"من خلال اتخاذ تدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante medidas
        
    • con medidas
        
    • mediante la adopción de medidas
        
    • a través de medidas
        
    • por medio de medidas
        
    • adoptando medidas
        
    • gracias a las medidas
        
    • mediante la aplicación de medidas
        
    • tomando medidas
        
    • con la adopción de medidas
        
    • a través de la adopción de medidas
        
    • mediante la adopción de las medidas
        
    • aplicando medidas
        
    • por conducto de medidas
        
    • tomando para ello las medidas
        
    mediante medidas adicionales podrá lograrse una mayor reducción de las emisiones. UN ويُمكن تحقيق المزيد من التخفيضات لانبعاثات غازات الدفيئة من خلال اتخاذ تدابير إضافية.
    La participación activa de las mujeres en el proceso de desarrollo se considera un requisito para la realización del derecho al desarrollo y, en consecuencia, debe garantizarse mediante medidas eficaces. UN تعتبر مشاركة المرأة على نحو نشط في عملية التنمية شرطا من شروط إعمال الحق في التنمية، وهي جديرة، بالتالي، بالكفالة من خلال اتخاذ تدابير فعالة.
    La solución de estos problemas depende de que se acelere la inversión con medidas del lado tanto de la demanda como de la oferta. UN ويتوقف حل هذه المشاكل على التعجيل بالاستثمار من خلال اتخاذ تدابير في جانب الطلب والعرض على السواء.
    Esa dependencia contribuye a crear un entorno laboral propicio mediante la adopción de medidas que respondan a las necesidades del personal y las expectativas que tienen de su lugar de trabajo. UN وتسهم هذه الوحدة في إشاعة بيئة عمل مؤاتية من خلال اتخاذ تدابير تلبي احتياجات الموظفين في مكان العمل وتحقق توقعاتهم منه.
    En consecuencia, está adoptando disposiciones para prevenir y combatir esos actos a través de medidas judiciales y sociales centradas en la demanda de servicios sexuales. UN وتعد الحكومة العدة لمنع تلك الأعمال ومكافحتها من خلال اتخاذ تدابير قضائية واجتماعية مع التركيز على معالجة الطلب على الخدمات الجنسية.
    Los dispositivos y las políticas favorables al desarrollo ya no podían determinarse en abstracto, sino que tenían que abordarse por medio de medidas prácticas, operativas y obligatorias. UN ولم يعدد ممكناً وضع الترتيبات والسياسات المواتية للتنمية في معزل عن الواقع بل يجب التصدي لها من خلال اتخاذ تدابير عملية وتنفيذية وإلزامية.
    También es necesario atender las necesidades específicas de los repatriados adoptando medidas de fomento de la confianza con posterioridad a los conflictos y proporcionando apoyo económico. UN ومن الضروري أيضا التصدي للاحتياجات المحددة للعائدين من خلال اتخاذ تدابير لبناء الثقة في فترة ما بعد انتهاء الصراع وتقديم الدعم الاقتصادي.
    El Secretario General reitera que es preciso aplicar las directrices mediante medidas prácticas. UN ويؤكد اﻷمين العام من جديد على ضرورة تنفيذ المبادئ التوجيهية من خلال اتخاذ تدابير عملية.
    Belarús cree que debe reducirse el peligro nuclear mediante medidas coherentes y graduales en materia de desarme. UN وتعتقد بيلاروس أنه يجب تخفيض درجة الخطر النووي من خلال اتخاذ تدابير متسقة وذات مراحل في مجال نزع السلاح.
    Del mismo modo, los dirigentes explorarán las formas de aumentar la confianza mutua mediante medidas de fomento de la confianza políticas y militares, así como la forma de sentar las bases para una posible comunidad económica intercoreana. UN ومن نفس المنطلق، سوف يستكشف الزعيمان الطرق لزيادة الثقة المتبادلة من خلال اتخاذ تدابير سياسية وعسكرية لبناء الثقة، فضلا عن بعض الطرق لتهيئة الساحة لإنشاء رابطة اقتصادية بين الكوريتين في نهاية المطاف.
    Promoción del cumplimiento mediante medidas selectivas y graduales UN تعزيز الامتثال من خلال اتخاذ تدابير متدرجة ومحددة الأهداف
