Toda tentativa de desviarse de esa política encontrará una resistencia vigorosa por parte de algunos países. | UN | وأية محاولة لﻹنحراف عن هذه السياسة سوف تقاوم بشدة من جانب بعض البلدان. |
En segundo lugar, a pesar del cambio en las circunstancias internacionales, algunos Estados poseedores de armas nucleares están acelerando la modernización de las armas nucleares, y continúan exportando armamentos e ignorando el desarrollo de armas nucleares por parte de algunos países. | UN | وثانيا، على الرغم من التغير الذي طرأ على الظروف الدولية، ثمة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تُسرع في تحديث اسلحتها النووية، وتستمر في تصدير اﻷسلحة، وتتجاهل تطوير اﻷسلحة النووية من جانب بعض البلدان. |
El Comité tomó nota con satisfacción de las promesas de apoyo de algunos países donantes y de las contribuciones ya realizadas por algunos países miembros. | UN | وأخذت علما مع الارتياح بوعود الدعم من جانب بعض البلدان المانحة والاشتراكات التي تم سدادها من جانب بعض البلدان الأعضاء. |
El Comité Especial valora el hecho de que algunos países que aportan contingentes hayan celebrado recientemente cortes marciales. | UN | 78 - وتقدر اللجنة الخاصة إنشاء محاكم عسكرية داخل البعثات مؤخرا من جانب بعض البلدان المساهمة بقوات. |
Es importante que los procedimientos y mecanismos especiales del Consejo de Derechos Humanos promuevan la cooperación y el diálogo auténticos, así como que eviten convertirse en posibles instrumentos de manipulación política por parte de determinados países. | UN | ومن المهم بالنسبة للإجراءات والآليات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان أن تعمل على تعزيز التعاون والحوار بصراحة وصدق، وكذلك تجنب جعلها أدوات ممكنة للتلاعب السياسي من جانب بعض البلدان. |
La región del nordeste de Asia sigue en condiciones de inestabilidad debido a la continuación de una política de guerra fría por parte de ciertos países, incluso después del colapso de la estructura del enfrentamiento Este-Oeste y de la guerra fría. | UN | ولا تزال منطقة شمال شرقي آسيا تعاني من زعزعة الاستقرار، نظرا لاستمرار سياسة الحرب الباردة من جانب بعض البلدان حتى بعد إنهيار هيكل المواجهة بين الشرق والغرب وانتهاء الحرب الباردة. |
El primer aspecto abarca cuestiones como la crisis financiera mundial, los acuerdos internacionales para afrontar el cambio climático o las nuevas tendencias de la reubicación internacional de la producción, en tanto que el segundo incluye cuestiones como el impacto de las restricciones comerciales impuestas por ciertos países o el efecto de descubrimientos o innovaciones concretas. | UN | ويشتمل الجانب الأول على قضايا مثل الأزمة المالية العالمية، أو الاتفاقات الدولية الرامية إلى التصدي لتغير المناخ، أو الاتجاهات الجديدة في تغيير أماكن الإنتاج على الصعيد الدولي، في حين يشمل الجانب الآخر على مسائل مثل تأثير القيود المفروضة على التجارة من جانب بعض البلدان أو تأثير اكتشافات أو ابتكارات معينة. |
La revisión de los esquemas del SGP en algunos de los principales países otorgantes de preferencias habían afectado adversamente la utilización del SGP por parte de algunos países en desarrollo, y los objetivos del SGP aún no se habían alcanzado plenamente. | UN | وأثﱠر تعديل مخططات نظام اﻷفضليات المعمم في بعض البلدان المانحة لﻷفضليات الرئيسية على استخدام نظام اﻷفضليات المعمم من جانب بعض البلدان النامية عكسيا بينما لم تتحقق بعد اﻷهداف من هذا النظام بأكملها. |
La cumbre de la Unión Africana celebrada en Sharm el-Sheikh se ocupó de la cuestión del uso indebido del principio de la jurisdicción universal por parte de algunos países que, al parecer, tienden a utilizar este principio para atacar a ciertos líderes africanos. | UN | وقد تناول مؤتمر شرم الشيخ للاتحاد الأفريقي مسألة إساءة استخدام ذلك المبدأ من جانب بعض البلدان التي يبدو أنها تجنح إلى استخدامه لاستهداف زعماء أفارقة بعينهم. |
Al mismo tiempo, la rotación de personal, la falta de compromiso por parte de algunos países para adoptar enfoques favorables a los pobres y los retrasos en la financiación de los proyectos han ralentizado la ejecución del programa. | UN | وفي الوقت نفسه، كان لدوران الموظفين، وعدم الالتزام من جانب بعض البلدان باتخاذ نُهج تراعي مصالح الفقراء، والتأخر في تمويل المشاريع دور في إبطاء تنفيذ البرامج. |
Deberían instaurarse procesos regionales de preparación para decidir, en función de los resultados de los procesos nacionales de preparación, las prioridades regionales y las nuevas iniciativas para la ejecución ulterior del Programa 21, incluida, como se propuso, la aplicación conjunta por parte de algunos países de las prácticas óptimas. | UN | وينبغي الاضطلاع بعمليات تحضيرية إقليمية لكي تتحدد، استنادا إلى نتائج العمليات التحضيرية الوطنية، الأولويات والمبادرات الجديدة الإقليمية لمواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21، بما في ذلك ما اقتُرح من تطبيق مشترك لأفضل الممارسات من جانب بعض البلدان. |
