"من جانبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por su parte
        
    • a su vez
        
    • de su parte
        
    • por parte
        
    • por nuestra parte
        
    • por su cuenta
        
    • su propia
        
    • por su lado
        
    • unilateralmente
        
    • en su lado
        
    • desde su lado
        
    • que hubieran adoptado
        
    por su parte, el Canadá desea reiterar la prioridad que asigna a este tema. UN وكندا من جانبها ترغب التأكيد على اﻷولوية التي تعلقها على هذا البند.
    por su parte, el Chad reafirma solemnemente su total adhesión a estos nobles ideales y su decisión de obrar plenamente en aras de su concreción. UN وتشاد من جانبها تؤكد رسميا من جديد التزامها التام بهذه المُثل العليا والنبيلة وتصميمها على بذل كل جهد من أجل تنفيذها.
    por su parte, el Perú ha propuesto medidas específicas para reducir y eliminar el cultivo ilícito de coca. UN وقد اقترحت بيرو من جانبها تدابير محددة لتخفيض زراعة الكوكة بصورة غير مشروعة والقضاء عليها.
    Los países, por su parte, deben comprometerse a observar políticas macroeconómicas que tiendan al crecimiento y a la justicia social. UN ويجب أن تلتزم البلدان من جانبها باﻷخذ بسياسات للاقتصاد الكلي ذات توجه نحو تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية.
    por su parte, Ucrania está dispuesta a seguir contribuyendo a este proceso crucial. UN وستظل أوكرانيا، من جانبها مستعدة لزيادة إسهاماتها في هذه العملية الحيوية.
    por su parte, las Naciones Unidas necesitaban proceder con más energía para adoptar un enfoque novedoso de la cuestión. UN ويتعيّن على الأمم المتحدة من جانبها أن تسعى بشكل نشط إلى ابتكار أساليب تخرج عن المألوف.
    por su parte, Bangladesh, como siempre ha hecho, sigue estoicamente comprometido con todos los esfuerzos encaminados a lograr una verdadera paz en esa región. UN وهي من جانبها كما كانت دائماً ملتزمة دون وجل إزاء جميع الجهود الرامية إلى إرساء سلام حقيقي في تلك المنطقة.
    La India, por su parte, ha decidido anular la deuda bilateral que le deben los países pobres muy endeudados. UN وقد قررت الهند من جانبها أن تلغي الديون الثنائية المستحقة لها لدى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    por su parte, China ha eliminado las subvenciones a la exportación de muchos productos desde su adhesión a la OMC. UN والصين من جانبها ألغت معونات دعم الصادرات عن كثير من المنتجات منذ انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    por su parte, las Naciones Unidas necesitaban proceder con más energía para adoptar un enfoque novedoso de la cuestión. UN ويتعيّن على الأمم المتحدة من جانبها أن تسعى بشكل نشط إلى ابتكار أساليب تخرج عن المألوف.
    por su parte, Papua Nueva Guinea apoya plenamente la Estrategia de Mauricio. UN وبابوا غينيا الجديدة من جانبها ملتزمة التزاماً كاملاً باستراتيجية موريشيوس.
    por su parte, la República Bolivariana de Venezuela destruyó 47.189 minas de los arsenales de sus fuerzas armadas nacionales en 2003. UN وقامت جمهورية فنزويلا البوليفارية من جانبها في عام 2003 بتدمير 189 47 لغما من ترسانات قواتها المسلحة الوطنية.
    por su parte, el Gobierno no puede imponer ningún cambio sin haber comprobado que existe un movimiento en ese sentido en la comunidad. UN وقال إن الحكومة من جانبها لا تستطيع أن تفرض التغيير ما لم يكن هناك دليل على حركة من داخل المجتمع.
    por su parte, Grecia ha comunicado al Sr. Nimetz varias observaciones y sugerencias constructivas respecto de sus diversas propuestas. UN وقد قدمت اليونان من جانبها إلى السيد نيميتز عددا من التعليقات والاقتراحات البناءة المتعلقة بمختلف مقترحاته.
    por su parte, Tailandia está dispuesta a compartir su experiencia en materia de biocombustibles, que no producen efectos sobre los cultivos alimentarios. UN وأضافت أن تايلند من جانبها على استعداد لتقاسم خبرتها في مجال الوقود الحيوي الذي لا يؤثر على المحاصيل الغذائية.
    por su parte, Marruecos nunca accederá a dar la independencia a las provincias del sur. UN أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب.
    En ese sentido, Malasia, por su parte, aportará 1 millón de dólares en concepto de asistencia humanitaria destinada a Gaza. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، فإن ماليزيا من جانبها ستساهم بمبلغ مليون دولار للمساعدة الإنسانية لغزة بصورة محددة.
    por su parte, el Subcomité trabaja con el organismo que el Estado le haya comunicado que es el designado como mecanismo nacional de prevención. UN وتعمل اللجنة الفرعية من جانبها مع الهيئات التي يبلغ إلى علم اللجنة أن الدولة قد عيّنتها لتكون آليتها الوقائية الوطنية.
    por su parte, el Subcomité trabaja con el organismo que el Estado le haya comunicado que es el designado como mecanismo nacional de prevención. UN وتعمل اللجنة الفرعية من جانبها مع الهيئات التي يبلغ إلى علم اللجنة أن الدولة قد عيّنتها لتكون آليتها الوقائية الوطنية.
    Y a su vez, las Fuerzas Armadas sostienen que la identificación de los combatientes debería realizarse durante la fase de acantonamiento previo. UN أما القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار، فقد رأت من جانبها ضرورة إجراء عملية تجديد الهوية أثناء مرحلة التجميع الأولي.
    Los incidentes que pudiesen producirse en el futuro serían responsabilidad únicamente de los Estados Unidos y toda inacción de su parte que estimulase o promoviese ese tipo de incidentes tendría que ser explicada ante la comunidad internacional. UN وأن أي أحداث تجري في المستقبل تقع مسؤوليتها على عاتق الولايات المتحدة وحدها، كما أن أي تخاذل من جانبها يؤدي الى تشجيع أو مؤازرة هذه اﻷحداث، سيحتاج الى تعليل أمام المجتمع الدولي.
    Esta política es irrevocable por parte del Gobierno. UN وهي تصرح بأن هذه السياسة لا رجعة فيها من جانبها.
    por nuestra parte, Botswana está dispuesta a ser flexible en las negociaciones que se celebren de buena fe. UN وبوتسوانا من جانبها على استعداد لإظهار المرونة في مفاوضات تجري بنية حسنة.
    Si bien la OSSI aprecia el dinamismo y la flexibilidad con que se recaudan fondos, estima que el proceso se vería realzado si se permitiera que las oficinas subregionales lo complementaran recaudando fondos por su cuenta. UN وبالرغم من أن المكتب يقدر النشاط والمرونة اللذين تتسم بهما عملية جمع الأموال، فإنه يعتقد أن السماح للمكاتب دون الإقليمية بتكملة هذه العملية عبر جمع الأموال من جانبها أيضا سيكون نافعا.
    Palestina no puede presentar su propia candidatura para cualquier elección o nombramiento, ni presentar los nombres de candidatos para cualquier elección o nombramiento. UN ولا يجوز لفلسطين أن تتقدم بمرشحين من جانبها ﻷي انتخاب أو تعيين ولا أن تقدم أسماء مرشحين ﻷي انتخاب أو تعيين.
    por su lado, la Asamblea Nacional ha proseguido estos trabajos. UN وقال إن الجمعية الوطنية قد استأنفت من جانبها أعمالها.
    El Estado lesionado, por su parte, no tiene derecho a instituir unilateralmente el procedimiento arbitral. UN ولا يحق للدولة المضرورة أن تباشر من جانبها اجراءات التحكيم بإرادتها المنفردة.
    Tú me das galletas blancas y negras del día anterior y Jules me deja coger café en su lado. Open Subtitles تستطيع أن تعطيني كعك الابيض و الأسود القديم وجولز تتيح لي أن أغتنم قهوة من جانبها
    Es lista. Ella nos vigila desde su lado la Agencia de Drogas nos vigila desde el otro. Open Subtitles إنها ذكية , إنها تراقبنا من جانبها
    En una nota verbal de fecha 27 de junio de 2002 dirigida a las partes interesadas, el Secretario General pidió a los Gobiernos de Egipto, Israel, Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, así como a la Organización de Liberación de Palestina, que le comunicaran sus posiciones respecto de las medidas que hubieran adoptado para aplicar las disposiciones pertinentes de la resolución. UN 4 - وفي مذكرة شفوية مؤرخة 27 حزيران/يونيه 2002، موجهة إلى الأطراف المعنية، التمس الأمين العام مواقف حكومات الأردن وإسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر، وكذلك منظمة التحرير الفلسطينية، من أي خطوات تتخذ من جانبها لتنفيذ أحكام القرارات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus