"من حيث الواقع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de hecho
        
    • en la práctica
        
    Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Antes de pronunciar su decisión definitiva, el Tribunal deberá cerciorarse de que la demanda esté bien fundada de hecho y de derecho. Mayoría requerida para las decisiones UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    en la práctica, ello significa expresar en forma concreta el principio de que los intereses de los habitantes de esos territorios están por encima de todo. UN ويعني ذلك من حيث الواقع إعطاء المزيد من الحيوية لمبدأ أن تظل مصالح سكان تلك اﻷقاليم فائقة اﻷهمية.
    El tribunal arbitral, antes de dictar su decisión definitiva, deberá cerciorarse de que la demanda tenga fundamento suficiente de hecho y de derecho. UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    El tribunal arbitral, antes de dictar su decisión definitiva, deberá cerciorarse de que la demanda tenga fundamento suficiente de hecho y de derecho. UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. Mayoría para la decisión Artículo 14 UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. Mayoría para la decisión Artículo 14 UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal arbitral deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    En el presente informe se describe el proceso que se desarrolla en Luxemburgo con objeto de alcanzar la igualdad de hecho entre mujeres y hombres. UN ويصف هذا التقرير العملية الجارية في لكسمبرغ للتوصل إلى المساواة من حيث الواقع بين المرأة والرجل.
    Presenta, inevitablemente, problemas de prueba, tanto en cuestiones de hecho como en cuestiones de derecho. UN ولا بـد لهذا المعيار أن يسبـب مشاكل في الإثبات، سواء من حيث الواقع أم من حيث القانون.
    Parecía que en muchos países el sector financiero y las empresas transnacionales tenían de hecho un poder de veto respecto a las políticas en materia de inversión, mercados de capitales, comercio y tributación. UN ويبدو أن قطاع التمويل والشركات عبر الوطنية في كثير من البلدان قد تمتعا من حيث الواقع العملي بحق النقض بشأن السياسات المتعلقة بالاستثمار وأسواق رؤوس الأموال والتجارة والضرائب.
    En Sri Lanka, la presencia humanitaria de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales internacionales y el considerable respaldo de los donantes, de hecho, brindan una protección significativa. UN فتواجد وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية في سري لانكا ﻷسباب انسانية بالاضافة إلى النفوذ الكبير للمانحين، يوفر من حيث الواقع قدرا كبيرا من الحماية.
    Se considera que los bienes están cedidos en arrendamiento financiero si el arrendatario asume los derechos, riesgos, beneficios y responsabilidades en relación con los bienes, por lo que desde un punto de vista económico puede considerarse como el propietario de hecho. UN وتعتبر السلع برسم اﻹيجار المالي إذا كان المستأجر يتحمل الحقوق والمخاطر والمكافآت والمسؤوليات المتعلقة بالسلع، ويمكن اعتباره من وجهة النظر الاقتصادية مالكا من حيث الواقع.
    A este respecto declara que no hay discriminación en derecho y que es al Gobierno a quien corresponde luchar contra la discriminación de hecho. UN وفيما يتعلق بهذا الموضوع، يعلن الوفد الكوري أنه لا يوجد في هذا الصدد تمييز بموجب القانون، ولكن يتعين على الحكومة أن تكافح التمييز من حيث الواقع.
    26. Sírvanse proporcionar información sobre la existencia, de hecho y de derecho, de discriminaciones basadas en la orientación sexual. UN 26- يرجى تقديم معلومات عن التمييز القائم حاليا على أساس الميول الجنسية، من حيث الواقع وبحكم القانون.
    La ausencia de una de las partes o el hecho de que una de las partes no se defienda no obstará a la sustanciación del procedimiento. El tribunal arbitral, antes de dictar su decisión definitiva, deberá cerciorarse de que la demanda tenga fundamento suficiente de hecho y de derecho. UN ولا يشكل غياب أي طرف أو عجزه عن الدفاع عن قضيته، عائقا أمام استمرار الإجراءات، ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    de hecho, ha pasado a ser una extensión de la Oficina del Jefe de la Misión, que en forma regular presta apoyo a la labor de la oficina en materia de mediación, negociación y presentación de informes. UN وقد أصبح بمثابة امتداد من حيث الواقع لمكتب رئيس البعثة، إذ يعمل بانتظام على تقديم الدعم لهذا المكتب فيما يضطلع به من جهود الوساطة والمفاوضات والإبلاغ.
    Dado que, con arreglo a las reglas de la Interpol, los oficiales asignados son, de hecho y de derecho, funcionarios de la organización, la atribución de su comportamiento quedaría recogida en el proyecto de artículo 4 y no en el proyecto de artículo 5. UN ولما كان الموظفون المعارون موظفين من حيث الواقع والقانون، استنادا إلى قواعد المنظمة، فإن إسناد تصرفهم مشمول بمشروع المادة 4 لا مشروع المادة 5.
    en la práctica, el trabajo de la mujer continúa siendo subvalorado y las mujeres perciben salarios inferiores para el mismo trabajo y tienen poco acceso a cargos de dirección. UN ونجد من حيث الواقع أن العمل الذي تقوم به المرأة لا يزال يقدر بأقل من قيمته، وأن المرأة تكسب أقل مما يكسبه الرجل عن نفس العمل، وأنها محرومة عموما من تولي مناصب صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus