"من خبرتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de su experiencia
        
    • sus conocimientos especializados
        
    • de la experiencia adquirida
        
    • sus experiencias
        
    • por experiencia
        
    • en su experiencia
        
    • de su propia experiencia
        
    • su experiencia de
        
    • la experiencia que ha
        
    Israel desea hacer beneficiar de su experiencia en materia de educación y salud infantil a todos los interesados, incluidos sus vecinos árabes. UN وأعربت عن تمنيات اسرائيل أن يستفيد جميع المهتمين، وضمنهم جيرانها العرب، من خبرتها في مجال التعليم وصحة اﻷطفال.
    Insta a los Estados que todavía no lo han hecho a que atiendan a esa solicitud, a fin de poder sacar provecho de su experiencia. UN وحث الدول التي لم تفعل ذلك حتى الآن على تلبية ذلك الطلب بغية تزويد الآخرين بالفوائد المكتسبة من خبرتها.
    Túnez ha invitado a otros países árabes y africanos a visitarlo para aprender de su experiencia y logros. UN وقد دعت تونس بلدانا عربية وأفريقية أخرى لزيارتها من أجل التعلّم من خبرتها ومنجزاتها.
    El Instituto debería establecer contactos con instituciones internacionales de investigación con objeto de crear mecanismos que permitieran aprovechar sus conocimientos especializados en esa esfera. UN وينبغي أن يبادر المعهد بإجراء اتصالات مع معاهد البحوث الدولية بهدف إنشاء آليات للاستفادة من خبرتها الفنية في هذا الميدان.
    3. Acoge favorablemente las contribuciones de la Relatora Especial sobre Discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social al proceso de elaboración de un proyecto de convención, y le pide que siga contribuyendo a las actividades del comité especial sobre la base de la experiencia adquirida en la supervisión de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad; UN 3 - يرحب بإسهامات المقررة الخاصة المعنية بالإعاقة التابعة للجنة التنمية الاجتماعية في عملية وضع مشروع اتفاقية، ويطلب إليها مواصلة الإسهام في عمل اللجنة المخصصة، مستفيدة من خبرتها في رصد القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين()؛
    Sería útil la estrecha colaboración con el Comité de las Naciones Unidas de Sistemas Integrados de Información de Gestión, para aprovechar sus experiencias y adoptar sistemas ya desarrollados que podrían aplicarse al entorno del ACNUR. UN ومن المفيد إجراء تنسيق وثيق مع لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بنظم المعلومات اﻹدارية المتكاملة من أجل الاستفادة من خبرتها وتبني نظم قائمة بالفعل يمكن تكييفها مع ظروف مفوضية اللاجئين.
    La Conferencia debería contar por lo menos con un comité del período de sesiones en el que los participantes puedan intercambiar puntos de vista y experiencias, y cada gobierno debería presentar los aspectos pertinentes de su experiencia nacional por algún medio audiovisual. UN وينبغي أن يكون للمؤتمر أثناء انعقاده لجنة واحدة على اﻷقل يتم فيها تبادل اﻵراء والخبرات بين هؤلاء المشاركين وينبغي أن تقدم كل حكومة بعضا من خبرتها الوطنية في صورة سمعية بصرية.
    Le deseamos los mejores éxitos y esperamos sinceramente poder beneficiarnos de su experiencia y su gran talento en el futuro. UN ونحن نتمنى لها كل ما هو أفضل في المستقبل ونأمل بكل الإخلاص أن نتمكن من مواصلة الاستفادة من خبرتها ومواهبها الكثيرة في المستقبل.
    Su conocimiento de los problemas regionales la sitúa en posición inmejorable para que las Naciones Unidas puedan beneficiarse de su experiencia y capacidad en las cuestiones de interés común. UN ومعرفتها بالمشاكل الإقليمية تجعلها في أحسن وضع لتمكين الأمم المتحدة من الاستفادة من خبرتها وقدرتها بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك.
    En mi condición de Secretario General de una organización jurídica regional, puedo decir que las organizaciones regionales se encuentran en una mejor posición para permitir que las Naciones Unidas se beneficien de su experiencia y su capacidad respecto de cuestiones de interés común. UN وبصفتي الأمين العام لمنظمة قانونية إقليمية، هل لي أن أقول إن المنظمات الإقليمية في وضع أفضل نسبيا لتمكين الأمم المتحدة من الاستفادة من خبرتها وقدرتها في مجالات القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Convendría que el Gobierno de ese país fuera invitado no sólo a la reunión preparatoria en Chile sino también a la Quinta Conferencia, en Quito, para informar de su experiencia sobre la aplicación práctica de tecnologías espaciales. UN وأوضح أنه سيكون من المفيد دعوة تلك الحكومة ليس إلى الاجتماع التحضيري في شيلي فحسب بل أيضا إلى المؤتمر الخامس في كيتو للاستفادة من خبرتها في التطبيق العملي لتكنولوجيات الفضاء.
    Dijo que, en su calidad de vecino, Bhután se había inspirado en el compromiso de la India en pro del pluralismo y la tolerancia y se había beneficiado de su experiencia en relación con el establecimiento de una democracia floreciente, una judicatura independiente, una prensa libre y una dinámica sociedad civil. UN وذكرت بوتان أنها باعتبارها بلداً مجاوراً للهند قد استمدت الإلهام من التزام الهند بالتعددية والتسامح واستفادت من خبرتها في إقامة ديمقراطية مزدهرة، وقضاء مستقل، وصحافة حرة، ومجتمع مدني نابض بالحياة.
