"من حيث أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el sentido de que
        
    • en la medida en que
        
    • ya que
        
    • dado que
        
    • porque
        
    • pues
        
    • puesto que
        
    • en cuanto que
        
    • hecho de que
        
    • por cuanto la
        
    • por cuanto que
        
    • en razón de que
        
    Sin embargo, es semejante a la categoría 2 en el sentido de que la generación del RMEG no ha sido deliberada. UN ومع ذلك فإنها تشبه الفئة الثانية من حيث أن تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب لا يكون مقصوداً.
    El modus operandi de estos ataques parece semejante en el sentido de que requería un alto grado de capacidad operacional. UN ويبدو أسلوب تنفيذ هذه الاعتداءات متشابها من حيث أن الإمكانيات والقدرات التنفيذية المتاحة كانت على مستوى عال.
    Si bien esa posición es entendible, se deben incluir las aguas subterráneas confinadas en la medida en que su utilización tuviera repercusión en el sistema. UN وفي حين أن هذا النهج مفهوم، فإن المياه الجوفية المحصورة ينبغي إدراجها من حيث أن استخدامها له آثاره على الشبكة.
    Aunque están relacionadas, ambas cuestiones son distintas en la medida en que una decisión sobre una de ellas no afecta necesariamente a la otra. UN وهاتان المسألتان، رغم ترابطهما، متمايزتان من حيث أن أي قرار بشأن واحدة منهما لا يؤثر بالضرورة على اﻷخرى.
    Por otra parte, el informe plantea un problema de procedimiento, ya que sus recomendaciones abarcan varios temas diferentes del programa. UN كما أن التقرير يشكل صعوبة إجرائية من حيث أن توصيته تشمل عدة بنود في جدول اﻷعمال.
    La ASSEDIC actuaba con una confusión manifiesta, dado que el autor no percibía remuneración alguna como gerente de la empresa Riviera Communications. UN ويتضح من هذا الخطاب أن الأمور اختلطت على الرابطة من حيث أن صاحب البلاغ لم يقبض أجراً كوكيل لشركة ريفييرا للاتصالات.
    En relación con ello, este sector industrial es único porque el número de grandes fabricantes es muy reducido. UN وفي هذا الصدد، فإن هذه الصناعة فريدة من حيث أن عدد المصنعين الكبار صغير جدا.
    Sí había armonización en el sentido de que el programa de planificación de la familia era un medio de impedir los embarazos no deseados y reducir la demanda de abortos. UN وقد جرى شيء من التنسيق من حيث أن برنامج تنظيم اﻷسرة هو وسيلة لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيها والحد من الطلب على عمليات الاجهاض.
    A algunos que miran desde fuera esa guerra les parece insensata, y quizás lo sea, en el sentido de que la mayoría de las guerras lo son. UN وقد تبدو هذه الحرب شيئا عقيمــا بالنسبة للبعض من الخارج - وقد يكون هذا صحيحا من حيث أن معظم الحروب هي حروب عقيمة.
    También sostuvo que una reserva inadmisible es separable, en el sentido de que el Pacto operaría para la parte que formula la reserva sin el beneficio de la reserva. UN وتقول اللجنة أيضا إن التحفظ غير المقبول يمكن فصله من حيث أن العهد سيبقى نافذا بالنسبة للطرف المتحفظ، دون أن يستفيد الطرف المتحفظ من تحفظه.
    El acuerdo es parecido al acuerdo con el PNUMA ya mencionado en el sentido de que los honorarios dependerán de la velocidad con que la UNOPS ejecute el proyecto y no sólo de la calidad del servicio. UN وكان هذا الترتيب مماثلا للترتيب المذكور أعلاه مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة من حيث أن بدل الأتعاب يعتمد على السرعة التي ينفذ بها المكتب هذا المشروع فضلا عن نوعية الخدمة المقدمة.
    También contraviene a lo dispuesto en el artículo 18 de la Declaración, en la medida en que los contrayentes han invocado el carácter religioso de su matrimonio. UN كما أنه يتعارض مع المادة ٨١ من اﻹعلان، من حيث أن الزوجين قد احتجا بالطابع الديني لزواجهما.
    Esta última está efectivamente protegida en la medida en que a algunas de las importaciones de artículos elaborados en el país se les impone un derecho. UN فهذا البلد الأخير يتمتع بحماية فعلية من حيث أن بعض الواردات المجهزة التي تدخل البلد تخضع لرسوم عالية.
    Tiene sentido en la medida en que estas Comisiones tiene programas parecidos y un modesto número de casos. UN وهي فكرة منطقية من حيث أن هاتين اللجنتين لديهما جداول أعمال يتعلق بعضها ببعض وأعباء معتدلة.
    En términos de prevención, los resultados han sido positivos, en la medida en que ha salido a la luz la violencia que había permanecido oculta tras las paredes de los hogares. UN ومن ناحية الوقاية، كانت النتيجة إيجابية من حيث أن العنف الذي ظل مخفيّا وراء جدران المنازل أصبح الآن مكشوفا على الملأ.
    Esto sería especialmente desafortunado, ya que la parte III se refiere principalmente a cuestiones prácticas; los principios en ella recogidos no son del mismo tipo de los que se recogen en los artículos 3 a 10. UN وسيكون ذلك أمرا مؤسفا بصفة خاصة من حيث أن الباب الثالث يتناول أساسا مسائل عملية والمبادئ الواردة فيه لا تضاهي في منزلتها منزلة المبادئ الواردة في المواد ٣ إلى ١٠.
    Se observó en este contexto que la dicotomía absoluta que algunos estaban tratando de establecer entre crímenes y delitos era falsa, ya que había un continuo que iba de las faltas leves a las transgresiones muy graves. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن التفريق المطلق الذي يحاول البعض فرضه بين الجرائم والجنح تفريق زائف، من حيث أن هناك كلا متصلا يمتد من المخالفات البسيطة إلى أشد المخالفات جسامة.
    La ASSEDIC actuaba con una confusión manifiesta, dado que el autor no percibía remuneración alguna como gerente de la empresa Riviera Communications. UN ويتضح من هذا الخطاب أن الأمور اختلطت على الرابطة من حيث أن صاحب البلاغ لم يقبض أجراً كوكيل لشركة ريفييرا للاتصالات.
    Considero que esto no es satisfactorio porque nadie sabe si los documentos que se estaban examinando eran muchos o pocos. UN وأنا أعتبر أن هذا الوضع ليس مُرضيا، من حيث أن أحدا لا يعرف ما إذا كانت الأوراق التي كان يُنظر فيها كثيرة أو قليلة.
    Señaló la semejanza que había entre la situación de la mujer y la del INSTRAW, pues ambos afrontaban numerosos obstáculos. UN وقارنت المديرة بالنيابة حالة المرأة وحالة المعهد، من حيث أن كليهما يواجه عقبات كثيرة.
    Ese acontecimiento fue tanto más significativo puesto que la Convención, en su mayor parte, fue resultado del consenso o del acuerdo amplio entre los cerca de 160 Estados que participaron en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN لقد كان ذلك الحدث هاما جدا من حيث أن الاتفاقية، في معظمها، كانت نتيجة توافق في اﻵراء أو اتفاق عريض بين الدول البالغ عددها ١٦٠ دولة تقريبا التي اشتركت في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار.
    Existe una estrecha relación entre el lugar de nacimiento y el lugar de formación en cuanto que la mayoría de las personas se forma en su país de nacimiento. UN وثمــة علاقة وثيقة بين مكان الميلاد ومكان التدريب من حيث أن معظم الناس يتعلمون في البلد الذي يولدون فيه.
    El hecho de que no se haya ofrecido esa oportunidad a todos los funcionarios constituye también un elemento de arbitrariedad. UN وهناك أيضا عنصر تعسف من حيث أن تلك الفرصة لم تعرض على جميع الموظفين.
    La UNSOA aplica una estrategia que difiere del enfoque estándar de las operaciones de mantenimiento de la paz por cuanto la entidad de apoyo no tiene acuerdos de fletes aéreos a largo plazo. UN يطبِّق المكتب استراتيجية تختلف عن النهج الموحد لحفظ السلام من حيث أن كيان الدعم ليس لديه ترتيبات طويلة الأجل لاستئجار الرحلات الجوية.
    No obstante, se señaló que el historial de informes de Nigeria indicaba una falta de continuidad, por cuanto que en informes ulteriores no se había contestado a preguntas en relación con un determinado informe. UN غير أنه لوحظ أن سجل نيجيريا في مجال إبلاغ المعلومات تعوزه الاستمرارية، من حيث أن اﻷسئلة التي تطرح بخصوص أحد التقارير لا يجاب عليها فيما يعقبه من تقارير.
    Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa y con la participación de todos los Estados interesados y habida cuenta de las características propias de cada región, en razón de que esas medidas pueden contribuir al desarme regional y a la seguridad internacional, de conformidad con los principios de la Carta, UN وإذ ترى أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، ومع مراعاة الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في نزع السلاح اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ الميثاق،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus