:: Control más eficaz de los movimientos de armas mediante el establecimiento de mecanismos de control en las fronteras; | UN | :: زيادة فعالية الرقابة على نقل الأسلحة من خلال إنشاء آليات الرقابة عند الحدود؛ |
El Director Regional dijo que el UNICEF continuaría tratando de aumentar la capacidad de las instituciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales mediante el establecimiento de mecanismos de creación de redes y la investigación aplicada. | UN | وقال إن اليونيسيف ستواصل بذل الجهود الرامية إلى زيادة بناء قدرات كل من المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، من خلال إنشاء آليات سليمة ﻹقامة الشبكات، وإجراء اﻷبحاث التطبيقية. |
El Director Regional dijo que el UNICEF continuaría tratando de aumentar la capacidad de las instituciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales mediante el establecimiento de mecanismos de creación de redes y la investigación aplicada. | UN | وقال إن اليونيسيف ستواصل بذل الجهود الرامية إلى زيادة بناء قدرات كل من المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، من خلال إنشاء آليات سليمة ﻹقامة الشبكات، وإجراء اﻷبحاث التطبيقية. |
iii) La educación y capacitación mediante la creación de mecanismos como los centros de tecnología ambiental; | UN | ' ٣ ' التعليم والتدريب، من خلال إنشاء آليات مثل مراكز التكنولوجيا البيئية؛ |
Además, debe reducirse al mínimo el daño que sufren los terceros Estados estableciendo mecanismos de alivio. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي أن يعمل على التخفيف إلى أقل حد ممكن من الأضرار التي تصيب الدول الثالثة من خلال إنشاء آليات للتخفيف. |
Ha mejorado la cooperación internacional, entre otros, por medio de la creación de mecanismos de cooperación regional. | UN | وتحسن التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |
204. La supervisión y el examen sólo pueden resultar eficaces mediante el establecimiento de los correspondientes mecanismos de presentación de informes. | UN | 204- ولا يمكن أن يكون الرصد والاستعراض فعالين إلا من خلال إنشاء آليات الإبلاغ اللازمة. |
Por consiguiente, la Comunidad Andina propugna una mayor cooperación internacional mediante el establecimiento de mecanismos bilaterales y multilaterales que refuercen la respuesta a esos retos. | UN | ولهذا فإن جماعة دول الأنديز تنادي بقيام مزيد من التعاون الدولي من خلال إنشاء آليات ثنائية ومتعددة الأطراف تُقَوّي الردّ على هذه التحديات. |
La complejidad del flagelo y la participación de numerosos agentes exigen una gran voluntad política por parte de los gobiernos y la coordinación y el fortalecimiento de las medidas que adopte el Estado mediante el establecimiento de mecanismos regionales e internacionales. | UN | إن تعقد الكوارث وانخراط العديد من الجهات الفاعلة يتطلبان توفر الإرادة السياسية لدى الحكومات وتنسيق وتعزيز عمل الدول من خلال إنشاء آليات دولية وإقليمية. |
Está de acuerdo en la necesidad de proteger a los periodistas, tal vez mediante el establecimiento de mecanismos especiales, sobre todo con respecto a la investigación de violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع القول بأنه يجب توفير الحماية للصحفيين، ربما من خلال إنشاء آليات خاصة، أساسا فيما يتعلق بالتحقيق في الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان. |
Esto debe apoyarse mediante el establecimiento de mecanismos oficiales para acordar planes de realización de los beneficios y resolver desacuerdos entre los responsables de los procesos y los jefes de las dependencias institucionales; | UN | ويحتاج هذا إلى توفير الدعم من خلال إنشاء آليات رسمية للموافقة على خطط تحقيق المكاسب وتسوية الخلافات بين الجهات المالكة للعمليات ورؤساء وحدات الأعمال؛ |
También está dispuesto a ayudar en la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los Países Afectados por Sequía o Desertificación Graves, en particular en África, mediante el establecimiento de mecanismos para movilizar recursos financieros y coordinar la aplicación. | UN | ويبدي البنك استعداده للمساعدة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو التصحر ولا سيما في أفريقيا من خلال إنشاء آليات لتعبئة التمويل وتنسيق التنفيذ. |
Este valor añadido se logró mediante el establecimiento de mecanismos con las entidades interesadas de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales y otros agentes, y se confirmó recientemente en la rápida respuesta en Gaza. | UN | وقد تحقق تزويد السلطات الوطنية والمانحين والمجتمعات المحلية بهذه القيمة المضافة، من خلال إنشاء آليات لدى الجهات المعنية في الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وغيرها على نحو ما أثبتته في الآونة الأخيرة الاستجابة السريعة في غزة. |
Las misiones de mantenimiento de la paz podían desempeñar una función importante en la ampliación de la autoridad del Estado, particularmente en las regiones remotas, y en el apoyo de los esfuerzos de desarrollo de la capacidad para ayudar al gobierno a crear instituciones estatales eficientes y eficaces que sustentaran el estado de derecho mediante el establecimiento de mecanismos de justicia y un sector de seguridad profesional. | UN | وتضطلع بعثات حفظ السلام بدور هام في مجال توسيع نطاق سلطة الدولة، ولا سيما في المناطق النائية، ومجال دعم جهود بناء القدرات لمساعدة الحكومة على إقامة مؤسسات عامة فعالة وعملية من شأنها أن تدعم سيادة القانون من خلال إنشاء آليات للعدالة وقطاع أمني محترف. |
Otro resultado positivo fue el aumento de la capacidad de las instituciones regionales y subregionales para aplicar el programa de la NEPAD mediante el establecimiento de mecanismos de coordinación subregional. | UN | وكانت إحدى النتائج الإيجابية الأخرى بادية في تحسن قدرات المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال تنفيذ برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، من خلال إنشاء آليات للتنسيق على الصعيد دون الإقليمي. |
La participación activa y el liderazgo de las instancias religiosas, comunitarias y políticas son esenciales a esos esfuerzos y deben alentarse y apoyarse en particular mediante el establecimiento de mecanismos oficiales y oficiosos de diálogo, intercambio de puntos de vista y examen de iniciativas entre comunidades y confesiones. | UN | وتُعد المشاركة الفعالة والقيادة من جانب الجهات الفاعلة الدينية والمجتمعية والسياسية ضرورية لتلك الجهود وينبغي تشجيعها ودعمها بما في ذلك من خلال إنشاء آليات رسمية وغير رسمية للحوار، وتبادل الآراء، والنظر في مبادرات مجتمعية ومشتركة بين الأديان. |
La comunidad internacional podría considerar la posibilidad de fortalecer el respeto hacia el derecho internacional humanitario mediante la creación de mecanismos adecuados para supervisar el cumplimiento de dichos instrumentos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينظر في تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي من خلال إنشاء آليات مناسبة لرصد الامتثال. |
Se requiere un enfoque integrado para la protección de los derechos humanos de las mujeres y los niños, mediante la creación de mecanismos concretos en las instituciones pertinentes o mediante legislación. | UN | وتمس الحاجة إلى اتباع نهج متكامل من أجل حماية حقوق الإنسان للنساء والأطفال، من خلال إنشاء آليات محددة في المؤسسات المسؤولة ذات الصلة، أو من خلال سن تشريعات. |
La ONUDI debería proseguir sus actividades de desarrollo y fomento de las PYME, entre otras cosas mediante la creación de mecanismos de control de calidad y el establecimiento de agrupaciones. | UN | كما ينبغي لليونيدو أن تواصل أنشطتها الرامية إلى تطوير وتعزيز المنشآت الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات لمراقبة الجودة وإنشاء التجمعات. |
f) Formará asociaciones para ejecutar los tres programas de acción a los niveles nacional, subregional, regional y mundial estableciendo mecanismos de coordinación. | UN | (و) بناء شراكات تستهدف تنفيذ برامج العمل الثلاثة على الصعد الوطني ودون الإقليمي والعالمي من خلال إنشاء آليات تنسيقية. |
Ha mejorado la cooperación internacional en la subregión, entre otros, por medio de la creación de mecanismos de cooperación regional. | UN | ويتحسن التعاون الدولي داخل المنطقة دون الإقليمية بصورة كبيرة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |
204. La supervisión y el examen sólo pueden resultar eficaces mediante el establecimiento de los correspondientes mecanismos de presentación de informes. | UN | 204 - ولا يمكن أن يكون الرصد والاستعراض فعالين إلا من خلال إنشاء آليات الإبلاغ اللازمة. |
Es importante mantener su legado estableciendo mecanismos para llevar a cabo las funciones residuales fundamentales, como el enjuiciamiento de los inculpados fugitivos, la protección de los testigos y la conservación de los archivos. | UN | ومن المهم الحفاظ على تراثها من خلال إنشاء آليات لتصريف الأعمال المتبقية الأساسية، مثل محاكمة المتهمين الهاربين، وحماية الشهود والحفاظ على المحفوظات. |