"من حقيقة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del hecho de que
        
    • por el hecho de que
        
    • al hecho de que
        
    • en el hecho de que
        
    • el hecho de que el
        
    • se debe a que
        
    • de la realidad de que
        
    • a que el
        
    • compensar el hecho de que
        
    • que el hecho que
        
    • que el hecho de que
        
    A pesar del hecho de que el Consejo ha venido examinando periódicamente la situación en el Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina, la situación sobre el terreno no ha mejorado sino que, de hecho, ha empeorado. UN على الرغم من حقيقة أن المجلس نظر بشكل منتظم في الوضع في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، إلا أن الوضع على الأرض لم يتحسن، بل في واقع الأمر ازداد سوءا.
    La consagración de Polonia a la causa de la solidaridad también deriva del hecho de que Polonia se benefició de la ayuda y el respaldo externos. UN وإخلاص بولندا لمفهوم التضامن يستمد القوة من حقيقة أن بولندا ذاتها استفادت من المعونة والدعم الأجنبيين.
    A pesar del hecho de que tu gente controla una cantidad desproporcionada de la riqueza del mundo... Open Subtitles بالرغم من حقيقة أن شعبكم يتحكم بثروة العالم
    Nos sentimos sumamente satisfechos por el hecho de que nuestro pueblo finalmente ha logrado una paz y una estabilidad duraderas. UN ونشعر بارتياح كبير من حقيقة أن شعبنا حقق في نهاية المطاف السلام واﻷمن الدائمين.
    Pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. UN وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة.
    Esto se refleja en el hecho de que los textos son virtualmente idénticos año tras año. UN ويتضح هذا من حقيقة أن النصوص تكون متماثلة تقريبا في كل سنة.
    Empieza con el hecho de que el corazón es el órgano que menos se regenera en el cuerpo humano. TED حسنًا، فان الموضوع يبدأ من حقيقة أن القلب هو أقل الأعضاء تجديداً لخلاياه في جسم الإنسان.
    En fin, a pesar del hecho de que tiene novia Open Subtitles على أي حال، بالرغم من حقيقة أن لديه صديقة
    Mi decisión deriva del hecho de que Seth era un oficial de alto nivel... Open Subtitles قراري ينبع من حقيقة أن " سيث " كان ضابط بصلاحيات عليا
    El informe del Consejo refleja su responsabilidad ante la Asamblea General, que surge del hecho de que el Consejo recibe el mandato de los Estados Miembros de actuar en su nombre en pro del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن تقرير المجلس يعكس مسؤوليته أمام الجمعية العامة، وهي تنشأ من حقيقة أن المجلس مفوض من قبل الدول اﻷعضاء حق التصرف باسمها في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La necesidad de atribuir una importancia así a esos dos temas proviene del hecho de que, durante 50 años, la comunidad internacional no ha podido llegar a un consenso sobre cómo poner en práctica el principio de la seguridad colectiva de acuerdo con la visión de la Carta. UN وتأتي ضرورة ذلك الاهتمام من حقيقة أن المجتمع الدولي لم يتمكن لنصف قرن من الزمن من التوصل إلى إجماع على كيفية تطبيق مبدأ اﻷمن الجماعي وفقا لرؤية الميثاق.
    Sin embargo, creo que todos sufrimos del hecho de que fuera del Salón de la Asamblea General hay mucha gente, incluidos informadores y políticos, que no ven la pertinencia política de lo que hacemos, de lo que debatimos. UN ولكنني أعتقد أننا نعاني جميعا من حقيقة أن الكثيرين من الناس في خارج قاعة الجمعية العامة هذه، بما فيهم زعماء الرأي العام والساسة، لا يرون الوجاهة السياسية لما نفعله وما نناقشه.
    El interés por esta causa parte del hecho de que los millones de ciudadanos de Turquía que viven en otros países como residentes extranjeros constituyen un grupo vulnerable que hace frente diariamente al racismo y a la discriminación. UN وينبع اهتمام تركيا بهذه القضية من حقيقة أن ملايين المواطنين اﻷتراك الذين يعيشون في الخارج بصفة مقيمين أجنبيين يشكلون مجموعة ضعيفة في مواجهة العنصرية والتمييز العنصري على أساس يومي.
    Pero hay un problema, y puede notarlo por el hecho de que la industria farmacéutica no es muy querida. TED لكن ثمّة مشكلة، ويمكنك القول من حقيقة أن صناعة الصيدلانيّة ليست محبوبة
    Me estoy alegrando por el hecho de que mi hermana haya sido despedida. Open Subtitles أنا أحصل على المتعة من حقيقة أن أختي تعرضت للطرد.
    Bien, empecemos por el hecho de que todos te van a odiar. Open Subtitles حسناً، دعينا نبدأ من حقيقة أن الكل سيكرهك.
    Pese al hecho de que un conflicto pueda haber terminado, las minas terrestres que no han sido removidas pueden seguir siendo letales durante decenios. UN وبالرغم من حقيقة أن الصراع ربما يكون قد انتهي، فإن اﻷلغام البرية غير المزالة يمكنها أن تظل، وهي تظل مميتة طوال عقود.
    La importancia que se ha dado a esta cuestión queda de manifiesto en el hecho de que el mandato del primero y, hasta ahora único, órgano subsidiario de la Conferencia de las Partes consiste en brindar asesoramiento científico a la Conferencia. UN وتتضح أهمية هذا الموضوع من حقيقة أن غرض الهيئة الفرعية اﻷولى والوحيدة حتى اﻵن التابعة لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية هو إسداء النصيحة العلمية لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية.
    Consideramos que, toda vez que se ha confirmado el hecho de que el armamento nuclear del Japón se está promoviendo a un nivel de peligro, la desnuclearización de la península de Corea prácticamente no tiene sentido. UN ونحن نرى أنه نظرا لما ثبت من حقيقة أن التسلح النووي الياباني يجري تعزيزه بصورة خطيرة، فقد أصبح إعلان شبه الجزيرة الكورية خالية من اﻷسلحة النووية أمرا غير ذي موضوع.
    Eso se debe a que la existencia, el futuro y la prosperidad de todas las naciones dependen, en gran medida, del empoderamiento de la juventud. UN وذلك ينبع من حقيقة أن وجود ومستقبل ورخاء كل أمة يعتمد، إلى حد بعيد، على الشباب المتمتع بالقدرات.
    Esta complejidad se deriva en gran parte de la realidad de que las cuestiones ambientales se han ido definiendo y cobrando cada vez más importancia prácticamente en todos los sectores principales y ahora permea la labor de prácticamente todas las organizaciones de las Naciones Unidas. UN وينبع هذا التعقيد، في جزء كبير منه، من حقيقة أن القضايا البيئية قد أصبحت أكثر تحديدا بصورة واضحة وأكثر أهمية في كل قطاع رئيسي تقريبا، وأصبحت تتغلغل الآن في عمل كل منظمة للأمم المتحدة تقريبا.
    41. El observador de Ucrania señaló que el idioma ucranio se había mantenido vivo pese a que el ruso había sido obligatorio en las escuelas e idioma de instrucción en los establecimientos de enseñanza superior de Ucrania. UN ١٤- وذكر المراقب عن أوكرانيا أن اللغة اﻷوكرانية بقيت على قيد الحياة على الرغم من حقيقة أن الروسية فرضت كلغة إلزامية في المدارس وكلغة للتعليم في مؤسسات التعليم العالي في أوكرانيا.
    El Artículo 31 se consideraba una forma de compensar el hecho de que el Artículo 23, por el que se rige la composición del Consejo de Seguridad, quebranta el tan estimado principio de la soberanía y la igualdad. UN فالمادة ٣١ اعتبرت قاعدة تعويضية تخفف من حقيقة أن المادة ٢٣ التي تنظم تكوين مجلس اﻷمن تنتهك مبدأ المساواة - السيادي الذي يحظى، خلاف ذلك، باﻹعزاز.
    No hay indicador más claro que el hecho que aquella noche no fuimos siquiera capaces de protegernos nosotros mismos. Open Subtitles وليس هناك مؤشر أكثر وضوحا من حقيقة أن في تلك الليلة
    Como si fuera más importante ese informe perdido que el hecho de que sus propios hijos acabasen de perder a su madre. Open Subtitles كما لو أن اهتمامه بالتقرير الضائع أكبر من حقيقة أن أبناءه فقدوا والدتهم للتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus