Todo acto de desaparición forzada sustrae a la víctima de la protección de la ley y le causa graves sufrimientos, lo mismo que a su familia. | UN | وأي فعل من أفعال الاختفاء القسري يُحرم الشخص الذي يتعرض له من حماية القانون ويُنزل به وبأسرته معاناة شديدة. |
Éstas despojan al individuo de la protección de la ley. | UN | وأوضحوا أن هذه الممارسة تحرم الفرد من حماية القانون. |
En efecto, de ello podría inferirse que el elemento temporal demuestra que la persona ha sido sustraída del amparo de la ley. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
6. Que el acusado tuviera la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. | UN | ٦ - أن ينوي المتهم حرمان ذلك الشخص أو أولئك اﻷشخاص من حماية القانون لفترة زمنية طويلة. |
Ha sido, pues, sustraído a la protección de la ley. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
24. Varias delegaciones propusieron referirse a la intención de los autores de las desapariciones forzadas de sustraer a las víctimas a la protección de la ley. | UN | 24- اقترحت وفود عديدة الإشارة إلى قصد مرتكبي أفعال الاختفاء القسري المتمثل في حرمان الضحايا من حماية القانون. |
En efecto, de ello podría inferirse que el elemento temporal demuestra que la persona ha sido sustraída al amparo de la ley. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
La inclusión de éstas responde también a un segundo objetivo: el de recobrar la plena participación cívica de los que anteriormente se habían visto privados de la protección de la ley. | UN | وإشراك الضحايا يحقق هدفاً أبعد مدى، إذ يمكن أن يساعد على إعادة دمج أولئك الذين حرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية. |
D. Sustracción de la persona desaparecida de la protección de la ley e intención | UN | دال - حرمان الشخص المختفي من حماية القانون ونية الجناة 29-32 11 |
Ha sido, pues, sustraído de la protección de la ley. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
En la medida en que el sistema judicial de Trinidad y Tabago prevea procedimientos para que cualquier persona pueda pedir resarcimiento, ningún hombre ni ninguna mujer puede alegar que está privado o privada de la protección de la ley. | UN | فما دام النظام القضائي لترينيداد وتوباغو يوفر إجراءً يمكن عن طريقه أن يطالب أي شخص بالإنصاف، فإن ذلك الشخص لا يمكنه أن يشتكي بأنه حُرم من حماية القانون. |
El Comité considera que si una persona es detenida por las autoridades y no se recibe luego noticia alguna de su paradero ni se lleva a cabo ninguna investigación al respecto, la inoperancia de las autoridades equivale a dejar al desaparecido fuera del amparo de la ley. | UN | وترى اللجنة أنه عندما تقوم السلطات بإلقاء القبض على شخص ولا يُعرف شيء عن مصيره بعدئذ ولا يجرى أي تحقيق فإن الأمر يتعلق بتقصير من السلطات يشكل حرماناً للمختفي من حماية القانون. |
El Comité consideró que, si una persona es detenida por las autoridades y no se recibe luego noticia alguna de su paradero ni se lleva a cabo ninguna investigación al respecto, esa inoperancia de las autoridades equivale a dejar al desaparecido fuera del amparo de la ley. | UN | ورأت اللجنة أنه عندما تقوم السلطات بإلقاء القبض على شخص ولا يُعرف شيء عن مصيره بعدئذ ولا يجري أي تحقيق يتعلق الأمر بتقصير من جانب السلطات يشكل حرماناً للمختفي من حماية القانون. |
El Comité consideró que, si una persona es detenida por las autoridades y no se recibe luego noticia alguna de su paradero ni se lleva a cabo ninguna investigación al respecto, esa inoperancia de las autoridades equivale a dejar al desaparecido fuera del amparo de la ley. | UN | ورأت اللجنة أنه عندما تقوم السلطات بإلقاء القبض على شخص ولا يُعرف شيء عن مصيره بعدئذ ولا يجري أي تحقيق يتعلق الأمر بتقصير من جانب السلطات يشكل حرماناً للمختفي من حماية القانون. |
Considera que cuando una persona es detenida por las autoridades, y a continuación no se recibe ninguna noticia sobre su paradero ni se lleva a cabo ninguna investigación, este incumplimiento por parte de las autoridades equivale a sustraer a la persona desaparecida del amparo de la ley. | UN | وترى اللجنة أنه إذا ألقت السلطات القبض على شخص من الأشخاص ولم ترد أي معلومات عن مصيره ولم يُجر أي تحقيق، فإن تقصير السلطات هذا يعني حرمان المختفي من حماية القانون. |
Habiendo sido víctima de una desaparición forzada, su hermano se vio privado también del amparo de la ley y del reconocimiento de su personalidad jurídica, lo cual constituye una infracción del artículo 16 del Pacto por el Estado parte. | UN | ولأن شقيقه كان ضحية اختفاء قسري فقد حُرم من حماية القانون وجُرِّد من الشخصية القانونية وبذلك تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 16 من العهد. |
Un participante propuso que se suprimiera toda la frase " sustrayéndola así a la protección de la ley " , que no añade nada a la definición. | UN | واقترح أحد المشاركين حذف الجزء من الجملة " مما يحرمه من حماية القانون " لأنه لا يضيف شيئاً للتعريف. |
La frase " sustrayéndola a la protección de la ley " no puede ser de ninguna manera interpretada como un elemento constitutivo adicional del delito de desaparición forzada. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال تفسير عبارة " مما يحرمه من حماية القانون " على أنها ركن إضافي لجريمة الاختفاء القسري. |
92. En cambio, China, Egipto y el Reino Unido declararon que ellos interpretaban la " sustracción a la protección de la ley " no como una consecuencia de los tres elementos precedentes de la definición sino como un cuarto elemento constitutivo de ésta. | UN | 92- أما الصين ومصر والمملكة المتحدة فقد أعلنت أنها تفسر عبارة " مما يحرمه من حماية القانون " ليس على أنها نتيجة للعناصر الثلاثة السابقة من التعريف بل على أنها ركن رابع من أركان هذا التعريف. |
Lo que debe aclararse es si se les sustrajo también al amparo de la ley, lo que justificaría la clasificación de las detenciones como desapariciones forzadas y al mismo tiempo como violaciones del artículo 16. | UN | لكن المهم هو معرفة ما إذا كانا قد حرما أيضاً من حماية القانون بما يبرر من جهة تصنيف الاحتجاز كاختفاء قسري ومن جهة أخرى كانتهاك للمادة 16. |
El 17 de junio, el Presidente Abbas tomó juramento a un gabinete de emergencia y declaró fuera de la ley a la milicia de Hamas. | UN | وفي 17 حزيران/يونيه عين الرئيس عباس حكومة طارئة وحرم ميليشيا حماس من حماية القانون. |
Por último, en el artículo 2 de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas se menciona que la desaparición forzada sustrae de la protección de la ley a la víctima. | UN | وأخيراً تشير المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري إلى أن الاختفاء القسري يحرم الشخص المعني من حماية القانون. |