    Añadió que debería lograrse que las organizaciones e institutos regionales experimentados aportasen sus conocimientos especializados. UN وأردف قائلا إنه ينبغي إشراك المنظمات الإقليمية والمعاهد التي لها خبرة للاستفادة من خبرتها.
    Por consiguiente, los intentos de mejorar el intercambio de información deben basarse en sus conocimientos especializados y debe evitarse duplicar el trabajo que las comisiones económicas regionales ya han llevado a cabo. UN وبالتالي ينبغي للمحاولات الرامية إلى تعزيز تبادل المعلومات أن تستفيد من خبرتها وأن تتجنب تكرار العمل الذي اضطلعت به تلك اللجان الاقتصادية فعلا.
    43. La globalización debe centrarse en el desarrollo y ser equitativa, y el papel de las Naciones Unidas en la gobernanza económica mundial debe fortalecerse para hacer pleno uso de sus conocimientos especializados en materia de desarrollo. UN 43 - ومضى قائلاً إنه ينبغي أن تركز العولمة على التنمية وأن تكون منصفة وينبغي تعزيز دور الأم المتحدة في الإدارة العالمية للاقتصاد ليتسنى الاستفادة بالكامل من خبرتها في مجال التنمية.
    3. Acoge favorablemente las contribuciones de la Relatora Especial sobre Discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social al proceso de elaboración de un proyecto de convención, y le pide que siga contribuyendo a las actividades del comité especial sobre la base de la experiencia adquirida en la supervisión de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad; UN 3 - يرحب بإسهامات المقررة الخاصة المعنية بالإعاقة التابعة للجنة التنمية الاجتماعية في عملية وضع مشروع اتفاقية، ويطلب إليها مواصلة الإسهام في عمل اللجنة المخصصة، مستفيدة من خبرتها في رصد القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين()؛
    3. Acoge favorablemente las contribuciones de la Relatora Especial sobre Discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social al proceso de elaboración de un proyecto de convención, y le pide que siga contribuyendo a las actividades del Comité Especial sobre la base de la experiencia adquirida en la supervisión de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad; UN 3 - يرحب بإسهامات المقررة الخاصة المعنية بالإعاقة التابعة للجنة التنمية الاجتماعية في عملية وضع مشروع اتفاقية، ويطلب إلى المقررة الخاصة مواصلة الإسهام في عمل اللجنة المخصصة، مستفيدة من خبرتها في رصد القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة()؛
    Espera recibir el apoyo del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, así como de los países que aportan contingentes y de aquellos que organizan programas de capacitación para aprovechar sus experiencias. UN وهي تأمل في تلقي الدعم من إدارة عمليات حفظ السلام، وكذلك من البلدان التي تقدم وحدات وتلك التي تنظم برامج التدريب للاستفادة من خبرتها.
    El Gobierno dijo que, desde los años 60, Turquía había sido blanco de todo tipo de terrorismo y estaba dispuesta a compartir sus experiencias en la lucha contra el terrorismo para proteger los derechos humanos de su población. UN وذكرت الحكومة أن تركيا تتعرض منذ الستينات لجميع أنواع الإرهاب وأنها مستعدة للإفادة من خبرتها في مكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان لسكانها.
    Estos pueden aprender por experiencia propia cómo incorporar en sus procesos de producción los descubrimientos realizados en otras partes. UN فهذه البلدان الأخيرة يمكن أن تتعلم من خبرتها الخاصة كيف تُدخِل في عملياتها الإنتاجية الاكتشافات التي تم التوصل إليها في أماكن أخرى.
    en su experiencia como Potencia administradora, los Estados Unidos habían llegado a la conclusión de que los pueblos de la mayoría de esos territorios entendían que la independencia no era el único resultado posible de la libre determinación. UN فقد استشفت الولايات المتحدة من خبرتها كدولة قائمة باﻹدارة أن شعوب أغلبية تلك اﻷقاليم يفهمون أن الاستقلال ليس هو النتيجة الممكنة الوحيدة لتقرير المصير.
    Tampoco ha construido el PNUD un conjunto de pruebas con las que evaluar su contribución a la cooperación Sur-Sur, a fin de que la organización pueda aprender de su propia experiencia. UN ولم ينشئ البرنامج الإنمائي بعد مجموعة من الشواهد عن إسهامه في التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتمكين المنظمة من التعلم من خبرتها الخاصة بها.
    94. El UNICEF ha apoyado a diversas intervenciones dirigidas a abordar las realidades de la educación en cada país, aumentando así su experiencia de trabajo con los asociados para elaborar respuestas que satisfagan necesidades específicas. UN 94 - وقد دعمت اليونيسيف نطاقا متنوعا من التدخلات لمعالجة حقائق التعليم في كل بلد، لتزيد بذلك من خبرتها في العمل مع الشركاء من أجل أن تأتي استجابتها متناسبة مع الاحتياجات المطلوبة.
    la experiencia que ha tenido la Comisión en este sentido es que los directores de programas suelen utilizar los recursos aprobados no necesariamente para las partidas indicadas en el proyecto de presupuesto. UN وتعرف اللجنة من خبرتها أن مديري البرامج في كثير من الحالات لا يستخدمون الموارد المعتمدة بالضرورة في البنود المبينة في مقترحات الميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus