Todo Estado adoptará las medidas necesarias para prevenir el reclutamiento o la utilización de esos niños por cualquiera de las partes en un conflicto. | UN | ويجب على الدولة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تجنيد الأطفال أو استخدامهم من جانب أي طرف في نزاع. |
Todo Estado adoptará las medidas necesarias para prevenir el reclutamiento o la utilización de esos niños por cualquiera de las partes en un conflicto. | UN | ويجب على الدولة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تجنيد الأطفال أو استخدامهم من جانب أي طرف في نزاع. |
Todo Estado adoptará las medidas necesarias para prevenir el reclutamiento o la utilización de esos niños por cualquiera de las partes en un conflicto. | UN | ويجب على الدولة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تجنيد الأطفال أو استخدامهم من جانب أي طرف في نزاع. |
Opción 2: Las adquisiciones netas de una Parte incluida en el anexo I en el marco de los tres mecanismos previstos en los artículos 6, 12 y 17 en su conjunto no deberán exceder de la más alta de las siguientes alternativas: | UN | الخيار 2: لا يجوز أن تزيد الاحتيازات الصافية من جانب أي طرف مدرج في المرفق الأول فيما يتعلق بالآليات الثلاث كلها عملاً بالمواد 6 و12 و17 معاً الحد الأقصى للبدائل التالية: |
3. Cuando, durante la preparación de su informe, la Secretaría tenga conocimiento de la posibilidad de que alguna Parte no haya cumplido sus obligaciones en virtud del Protocolo, podrá solicitar a esa Parte que facilite la información necesaria al respecto. | UN | 3 - وحيثما يتبين للأمانة، أثناء إعداد تقريرها، إحتمال عدم الإمتثال من جانب أي طرف بالتزاماته بموجب البروتوكول، يجوز لها أن تطلب إلى الطرف المعني تزويدها بالمعلومات الضرورية بشأن المسألة. |
Todo Estado adoptará las medidas necesarias para prevenir el reclutamiento o la utilización de esos niños por cualquiera de las partes en un conflicto. | UN | ويجب على الدولة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تجنيد الأطفال أو استخدامهم من جانب أي طرف في نزاع. |
Condeno enérgicamente dicha utilización por cualquiera de las partes en el conflicto. | UN | وإني أدين بشدة أي استخدام من هذا القبيل من جانب أي طرف من أطراف النـزاع. |
Condeno enérgicamente el empleo de productos químicos tóxicos de todo tipo por cualquiera de las partes en el conflicto sirio. | UN | وإنني أدين بشدة أي استخدام للمواد الكيميائية السامة من جانب أي طرف من الأطراف في النزاع الدائر في سوريا. |
5. Condena la violación de la cesación del fuego del 28 de noviembre de 1990 por cualquiera de las partes en el conflicto; | UN | ٥ - يدين انتهاك وقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ من جانب أي طرف من أطراف النزاع؛ |
5. Condena la violación de la cesación del fuego del 28 de noviembre de 1990 por cualquiera de las partes en el conflicto; | UN | ٥ - يدين انتهاك وقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠، من جانب أي طرف من أطراف النزاع؛ |
5. Condena la violación de la cesación del fuego del 28 de noviembre de 1990 por cualquiera de las partes en el conflicto; | UN | ٥ - يدين انتهاك وقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ من جانب أي طرف من أطراف النزاع؛ |
Todos los actos de uso excesivo e indiscriminado de la fuerza por cualquiera de las partes contra civiles inocentes, la propiedad privada y pública y las instituciones, deben evitarse para que no se debilite la confianza del pueblo iraquí. | UN | ويجب تجنب جميع الأعمال التي تنم عن استخدام مفرط وعشوائي للقوة من جانب أي طرف ضد المدنيين الأبرياء، وضد الممتلكات والمؤسسات الخاصة والعامة، حتى لا تزول ثقة الشعب العراقي. |
El Consejo subrayó que la falta de cumplimiento por cualquiera de las partes de Côte d ' Ivoire de los compromisos contraídos ante el facilitador, el Presidente Mbeki, constituiría una amenaza a la aplicación del proceso de paz y reconciliación nacional. | UN | وأكد المجلس أن أي تقاعس من جانب أي طرف إيفواري عن احترام التزاماته للمُيسِّر ، الرئيس مبيكي، سيشكِّل خطرا يهدد عملية السلام والمصالحة الوطنية. |
La falta de avances en el trazado y la demarcación de la frontera entre ambos países no justifica que se produzcan violaciones de la soberanía del Líbano por cualquiera de las partes. | UN | ولا يمكن أن يكون عدم إحراز تقدم على مسار ترسيم الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية وتعليمها مبرراً لهذه الانتهاكات لسيادة لبنان من جانب أي طرف من الأطراف. |
Opción 3: Las adquisiciones netas de una Parte incluida en el anexo B en el marco de los tres mecanismos previstos en los artículos 6, 12 y 17 en su conjunto no deberán exceder de la más alta de las siguientes alternativas: | UN | الخيار 3: لا يجوز أن تزيد الاحتيازات الصافية من جانب أي طرف مدرج في المرفق باء فيما يتعلق بالآليات الثلاث كلها عملاً بالمواد 6 و12 و17 معاً الحد الأقصى للبدائل التالية: |
3. Cuando, durante la preparación de su informe, la Secretaría tenga conocimiento de la posibilidad de que alguna Parte no haya cumplido sus obligaciones en virtud del Protocolo, podrá solicitar a esa Parte que facilite la información necesaria al respecto. | UN | 3 - وحيثما يتبين للأمانة، أثناء إعداد تقريرها، احتمال عدم الامتثال من جانب أي طرف بالتزاماته بموجب البروتوكول، يجوز لها أن تطلب إلى الطرف المعني تزويدها بالمعلومات الضرورية بشأن المسألة. |
En 2012 no se denunciaron más violaciones por ninguna de las partes en esos países. | UN | وفي عام 2012، لم تسجل أية انتهاكات أخرى من جانب أي طرف في تلك الحالات القطرية. |
De ser necesario, el juez podrá solicitar al Ministerio que preste asistencia en audiencias públicas, en presencia del acusado y de su abogado defensor y a reserva del derecho de cualquiera de las partes, en el caso de formular objeciones y observaciones. | UN | ويمكن للقاضي، عند الضرورة، أن يطلب تقديم المساعدة من الوزارة في الجلسات العلنية في حضور المتهم وأي مدافع عنه ورهنا بمراعاة الحق في نقض هذه اﻷقوال والتعليق عليها من جانب أي طرف في الدعوى؛ |