos recursos se derivarían de la disponibilidad de los productos resultantes y las contribuciones de esos productos a la salud pública, la seguridad alimentaria y la ciencia. | UN | وأُعرِب عن رأي مفاده أن أكبر المنافع الناتجة عن هذه الموارد ستتأتى من توافر المنتجات التي يتم التوصل إليها وما تسهم به تلك المنتجات في مجالات الصحة العامة والأمن الغذائي والعلوم. |
Puesto que tiene que haber una acción u omisión deliberada para que exista una infracción grave, queda excluida la negligencia. | UN | وحيث إنه لا بد من توافر الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد كي تشكل انتهاكا خطيرا، فإن اﻹهمال مستبعد. |
Sin embargo estos procesos no han continuado de modo satisfactorio a pesar de que parecen existir pruebas suficientes para una acusación penal. | UN | ومع هذا لم تتابع هذه الدعاوى على النحو اللازم رغم ما بدا من توافر أسس كافية للمحاكمة الجنائية. |
Aunque se dispone de estadísticas sobre la pesca, hay una falta de continuidad en las series cronológicas en muchas esferas. | UN | وعلى الرغم من توافر إحصاءات مصائد الأسماك، هناك نقص في السلاسل الزمنية المتصلة في عدة مناطق. |
Si no existen esas respuestas en la actualidad, deberá disponerse de procedimientos y medidas apropiados, los que deberán utilizarse en los cuatro niveles para hacer frente a las violaciones y casos de incumplimiento con objeto de poner en claro inequívocamente que no se permitirá a los Estados que violen impunemente los tratados o mecanismos. | UN | وحيثما تعذر ذلك في الوقت الراهن، لابد من توافر إجراءات وتدابير ملائمة والاستفادة منها على المستويات الأربعة جميعها لمعالجة الخروق وحالات عدم الامتثال، وذلك للقطع بجلاء بأنه لا ينبغي السماح للدول التي تنتهك المعاهدات والترتيبات بأن تفعل ذلك بلا عوائق تعترض سبيلها. |
Hoy en día, hay unos 1.000 millones de hombres, mujeres y niños que siguen viviendo en condiciones deshumanizadoras, a pesar de que existen tecnologías modernas que pueden aliviar algunos de los muchos sufrimientos de la humanidad. | UN | ومن المسلم به أن نحو بليون من الرجال والنساء والأطفال ما زالوا يعيشون في ظروف غير إنسانية، على الرغم من توافر التكنولوجيا الحديثة التي تستطيع تخفيف بعض الأشكال الكثيرة للمعاناة البشرية. |
Grupo 5: disponibilidad diversa (indicadores basados en diferentes grados de disponibilidad de datos nacionales) | UN | المجموعة 5: مزيج (تستند المؤشرات إلى مستويات مختلفة من توافر النقاط المرجعية للبيانات القطرية) |