En ambos casos lo determinante es la recepción de la comunicación por el Estado o la organización internacional destinatarios. | UN | وفي الحالتين، يكون استلام البلاغ من جانب الدولة أو المنظمة الدولية الموجَّه إليها البلاغ هو الفاصل. |
En ambos casos lo determinante es la recepción de la comunicación por el Estado o la organización internacional destinatarios. | UN | وفي الحالتين، يكون استلام البلاغ من جانب الدولة أو المنظمة الدولية الموجَّه إليها البلاغ هو الفاصل. |
El daño será indemnizado por el Estado o la entidad jurídica en el ejercicio de sus funciones públicas. | UN | ويجري تعويض الضرر من جانب الدولة أو الكيان القانوني الذي يمارس وظائف عامة. |
1. El presente Acuerdo será aplicado provisionalmente por los Estados y las entidades que notifiquen por escrito al depositario su consentimiento en aplicar provisionalmente el presente Acuerdo. | UN | ١ - يطبق هذا الاتفاق بصفة مؤقتة من جانب الدولة أو الكيان الذي يوافق على تطبيقه مؤقتا بإخطار الوديع كتابة بذلك. |
Tomando en cuenta que es la norma suprema de la República, son de obligatorio cumplimiento por parte del Estado y garantizan el derecho de petición por parte del ciudadano para solicitar la restitución de los mismos en caso de violación u omisión por parte del Estado o de cualquier otro ciudadano. | UN | وبموجب مبدأ سيادة دستور الجمهورية تكون الدولة ملزمة باحترام تلك الحقوق ويكون لكل مواطن الحق في المطالبة باستعادتها في حالة انتهاكها أو تجاوزها من جانب الدولة أو من جانب أي مواطن. |
Por lo tanto, el silencio debe ser considerado como solo un elemento del comportamiento general observado por el Estado o la organización internacional de que se trate. | UN | وعليه، فلا ينبغي اعتبار الصمت سوى عنصر من عناصر التصرف العام من جانب الدولة أو المنظمة |
Por lo tanto, el silencio solo debe ser considerado como un elemento del comportamiento general observado por el Estado o la organización internacional de que se trate. | UN | وعليه، لا ينبغي اعتبار السكوت سوى عنصر من عناصر التصرف العام من جانب الدولة أو المنظمة الدولية المعنية. |
iii) Aceptación oficial o implícita por el " Estado o Estados destinatarios " ; | UN | ' ٣ ' القبول الرسمي أو الضمني من جانب " الدولة ]أو الدول[ الموجه إليها العمل " ؛ |
Por tanto, la violación de los derechos consagrados en el Pacto deben igualmente ser respetados no solo por el Estado o sus agentes, sino aun por los particulares. | UN | ولذلك فإن منع انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد هو أمر يجب احترامه بصورة متساوية ليس فقط من جانب الدولة أو وكلائها ولكن أيضاً من جانب الأفراد. |
Los Centres d ' Eveil et de Stimulation chez l ' enfant (CESE) son una modalidad de guarderías creadas por el Estado o el sector privado, y constituyen el primer nivel de la enseñanza escolar. | UN | ومراكز تنشيط وحفز الطفل تشكل نوعا من مراكز رعاية الأطفال المنشأة من جانب الدولة أو القطاع الخاص، كما أنها تمثل أول مستوى من مستويات التعليم المدرسي. |
La democracia debe incluir el apego a los principios, las normas, las instituciones y las medidas que garanticen la representación y la rendición de cuentas y protejan a las personas y a los grupos de comportamientos arbitrarios, injusticias u opresión por el Estado o por cualquier otra entidad. | UN | ويجب أن تشمل الديمقراطية الالتزام بالمبادئ والقواعد والمؤسسات والإجراءات التي تكفل التمثيل والمساءلة، وتحمي الأفراد والجماعات من السلوك المتعسف أو الظلم أو القهر من جانب الدولة أو غيرها من الأطراف. |
10. El Comité toma nota con preocupación de que todavía no se haya aprobado ninguna ley relativa al derecho de indemnización de los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados por el Estado o a causa de la conducta ilícita de sus funcionarios. | UN | ١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد إقرار تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتهكت حقوقهم من جانب الدولة أو من جانب سلوك غير قانوني للموظفين. |
El Comité toma nota con preocupación de que todavía no se haya aprobado ninguna ley relativa al derecho de indemnización de los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados por el Estado o a causa de la conducta ilícita de sus funcionarios. | UN | ١٠٩ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد اعتماد تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم من جانب الدولة أو بفعل سلوك غير قانوني من جانب الموظفين. |
El Comité toma nota con preocupación de que todavía no se haya aprobado ninguna ley relativa al derecho de indemnización de los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados por el Estado o a causa de la conducta ilícita de sus funcionarios. | UN | ١٠٩ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد اعتماد تشريع يتعلق بحق المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم من جانب الدولة أو بسلوك غير قانوني صادر عن موظفيها في الحصول على تعويض. |
