También enfrentamos la inequidad social mediante la creación de oportunidades económicas a nivel local. | UN | ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي. |
Lograr el desarrollo sostenible mediante la creación de empleo y trabajo decente para todos | UN | تحقيق التنمية المستدامة من خلال إيجاد فرص العمل وتوفير العمل اللائق للجميع |
Por su parte, la comunidad internacional debe facilitar esa tarea mediante la creación de un marco comercial multilateral, propicio. | UN | أما في جانب المجتمع الدولي فينبغي تيسير هذا الجهد من خلال إيجاد إطار تجاري تمكيني متعدد الأطراف. |
creando un entorno propicio podrían reducirse los riesgos de la inversión. | UN | ويمكن الحد من مخاطر الاستثمار من خلال إيجاد البيئة التمكينية اللازمة. |
Se podría reforzar esas funciones mediante una política de apoyo y un entorno institucional que promovieran la potenciación de la autonomía de las migrantes. | UN | ومن الممكن تعزيز هذه الأدوار من خلال إيجاد سياسة عامة دائمة وبيئة مؤسسية من شأنهما تعزيز عملية تمكين المهاجرات. |
Los avances en materia de integración deben ser concebidos como un proceso de desarrollo armónico de la región en su conjunto, que beneficia a todos los niveles de la sociedad, especialmente a través de la creación de mayores y mejores empleos. | UN | وينبغي النظر إلى التقدم المحرز بصدد التكامل على أنه عملية للتنمية المتجانسة في المنطقة بأكملها، يستفاد منها على جميع مستويات المجتمع، لا سيما من خلال إيجاد فرص أكبر وأفضل للعمالة. |
▪ La prevención del desempleo de las mujeres y los jóvenes mediante la creación de nuevos empleos; | UN | :: منع البطالة في أوساط النساء والشباب من خلال إيجاد فرص جديدة للعمل؛ |
Tema: " Lograr el desarrollo sostenible mediante la creación de empleo y trabajo decente para todos " . | UN | الموضوع: " تحقيق التنمية المستدامة من خلال إيجاد فرص العمل وتوفير العمل اللائق للجميع " |
Para llegar a una solución permanente de la crisis de la deuda y promover un desarrollo sostenible es necesario conseguir financiación externa adecuada mediante la creación de un entorno comercial internacional propicio y el aumento de la asistencia para el desarrollo. | UN | وقال إنه لا بد من ضمان تمويل خارجي كاف من خلال إيجاد مناخ تجاري دولي مؤات وزيادة المساعدة اﻹنمائية، وذلك من أجل تحقيق حل دائم ﻷزمة الديون وتعزيز التنمية المستدامة. |
Con el objetivo de aumentar la demanda interna, de relanzar el crecimiento económico y de afianzar la paz mediante la creación de puestos de trabajo, se instó a todos los donantes a que hicieran lo posible por financiar los gastos ordinarios y locales recurriendo a empresas y personal local en la mayor medida posible. | UN | وبما أن اﻷهداف تتمثل في زيادة الطلب المحلي وحفز استئناف النمو الاقتصادي وترسيخ السلم من خلال إيجاد العمالة، فقد حُث جميع المانحين على توخي التساهل إلى أقصى حد في تمويل النفقات المتكررة والنفقات المحلية، عن طريق إسناد العقود إلى أقصى حد ممكن، للشركات المحلية والموظفين المحليين. |
Sus disposiciones garantizan la seguridad de los Estados centroamericanos y sus habitantes mediante la creación de condiciones que les permitan su desarrollo personal, familiar y social en paz, libertad y democracia. | UN | إن أحكام تلك المعاهدة تكفل أمن دول أمريكا الوسطى وسكانها من خلال إيجاد الظروف التي سوف تسمح لهم بأن يقوموا بتنميتهم الشخصية والعائلية والاجتماعية فــي ســلام وحرية وديمقراطية. |
El Departamento de Desarrollo de la Juventud ejecuta el proyecto de empleo y desarrollo de recursos a nivel de upazila (subdistrito), que tiene por objeto mitigar la pobreza mediante la creación de oportunidades de empleo por cuenta propia en sectores no agrícolas para mujeres y hombres de zonas rurales. | UN | وثمة مشروع تنفذه إدارة تنمية الشباب وهو مشروع أوبازيلا لتنمية الموارد ومشروع العمالة الذي يرمي إلى تخفيف حدة الفقر وذلك من خلال إيجاد فرص العمل الحر غير المزرعي للرجال والنساء في الريف. |
A este respecto, es menester aplicar un criterio bidireccional tanto en las esferas del aumento de los suministros de alimentos como en el mejoramiento del acceso a los alimentos por parte de la mayoría de la población mediante la creación de empleos productivos y el aumento de las oportunidades de obtención de ingresos. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى اتباع نهج ذي جانبين في كل من ميادين زيادة إمدادات اﻷغذية وتحسين سبل الحصول على اﻷغذية ﻷغلبية السكان، وذلك من خلال إيجاد عمالة منتجة وبزيادة فرص الحصول على الدخل. |
Para alcanzar ese objetivo es menester que las Naciones Unidas dinamicen la acción que cumplen en Timor Oriental, acelerando sus mecanismos de intervención para atender a las necesidades y deseos de la población mediante la creación de capacidad. | UN | 20 - ومن أجل تحقيق هذه الغاية، يتعين على الأمم المتحدة أن تعزز العمل الذي تقوم به في تيمور الشرقية وتعجل الآليات التي تستخدمها لتلبية احتياجات وأماني السكان من خلال إيجاد القدرات الضرورية. |
El acceso a fuentes de energía fiables y, en particular, a la electricidad, es fundamental para sustentar el crecimiento económico, reducir la pobreza mediante la creación de empleo en las zonas rurales, proporcionar educación y mejorar la salud. | UN | فالحصول على مصادر الطاقة الموثوقة، وعلى الأخص الطاقة الكهربائية، أساسي لدعم النمو الاقتصادي والحد من الفقر من خلال إيجاد فرص عمل في الريف، وتوفير الأموال للتعليم وتحسين الصحة. |
mediante la creación de más empleos y la reducción de la disparidad de los ingresos, dicha Estrategia servirá como piedra angular para la comunidad de tres pilares de la ASEAN. | UN | وستشكل هذه الاستراتيجية، من خلال إيجاد وظائف أكثر وتضييق هوة الدخل، حجر الأساس لمجموعة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا ذات الأركان الثلاثة. |
La industrialización y el crecimiento equitativo pueden apoyar el logro del desarrollo social, creando oportunidades de empleo y aumentando los ingresos de los pobres. | UN | ويمكن للتصنيع والنموّ العادل أن يدعما تحقيق التنمية الاجتماعية من خلال إيجاد فرص العمل وزيادة دخل الفقراء. |
Actualmente empiezan a cobrar forma las perspectivas de restaurar la paz mediante una constitución federada y confederada. | UN | والاحتمالات المواتية، التي تتعلق باستعادة السلم من خلال إيجاد سلطة شرعية على الصعيدين الفيدرالي والكونفيدرالي، آخذة في التشكل. |
El acceso equitativo a los servicios requiere una inversión, pero puede dar lugar a un crecimiento limpio y ecológico a través de la creación de puestos de trabajo en diversos ámbitos, en particular para los pobres. | UN | ويتطلب الحصول العادل على الخدمات الاستثمار لكنه يمكن أن يقود إلى نمو نظيف وأخضر من خلال إيجاد فرص عمل في مناطق متنوعة، خصوصاً للفقراء. |
Conservación y modernización de la infraestructura de los campamentos de refugiados mediante la generación de empleo en la Ribera Occidental y rehabilitación de viviendas para personas en situación especialmente difícil en Gaza | UN | صيانة الهياكل الأساسية لمخيمات اللاجئين وتحسينها من خلال إيجاد فرص العمل في الضفة الغربية وإعادة تأهيل المآوي لحالات المشقة الخاصة في غزة |
Merecen ser estudiadas detenidamente las medidas tomadas en Hungría a partir de 1995 y en otros países para potenciar a los romaníes por medio de la creación de gobiernos autónomos de las minorías nacionales o disposiciones análogas. | UN | وأما التدابير التي اتخذت في هنغاريا منذ عام 1995، وكذلك في بلدان أخرى، بصدد تمكين الروما من خلال إيجاد حكم ذاتي للأقليات القومية أو اتخاذ تدابير مماثلة فهي جديرة بالدراسة دراسة دقيقة. |
El desarrollo de una industria pesquera viable ha fortalecido la economía al crear oportunidades de empleo y prosperidad, lo que a su vez ha beneficiado a la población en general. | UN | إن تنمية صناعة صيد أسماك لها مقومات البقاء قد عزز الاقتصاد من خلال إيجاد فرص عمــل وتحقيــق الرخاء، الذي أدى بدوره إلى استفادة السكان بأكملهم. |
No tienes idea de lo que has evitado encontrando a nuestro VIP. | Open Subtitles | لا يوجد لديك فكرة عما كنت منعت من خلال إيجاد لكبار الشخصيات. |
En ese contexto, acogemos con satisfacción las iniciativas adoptadas por sucesivos anfitriones del Grupo de los 20 encaminadas a interactuar con las Naciones Unidas y sus miembros, y esperamos que sigan siendo provechosas, incluso mediante la búsqueda de medios de que los conocimientos técnicos del sistema de las Naciones Unidas se utilicen en su labor. | UN | وفي ذلك الصدد، نرحب بجهود الأمم المتحدة في مجال الاتصال الجماهيري وبالدول الأعضاء فيها على تعاقبها في استضافة مجموعة العشرين، ونأمل أن يكون بوسعها أن تبني على المزيد من تلك الجهود، بما في ذلك من خلال إيجاد الطرق الكفيلة بجعل الخبرة الفنية لمنظومة الأمم المتحدة تأتي أُكلها. |
Lo que se busca es promover la inclusión social a través de la generación de empleo y de la participación en espacios comunitarios. | UN | وتسعى الخطة إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي من خلال إيجاد الوظائف والمشاركة في الحياة المجتمعية. |