Además, insiste en que los esfuerzos hechos por algunos gobiernos, organizaciones no gubernamentales y la comunidad internacional para erradicar esta práctica casi siempre han encontrado resistencia por parte de algunos países y han sido considerados como intentos de eliminar prácticas propias de la cultura local. | UN | وأكد أنه برغم الجهود التي بذلتها بعض الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي للقضاء على هذه الممارسة، فقد قوبلت هذه الجهود دائما بمقاومة من جانب بعض البلدان واعتبرت محاولة لتقويض الثقافة المحلية. |
Sin embargo, antes de la Ronda Uruguay el comercio agrícola estaba en " desorden " y el sector se caracterizaba por la presencia de niveles elevados de ayuda interna, la utilización en gran escala de subvenciones a la exportación por parte de algunos países desarrollados y la inestabilidad de los precios mundiales. | UN | غير أنه قبل جولة أوروغواي كانت التجارة الزراعية تشهد في حالة من " الفوضى " وتتوافر لها مستويات عالية من الدعم المحلي، وكذلك الاستخدام الواسع النطاق لإعانات التصدير من جانب بعض البلدان المتقدمة، فضلاً عن حالة عدم استقرار الأسعار العالمية التي سادت هذا القطاع(6). |
En primer lugar, el desarrollo y la proliferación de los sistemas de defensa por medio de misiles por algunos países plantean una amenaza al equilibrio y la estabilidad estratégicas regionales e internacionales y socavan las bases y los requisitos previos para el desarme nuclear. | UN | أولا، استحداث ونشر أنظمة قذائف دفاعية من جانب بعض البلدان يشكل تهديدا للتوازن والاستقرار الاستراتيجيين إقليميا ودوليا، كما يقوض اﻷسس والشروط الضرورية المسبقة لنزع السلاح النووي. |
En la Asamblea de la Unión Africana celebrada en Sharm el-Sheikh se examinó la cuestión de la aplicación indebida del principio de la jurisdicción universal por algunos países que tienden a utilizar ese principio en contra de determinados dirigentes africanos. | UN | وقد تناول مؤتمر الاتحاد الأفريقي الذي عقد في شرم الشيخ مسألة إساءة استخدام ذلك المبدأ من جانب بعض البلدان التي يبدو أنها تجنح إلى استخدامه لاستهداف زعماء أفارقة. |
1. Presiones políticas y abuso de los mecanismos internacionales de derechos humanos por algunos países occidentales | UN | 1- الضغوط السياسية وإساءة استعمال الآليات الدولية لحقوق الإنسان من جانب بعض البلدان الغربية |
El Comité Especial valora el hecho de que algunos países que aportan contingentes hayan celebrado recientemente cortes marciales. | UN | 78 - وتقدر اللجنة الخاصة إنشاء محاكم عسكرية داخل البعثات مؤخرا من جانب بعض البلدان المساهمة بقوات. |
Ha radicalizado los sentimientos y ha encendido las pasiones de grandes sectores de la población en todo el planeta, en particular en el mundo musulmán, contra el Occidente, lo cual constituye una reacción al hecho evidente de que algunos países occidentales hacen caso omiso de los excesos cometidos por el régimen de ocupación de Israel. | UN | وأدى إلى تصلب المشاعر وإذكاء العواطف ضد الغرب بالنسبة لمجموعات كبيرة من الناس في جميع أنحاء العالم، لا سيما العالم الإسلامي، نتيجة لما يبدو أنه تغاضٍ من جانب بعض البلدان الغربية عن تجاوزات نظام الاحتلال الإسرائيلي. |
Los Ministros expresaron su rechazo del unilateralismo, que podía traducirse en la erosión y violación del derecho internacional, el uso de la fuerza, la amenaza del uso de la fuerza y el ejercicio de presiones y coacciones, incluidas sanciones unilaterales, por parte de determinados países, como medio para obtener sus objetivos políticos. | UN | وأعربوا عن رفضهم للعمل الأحادي الذي يمكن أن يؤدي إلى اضمحلال القانون الدولي وانتهاك أحكامه، ولاستخدام القوة والتهديد باستخدامها، ولممارسة أساليب الضغط والقسر، بما في ذلك فرض الجزاءات الأحادية، من جانب بعض البلدان كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية. |
La presentación de proyectos de resolución relativos a países específicos contradice esos principios rectores y constituye un ataque políticamente motivado por parte de ciertos países poderosos que tienen el propósito de injerir en los asuntos internos de otros. | UN | 25 - وتابع قائلا إن تقديم مشاريع قرارات تستهدف بلدانا بعينها يتعارض مع تلك المبادئ التوجيهية ويشكل عمليات تهجم ذات دوافع سياسية من جانب بعض البلدان القوية التي تسعى إلى التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى. |
El primer aspecto abarca cuestiones como la crisis financiera mundial, los acuerdos internacionales para afrontar el cambio climático o las nuevas tendencias de la reubicación internacional de la producción, en tanto que el segundo incluye cuestiones como el impacto de las restricciones comerciales impuestas por ciertos países o el efecto de descubrimientos o innovaciones concretas. | UN | ويشتمل الجانب الأول على قضايا مثل الأزمة المالية العالمية، أو الاتفاقات الدولية الرامية إلى التصدي لتغير المناخ، أو الاتجاهات الجديدة في تغيير أماكن الإنتاج على الصعيد الدولي، في حين يشمل الجانب الآخر على مسائل مثل تأثير القيود المفروضة على التجارة من جانب بعض البلدان أو تأثير اكتشافات أو ابتكارات معينة. |
4. La imposición constante de este tipo de medidas por determinados países desarrollados es una violación del derecho internacional y de los principios del comercio internacional. | UN | 4 - ومضى يقول إن استمرار فرض هذه التدابير من جانب بعض البلدان المتقدمة النمو يشكل انتهاكا للقانون الدولي ومبادئ التجارة الدولية. |