Seguimiento de la aplicación de las decisiones y recomendaciones de la Comisión de Administración Pública Internacional por las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas | UN | رصد تنفيذ قرارات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية من جانب مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة |
Por consiguiente, el alcance del informe se circunscribía a la asignación de recursos por las organizaciones y los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, así como por los programas y fondos de las Naciones Unidas que eran financiados por aportaciones voluntarias. | UN | ولهذا كان نطاق الدراسة مقصورا على الموارد التي ترصد من جانب مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة فضلا عن صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة الممولة من التبرعات. |
A pesar de la regresión de los desembolsos señalada anteriormente, ha habido considerables compromisos adicionales de las instituciones financieras internacionales y de los donantes multilaterales y bilaterales. | UN | ورغم اﻹبطاء في صرف دفعات اﻷموال المشار إليه أعلاه، كانت هناك التزامات إضافية كبيرة من جانب مؤسسات مالية دولية ومانحين متعددي اﻷطراف وثنائيين. |
Por lo tanto, su delegación acoge favorablemente la reciente iniciativa de las instituciones de Bretton Woods encaminada a seguir reduciendo la deuda global de los países pobres muy endeudados hasta niveles sostenibles. | UN | وذكر أن وفده لهذا السبب يرحب بالمبادرة اﻷخيرة من جانب مؤسسات بريتون وودز التي تستهدف زيادة تخفيض الدين العام للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستويات يمكن احتمالها. |
Para ser eficaces, las medidas preventivas deben ser adoptadas en el plano local por instituciones nacionales independientes. | UN | ولكي تكون تدابير الوقاية فعّالة، يجب أن تُنفَّذ محلياً من جانب مؤسسات وطنية مستقلة. |
Mejor prestación de servicios por las instituciones de apoyo. | UN | المراد تقييم الخدمات من جانب مؤسسات الدعم. |
También es necesario aclarar el párrafo 47 del informe, relativo a las contradicciones legislativas existentes en las políticas aplicadas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | هذا وقد طلبت المتحدثة توضيحاً للفقرة 47 من التقرير بشأن التناقضات التشريعية في السياسات المطبقة من جانب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
ii) Aumento del número de actividades específicas, como la normalización y simplificación de los procedimientos para el cruce de fronteras, realizadas por las organizaciones de las Naciones Unidas así como los países en desarrollo de tránsito y los países donantes | UN | ' 2` زيادة عدد الإجراءات المحددة، من قبيل توحيد وتبسيط إجراءات عبور الحدود، المتخذة من جانب مؤسسات الأمم المتحدة فضلا عن بلدان المرور العابر النامية والبلدان المانحة |
La recomendación 3 está siendo aplicada por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 67 - ومضى يقول إنه تم بالفعل تنفيذ التوصية 3 من جانب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Seguimiento de la aplicación de las decisiones y recomendaciones de la Comisión de Administración Pública Internacional por las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas | UN | الفصل السادس - رصد تنفيذ قرارات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية من جانب مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة |
El compromiso de las instituciones provisionales y del pueblo de Kosovo con la aplicación del plan era fundamental para su éxito. | UN | وأكد أن الالتزام بتنفيذ الخطة من جانب مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وشعب كوسوفو يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لنجاح الخطة. |
En consecuencia, las actividades del Fondo proporcionan las necesarias operaciones de preinversión que pueden servir de base a las inversiones en proyectos de las instituciones de financiación internacionales y regionales, así como del sector privado. | UN | وعليه، تتيح أنشطة الصندوق اللازمة السابقة على الاستثمار التي يمكن استخدامها كاساس للاستثمار في المشاريع من جانب مؤسسات التمويل الدولية واﻹقليمية ومن القطاع الخاص. |
Se precisaría una participación considerable de las instituciones de investigación y desarrollo a fin de comprender mejor de qué manera el cambio climático puede influir en sus futuras actividades. | UN | وستقتضي الضرورة مشاركة واسعة النطاق من جانب مؤسسات البحث والتطوير بغية توسيع فهم كيفية تأثير تغير المناخ على أنشطتها المستقبلية. |
Los fondos provenientes del desarme podrían ser administrados por instituciones de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن إدارة الأموال المترتبة على نزع السلاح من جانب مؤسسات تابعة للأمم المتحدة. |
Diferentes aplicaciones por instituciones arbitrales y otros órganos interesados | UN | تباين الاستخدامات من جانب مؤسسات التحكيم والهيئات المهتمة الأخرى |
Además, los autores de esa declaración unilateral de independencia formulada por las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo presentaron su propia contribución escrita. | UN | علاوة على ذلك، قدم واضعو الإعلان الانفرادي للاستقلال من جانب مؤسسات الحكم الذاتي الانتقالية في كوسوفو مساهمة خطية. |
Por último, el manejo adecuado de la información confidencial por las instituciones de supervisión también depende de la profesionalidad de los miembros de esas instituciones. | UN | وأخيراً، فإن التناول الصحيح للمعلومات من جانب مؤسسات الرقابة يتوقف أيضاً على السلوك المهني لأعضاء مؤسسات الرقابة. |
No obstante, la Comisión observó que el Grupo de Trabajo aún tenía que examinar en futuros períodos de sesiones hasta qué punto el Reglamento de Arbitraje revisado debía tener en cuenta la solución de controversias entre inversionistas y un Estado o el arbitraje administrado por una entidad. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أنه لا يزال يتعيّن على الفريق العامل أن ينظر، أثناء دوراته المقبلة، في المدى الذي ينبغي أن تذهب إليه الصيغة المنقّحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم في أخذها بعين الاعتبار مسألة تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول أو مسألة إدارة التحكيم من جانب مؤسسات. |
Este cambio involucra positivamente a las instituciones del Estado y entre ellas, de manera particular, al Ejército de Guatemala. | UN | وهذا التغيير يستقطب مشاركة إيجابية من جانب مؤسسات الدولة وفيما بينها، وبوجه خاص من جانب الجيش الغواتيمالي. |
Está previsto continuar la financiación ya que el modelo del BLCF ha generado mucho interés tanto en el sector privado como en las organizaciones donantes que desean trabajar en esta esfera. | UN | وثمة خطط لمواصلة التمويل لما حظي به هذا النموذج من اهتمام كبير من جانب مؤسسات القطاع الخاص والمنظمات المانحة التي تسعى إلى العمل في هذا المجال. |
Ese aumento debería servir para mejorar las condiciones de realización de las intervenciones por los centros de salud y permitir que los centros privados que lo desearan tuvieran un mayor protagonismo en la realización de tales actividades. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يتيح تحسين الاضطلاع بتلك الأعمال من جانب مؤسسات الصحة، وإن يمكّن المؤسسات الخاصة من زيادة مشاركتها في النهوض بهذا النشاط إذا ما كانت ترغب في ذلك. |
El Servicio de Capacitación Integrada sigue elaborando y publicando normas en el ámbito de la capacitación y alentando a las organizaciones que trabajan en esta esfera a que las apliquen. | UN | وتواصل دائرة التدريب المتكامل وضع ونشر معايير التدريب والتشجيع على استخدامها من جانب مؤسسات التدريب. |
Las pensiones se pagan ahora a través de instituciones de servicio social como los bancos y las oficinas de correos: el porcentaje de las pensiones pagadas por esas instituciones en 2002 fue del 99,4%. | UN | وتوزع المعاشات في الوقت الحالي من جانب مؤسسات الخدمات الاجتماعية، كالمصارف ومكاتب البريد. وبلغت المعاشات التي وزعتها هذه المؤسسات في عام 2002 نسبة 99.4 في المائة. |
Tiene vital importancia la inspección de las prisiones por parte de instituciones públicas como los mecanismos nacionales de prevención, las oficinas del Defensor del Pueblo y otras entidades, incluidas las organizaciones internacionales. | UN | ويتسم تفتيش السجون تفتيشاً دقيقاً من جانب مؤسسات عامة مثل آليات الوقاية الوطنية ومكاتب أمناء المظالم وغيرهم، بما في ذلك المنظمات الدولية بأهمية جوهرية. |