La declaración interpretativa condicional que se formule durante la negociación o en el momento de la adopción o la autenticación del texto del tratado o en el de la firma de un tratado que haya de ser objeto de ratificación, acto de confirmación formal, aceptación o aprobación, habrá de ser confirmada formalmente por el Estado o por la organización internacional autor de la declaración al manifestar su consentimiento en obligarse. | UN | عند إصدار إعلان تفسيري مشروط لدى التفاوض بشأن نص معاهدة أو اعتماده أو توثيقه أو لدى التوقيع على معاهدة رهنا بالتصديق عليها أو لدى التثبيت الرسمي أو القبول أو الإقرار، ينبغي تأكيد هذا الإعلان التفسيري المشروط من جانب الدولة أو المنظمة الدولية التي تصدره، وذلك في وقت الإعراب عن موافقتها على الانضمام. |
Una reserva formulada en el momento de la firma de un tratado, cuando el tratado establezca expresamente que un Estado o una organización internacional están facultados para hacer una reserva en ese momento, no tendrá que ser confirmada por el Estado o la organización internacional autor de la reserva al manifestar su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | لا يتطلب التحفظ الذي يبدى لدى التوقيع على المعاهدة تأكيداً رسمياً من جانب الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة عندما تعرب عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة، وذلك إذا ما نصت المعاهدة صراحة على حق الدولة أو المنظمة الدولية في إبداء تحفظ في حينه. |
Sin embargo, su delegación no puede apoyar la propuesta de que una reserva considerada inadmisible por un órgano de vigilancia de la aplicación del tratado deba ser retirada total o parcialmente por el Estado o la organización internacional que formule la reserva. | UN | 73 - مع ذلك فإن وفدها لا يمكنه تأييد الاقتراح الذي يقضي بضرورة سحب أي تحفظ تجده هيئة مراقبة معاهدة غير مسموح به كلياً أو جزئياً من جانب الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة. |
Una reserva formulada en el momento de la firma de un tratado, cuando el tratado establezca expresamente que un Estado o una organización internacional están facultados para hacer una reserva en ese momento, no tendrá que ser confirmada por el Estado o la organización internacional autor de la reserva al manifestar su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | لا يتطلب التحفظ الذي يبدى لدى التوقيع على المعاهدة تأكيداً رسمياً من جانب الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة عندما تعرب عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة، وذلك إذا ما نصت المعاهدة صراحة على حق الدولة أو المنظمة الدولية في إبداء تحفظ في حينه. |
1. El presente Acuerdo será aplicado provisionalmente por los Estados y las entidades que notifiquen por escrito al depositario su consentimiento en aplicar provisionalmente el presente acuerdo. | UN | ١ - يطبق هذا الاتفاق بصفة مؤقتة من جانب الدولة أو الكيان الذي يوافق على تطبيقه مؤقتا بإخطار الوديع كتابة بذلك. |
" La renuncia a la protección diplomática, por parte del Estado o de los particulares extranjeros. En la segunda hipótesis, en tanto la cláusula Calvo no se refiera a derechos que por su naturaleza sean irrenunciables o a cuestiones en las cuales el particular no sea el único interesado. " | UN | " التنازل عن الحماية الدبلوماسية إما من جانب الدولة أو من جانب الأفراد العاديين الأجانب: التنازل عن الحماية الدبلوماسية من جانب شخص عادي يشكل ظرفا مُحلاِّ من المسؤولية ما دام شرط كالفو لا يشير إلى حقوق لا يمكن بطبيعتها التنازل عنها أو يشير إلى مسائل لا يعتبر الشخص العادي المعني صاحب المصلحة الوحيد فيها() " . |
La ley abarca toda la administración por las autoridades estatales y locales excepto en los casos en que unas disposiciones distintas contienen unas normas más estrictas en materia de procedimiento. | UN | ويشمل القانون كلﱠ اﻹدارة من جانب الدولة أو السلطات المحلية عدا القضايا التي تحتوي فيها قوانين منفصلة على قواعد أشد صرامة بشأن اﻹجراءات. |
La desaparición forzada es una violación que usualmente indica la participación orgánica del Estado o de agentes del Estado en acciones ilegales que denotan una ruptura muy grave de la legalidad. | UN | والاختفاء القسري هو انتهاك يدل عادة على اشتراك أساسي من جانب الدولة أو موظفي الدولة في أعمال غير مشروعة تدل على انفصام خطير جدا في الشرعية. |
76. Su delegación apoya las disposiciones de los artículos relativos a la invocación de responsabilidad por un Estado lesionado o una organización internacional lesionada, la notificación de la reclamación por un Estado lesionado o una organización internacional lesionada y la admisibilidad de la reclamación, que siguen en líneas generales las disposiciones correspondientes del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | 76 - وقالت إن وفدها يؤيد نصوص المواد المتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية من جانب الدولة أو المنظمة الدولية المضرورة، وإشعار المطالبة الذي تقدمه الدولة أو المنظمة الدولية المضرورة، ومقبولية المطالبات، وهي نصوص تسير عموما على نهج ما يقابلها من الأحكام المتعلقة بمسؤولية الدولة. |