Mi país ha opinado con firmeza durante mucho tiempo que esta amenaza sólo puede contrarrestarse mediante un marco general y jurídicamente vinculante. | UN | لقد تمسك بلدي منذ زمن بعيد برأي راسخ بأنه لا يمكن مواجهة هذا الخطر إلا من خلال إطار عالمي وملزم قانونا. |
También se está luchando contra los estereotipos de género mediante un marco conceptual para la elaboración de proyectos de ley y programas estatales. | UN | وكان أيضا يجري مكافحة القوالب النمطية الجنسانية من خلال إطار عمل مفاهيمي لإعداد مشاريع قوانين وبرامج عامة. |
Esto entrañó ayudar al Ministerio de Finanzas a completar el presupuesto del plan de desarrollo mediante el marco de gastos a medio plazo. | UN | وقد اشتمل ذلك على تقديم المساعدة لوزارة المالية في ربط الموازنة العامة بخطة التنمية من خلال إطار الإنفاق للأجل المتوسط. |
Los Estados participantes se han comprometido, a través del Marco para el control de los armamentos, a establecer una red de acuerdos interrelacionados y que se refuercen mutuamente. | UN | ٧ - تعهدت الدول المشاركة من خلال إطار تحديد اﻷسلحة، بإنشاء شبكة من الاتفاقات المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا. |
Los recursos financieros necesarios para la asistencia proporcionada por conducto del Marco ascienden a unos 1.200 millones de dólares. | UN | ويصل مجموع الموارد المالية المطلوبة للمساعدة المقدمة من خلال إطار العمل إلى حوالي 1.2 بليون دولار. |
Al seguir dando prioridad a la erradicación de la pobreza extrema por medio del marco posterior a 2015, esperamos lograr que se realice un esfuerzo mundial para ponerle fin antes de 2030. | UN | وبمواصلة إعطاء الأولوية للقضاء على الفقر المدقع من خلال إطار ما بعد عام 2015، نأمل في تأمين جهد عالمي من أجل إنهاء الفقر المدقع بحلول عام 2030. |
La confianza en el sistema financiero también puede ser alentada en un marco general, bien diseñado y efectivamente aplicado de controles prudentes y supervisión bancaria. | UN | فلا يمكن تحسين الثقة في النظام المالي إلا من خلال إطار من الضوابط الحكيمة واﻹشراف المصرفي يتسم بالشمول وحسن التصميم والفعالية. |
Los derechos contenidos en las convenciones internacionales mencionadas se garantizan por medio de un marco jurídico e institucional establecido. | UN | يجري ضمان الحقوق الواردة في الاتفاقيات الدولية السابق ذكرها من خلال إطار مؤسسي وقانوني راسخ. |
Australia se ocupa del tema de la pobreza a través de un marco principal y cuatro temas interrelacionados: | UN | وتواجه أستراليا الفقر من خلال إطار شامل وأربعة مواضيع مترابطة: |
Se debería establecer este entorno propicio mediante un marco legislativo y normativo, y mediante el fomento de las medidas voluntarias por parte del sector privado; | UN | وينبغي تهيئة هذه البيئية التمكينية من خلال إطار تشريعي وتنظيمي، وكذلك من خلال تشجيع العمل الطوعي من جانب القطاع الخاص؛ |
La sharia islámica garantiza los derechos humanos mediante un marco global y coherente que se aplica en todo momento y en todo lugar. | UN | وتكفل الشريعة الإسلامية حقوق الإنسان من خلال إطار جامع ومتّسق وهي واجبة التطبيق في أي مكان وفي كل زمان. |
Los participantes alentaron a la UNCTAD a desempeñar una función de liderazgo y activa y a prestar apoyo institucional para esa creación de redes mediante un marco institucional especialmente establecido. | UN | وشجع المشاركون الأونكتاد على الاضطلاع بدور نشط ورائد في عملية الربط الشبكي هذه وتقديم الدعم المؤسسي لها وذلك من خلال إطار مؤسسي يُنشأ خصيصاً لهذا الغرض. |
El ambiente de control general se logra mediante el marco de control interno del UNFPA, que se fundamenta en el sistema de planificación de recursos empresariales. | UN | وبيئة المراقبة العامة تتوفر من خلال إطار المراقبة الداخلية للصندوق الذي يرتكز على نظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Por consiguiente es indispensable hacer frente a la demanda de mano de obra y servicios baratos y en condiciones de explotación mediante el marco de la protección de los derechos laborales y la gestión de la migración. | UN | ولذلك كان من الملح معالجة الطلب على الخدمات والعمالة الرخيصة والاستغلالية من خلال إطار حماية حقوق العمال وإدارة الهجرة. |
Las reformas propuestas por el Secretario General han dado un gran impulso a la consecución de esta última meta mediante el marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo como complemento de la nota sobre la estrategia del país, en los casos en que ésta existe. | UN | وقد أعطت اﻹصلاحات التي اضطلع بها اﻷمين العام دفعة كبرى لتحقيق هذا الهدف من خلال إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية بوصفه مكملا لمذكرات الاستراتيجية القطرية، حيثما وجدت. |
Las actividades del PNUD sobre el tema del hombre y la mujer en el desarrollo se realizaban en Arabia Saudita al mismo tiempo a través del Marco de cooperación con el país y del marco de cooperación regional. | UN | وقالت إن تدخل البرنامج الإنمائي في مجال المساواة بين الجنسين في عملية التنمية في المملكة العربية السعودية يتم من خلال إطار التعاون القطري ومن خلال إطار التعاون الإقليمي. |
El estudio de las iniciativas internacionales de asistencia humanitaria, y demás operaciones de socorro y recuperación emprendidas tras estos desastres naturales, se llevará a cabo a través del Marco de evaluación que va a elaborarse. | UN | وسيتم بحث المساعدة الإنسانية الدولية وغيرها من جهود الإغاثة والإنعاش الدولية في أعقاب هذه الكوارث الطبيعية من خلال إطار التقييم الذي سيجري وضعه. |
La experiencia del decenio pasado nos ha enseñado una lección importante: los desafíos globales requieren respuestas globales, y dichos desafíos sólo pueden recibir respuestas adecuadas a través del Marco de la acción multilateral. | UN | لقد علمتنا تجربة العقد الماضي درسا هاما: فالتحديات العالمية تتطلب استجابات عالمية، ولن يتسنى التصدي على نحو ملائم لتلك التحديات إلا من خلال إطار عمل متعدد الأطراف. |
por conducto del Marco para la cooperación mundial, la Dirección de Políticas de Desarrollo utilizará los enfoques programáticos existentes y pondrá a prueba otros nuevos en el plano nacional. | UN | وسيعتمد مكتب وضع السياسات، من خلال إطار التعاون العالمي، على النهج البرنامجية القائمة كما سيختبر نهجا تجريبية جديدة على الصعيد القطري. |
por conducto del Marco de cooperación, el PNUD contribuiría a liberalizar la economía, ampliar la participación en el crecimiento económico y mitigar la pobreza. | UN | وسيسهم البرنامج الإنمائي، من خلال إطار التعاون القطري، في تحرير الاقتصاد وتوسيع نطاق المشاركة في تحقيق النمو الاقتصادي وفي تحقيق وطأة الفقر. |
La experiencia adquirida con el nuevo paradigma indica una reducción de esta competencia, ya que los recursos para el programa único se administran de manera transparente y eficaz por medio del marco presupuestario único, financiándose cualquier déficit con cargo al fondo único, un fondo mancomunado. | UN | وتشير تجربة النموذج الجديد إلى أن هذا التنافس قد قلّ، حيث أصبحت موارد البرنامج الواحد تدار بطريقة شفافة وفعالة من خلال إطار الميزانية الواحد، مع سد أية ثغرات من خلال الصندوق الواحد وهو صندوق يتم فيه تجميع الموارد. |
Sr. Presidente: Para concluir, mi Gobierno considera que la paz y la seguridad internacionales solo pueden lograrse en un marco multilateral. | UN | وفي الختام، تعتقد حكومتي أنه لا يمكن تحقيق السلام والأمن الدوليين إلا من خلال إطار متعدد الأطراف. |
Cinco responsables de organismos de las Naciones Unidas emitieron una declaración conjunta en apoyo de un esfuerzo vigoroso por medio de un marco conjunto de programación de las Naciones Unidas para las adolescentes marginadas. | UN | وقد أصدر خمسة رؤساء وكالات تابعة للأمم المتحدة بياناً مشتركاً، دعماً لجهود نشطة تُبذَل من خلال إطار مشترك لوضع البرامج في الأمم المتحدة لفائدة المراهقات المهمشات. |
La única manera de responder de manera realista a las grandes amenazas, tanto antiguas como nuevas, es a través de un marco multilateral. | UN | إن الاستجابات الواقعية للتهديدات الرئيسية، القديمة والجديدة، لا يمكن النهوض بها إلا من خلال إطار متعدد الأطراف. |
A este respecto, alentamos a los Estados poseedores de armas nucleares a que ejerzan la máxima transparencia y franqueza en lo que respecta a sus arsenales nucleares, unilateralmente o por conducto de un marco internacional apropiado, mientras prosigan en sus esfuerzos de desarme nuclear. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نشجع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على ممارسة أقصى حد من الشفافية والانفتاح فيما يتعلق بترساناتها النووية، من جانب واحد أو من خلال إطار دولي ملائم، لدى مواصلة جهودها في نزع السلاح النووي. |