No se le concedió la posibilidad de comparecer ante un juez, privándosele por ende de su derecho a un juicio justo. | UN | وهو لم يحظ بمحاكمة، فحُرم بالتالي من حقه في محاكمة وفقاً للأصول القانونية. |
Dadas las circunstancias, el Comité considera que la decisión del juez de no cambiar el lugar no privó al autor de su derecho a un juicio imparcial o a que se presumiera su inocencia. | UN | وليس من رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، إن قرار القاضية بعدم تغيير المكان قد حرم مقدم البلاغ من حقه في محاكمة عادلة أو من اعتباره بريئا الى حين إدانته. |
Fue privado de su derecho a un juicio imparcial y no fue llevado por las autoridades ante la fiscalía civil competente en un plazo de 24 horas a partir del momento de su detención. | UN | وقد حُرم هو من حقه في محاكمة عادلة. كما عجزت السلطات عن جلب السيد أبو شلبك أمام محاكمة مدنية ذات كفاءة في غضون 24 ساعة من توقيفه. |
En cuanto a la primera causal de apelación, la Sala sostuvo que no se había negado al apelante el derecho a un juicio imparcial. | UN | 138 - وفيما يتعلق بالأساس الأول للاستئناف، قررت دائرة الاستئناف أن المستأنف لم يُحرم من حقه في محاكمة عادلة. |
El autor alega asimismo que se le privó del derecho a un proceso con las debidas garantías, ya que no se respetó lo establecido por la Ley de extradición, que exige que a la solicitud de extradición debe adjuntarse " la Sentencia condenatoria o el Auto de prisión o resolución análoga " y que lo que Italia envió únicamente, fue una orden de detención cautelar. | UN | كذلك يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من حقه في محاكمة عادلة حيث تم تجاهل أحكام قانون تسليم المجرمين التي تنص على ضرورة أن يصاحب طلب التسليم " حكم أو أمر بإلقاء القبض أو قرار من هذا القبيل " ، ولم ترسل إيطاليا سوى أمر وقائي بإلقاء القبض. |
El autor sostiene que se le negó la posibilidad de un juicio justo porque los tribunales nacionales son dependientes y parciales y que los hechos anteriormente mencionados violan los derechos que le asisten en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويذهب إلى أنه قد حرم من حقه في محاكمة عادلة بسبب تبعية المحاكم الوطنية وتحيّزها وأن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
e) El hecho de privar a una persona protegida por los Convenios o aludida en el párrafo 2 del presente artículo de su derecho a ser juzgada normal e imparcialmente. | UN | )ﻫ( حرمان شخص تحميه الاتفاقيات، أو مشار إليه في الفقرة الثانية من هذه المادة من حقه في محاكمة عادلة طبقا لﻷصول المرعية. |
17. La fuente alega asimismo que el Sr. al-Maleh fue privado de su derecho a un juicio imparcial. | UN | 17- ويدعي المصدر أيضاً أن السيد المالح قد حرم من حقه في محاكمة عادلة. |
La fuente también sostiene que el Sr. Sameer ha sido privado de su derecho a un juicio imparcial y que no ha podido impugnar en modo alguno la legalidad de su detención. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن السيد سمير قد حُرم من حقه في محاكمة عادلة ولم يكن في مقدوره بأي حال من الأحوال أن يطعن في مشروعية احتجازه. |
Por consiguiente, el Sr. Musa fue privado de su derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه فقد حُرم السيد موسى من حقه في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Asimismo, la fuente afirma que el Sr. Shamoun se ha visto completamente privado de su derecho a un juicio imparcial, en presunta violación del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويفيد المصدر أيضاً أن السيد شمعون حرم كلياً من حقه في محاكمة عادلة، ما يشكل انتهاكاً مزعوماً للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
[h ter) Privar deliberadamente a una persona civil de su derecho a un juicio justo e imparcial]; | UN | )ح ثالثا( حرمان أي مدني عمدا من حقه في محاكمة عادلة وقانونية[؛ |
[h ter) Privar deliberadamente a una persona civil de su derecho a un juicio justo e imparcial]; | UN | )ح ثالثا( حرمان أي مدني عمدا من حقه في محاكمة عادلة وقانونية[؛ |
17. Según la información recibida, el Sr. Lapiro de Mbanga no gozó de su derecho a un juicio imparcial y equitativo y fue condenado como cómplice por haber participado en las revueltas, siendo así que no había tomado parte en ellas. | UN | 17- وتفيد المعلومات الواردة بأن السيد لابيرو دي مبانغا لم يستفد من حقه في محاكمة عادلة ومنصفة وأدين بتهمة التواطؤ لمشاركته في أعمال الشغب في حين أنه لم يشارك فيها أصلاً. |
La fuente aduce que las circunstancias de la detención del Sr. Qatamish permiten calificarla de detención arbitraria, dado que carece de fundamento jurídico y que se le ha privado de su derecho a un juicio justo, enunciado en la Declaración Universal de Derechos Humanos y garantizado por el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويحاج المصدر بأن الظروف التي تحيط بسجن السيد قطامش تصل إلى احتجاز تعسفي، لأن احتجازه لا يقوم على أساس قانوني ولأنه حرم بشكل تعسفي من حقه في محاكمة عادلة وفقاً لما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وما تكفله المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por otra parte, sin perjuicio de la denuncia de que el Sr. Lemessa ha cometido en persona graves delitos, su prolongada detención sin proceso no puede considerarse legalmente fundamentada, puesto que se le ha denegado el derecho a un juicio imparcial. | UN | وإضافة إلى هذا، وبغض النظر عن الإدعاء بأن، السيد ليميسا قد ارتكب شخصياً جرائم خطيرة، لا يمكن اعتبار احتجازه مدة طويلة وبدون محاكمة قائماً على أي أساس قانوني بما أنه حُرم من حقه في محاكمة نزيهة. |
3.1 El autor afirma que se le negó el derecho a un juicio con las debidas garantías, puesto que en el momento del crimen el juez era jefe del departamento del Ministerio Público y habría dado instrucciones a la policía para que le acusara de asesinato. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من حقه في محاكمة عادلة ﻷن القاضي كان وقت ارتكاب الجريمة يشغل منصب رئيس النيابة العامة وأمر الشرطة باتهامه بالقتل العمد. |
Se afirma, además, que la defensa no pudo refutar, pues, las afirmaciones del testigo, contrariamente a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 14, y que, en consecuencia, se negó al autor el derecho a un juicio imparcial (párrafo 1 del artículo 14). | UN | وثبت أيضا أن الدفاع لم يتمكن لهذا السبب من تفنيد ادعاءات الشاهد، مما يناقض الفقرة ٢ من المادة ١٤، وأن مقدم البلاغ قد حرم بالتالي من حقه في محاكمة عادلة )الفقرة ١ من المادة ١٤(. |
En cuanto al procedimiento de extradición seguido en España, el autor afirma que se le privó del derecho a un proceso con las debidas garantías ya que el procedimiento de extradición se inició a petición del país requerido, es decir España, y que a la solicitud de extradición se adjuntó únicamente una orden de detención cautelar. | UN | ٦-٤ وبالنسبة لإجراءات تسليم المجرمين المعمول بها في إسبانيا فإن صاحب البلاغ يدعي أنه حرم من حقه في محاكمة عادلة لأن إجراءات التسليم اتخذت بناءً على طلب الدولة الطالبة، أي إسبانيا، ولأنه لم يصاحب طلب التسليم سوى أمر وقائي بإلقاء القبض عليه. |
El autor sostiene que se le negó la posibilidad de un juicio justo porque los tribunales nacionales son dependientes y parciales y que los hechos anteriormente mencionados violan los derechos que le asisten en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويذهب إلى أنه قد حرم من حقه في محاكمة عادلة بسبب تبعية المحاكم الوطنية وتحيّزها وأن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
e) El hecho de privar a una persona protegida por los Convenios [o el Protocolo] de su derecho a ser juzgada normal e imparcialmente. " | UN | " )ﻫ( حرمان أي شخص تحميه الاتفاقيات ]أو البروتوكول[ من حقه في محاكمة عادلة طبقا لﻷصول المرعية " . |
Se le ha denegado el derecho a ser oído públicamente y con las debidas garantías por un tribunal imparcial e independiente, con la asistencia de un abogado defensor de su elección. | UN | وحُرم من حقه في محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة مستقلة وحيادية، بمساعدة محام من اختياره. |