    La esfera legislativa sigue progresando con medidas impresionantes, aunque su aplicación es algo más moderada. UN والمجال التشريعي يواصل تقدمه من خلال اتخاذ تدابير تدعو إلى الإعجاب، وإن كان تنفيذها يتسم بمزيد من التحفظ إلى حد ما.
    El compromiso político de la lucha contra el SIDA que se ha demostrado una vez más en esta reunión de alto nivel se ha consolidado con medidas prácticas. UN وتعزز الالتزام السياسي بمكافحة الإيدز، الذي ظهر مرة أخرى في هذه الجلسة الرفيعة المستوى، من خلال اتخاذ تدابير عملية.
    Por consiguiente, se debe enfrentar a los líderes de la insurrección con medidas firmes y severas que los hagan acatar la ley. UN لذا لا بد من التصدي لمراكز قيادة المتمردين من خلال اتخاذ تدابير صارمة ومشددة لإنفاذ القانون.
    Recalcan que la UNCTAD IX constituye una buena oportunidad para promover los intereses de la subregión mediante la adopción de medidas en las áreas de productos básicos, facilitación del comercio, agricultura, servicios y eficiencia comercial. UN نؤكد، نحن الرؤساء، أن اﻷونكتاد التاسع يشكل فرصة جيدة لتعزيز مصالح المنطقة دون اﻹقليمية من خلال اتخاذ تدابير في مجالات السلع اﻷساسية وتيسير التجارة والزراعة والخدمات والكفاءة التجارية.
    Los gobiernos han ayudado a las familias monoparentales con incentivos financieros a buscar empleo proporcionando oportunidades de empleo mediante la adopción de medidas activas en el mercado de trabajo y prestando servicios de apoyo a los niños. UN وقد قدمت الحكومات إلى الأسر المعيشية الوحيدة الوالد حوافز مالية للبحث عن عمل بإتاحة فرص عمل من خلال اتخاذ تدابير نشطة في سوق العمالة، وبتوفير خدمات لمساعدة الطفل.
    2. Mejorar las condiciones estructurales a través de medidas de política familiar y de apoyo a la reincorporación en el mundo laboral UN 3- تحسين الظروف الإطارية من خلال اتخاذ تدابير بشأن السياسة الخاصة بالأسرة وتوفير الدعم للدخول مجدداً إلى عالم العمل
    Cada Estado debe aumentar su participación en la campaña antidroga a través de medidas enérgicas que tomen en cuenta las nuevas dimensiones del problema y fortaleciendo la legislación existente. UN ويتعين على كل دولة زيادة مشاركتها في حملة مكافحة المخدرات من خلال اتخاذ تدابير فعالة تراعي اﻷبعاد الجديدة للمشكلة وتعزيز التشريعات الحالية.
    Los dispositivos y las políticas favorables al desarrollo ya no podían determinarse en abstracto, sino que tenían que abordarse por medio de medidas prácticas, operativas y obligatorias. UN ولم يعدد ممكناً وضع الترتيبات والسياسات المواتية للتنمية في معزل عن الواقع بل يجب التصدي لها من خلال اتخاذ تدابير عملية وتنفيذية وإلزامية.
    Es así como el aumento del racismo y la tendencia a denigrar las religiones, en particular el islamismo, deben impulsar a la comunidad internacional a reaccionar adoptando medidas que pongan fin a los excesos cometidos en nombre de la libertad de expresión. UN وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير.
    Se han conseguido resultados importantes gracias a las medidas para detener los movimientos de las dunas mediante el uso de varias técnicas, y a las medidas de conservación de los recursos hídricos basados en sistemas de regadío en gran escala, microembalses e instalaciones de captación de aguas y el uso de las aguas residuales depuradas. UN وقد تم تحقيق نتائج لا يستهان بها من خلال اتخاذ تدابير ترمي إلى وقف تحرك الكثبان الرملية باستخدام شتى الطرائق، واتخاذ تدابير لحفظ المياه عن طريق شبكات الري الكبرى ومستودعات المياه الصغيرة وتوفير مرافق تجمع المياه واستخدام المياه المبتذلة المعالجة.
    Una forma de aliviar las tensiones en el contexto regional es mediante la aplicación de medidas de fomento de la confianza mutuamente convenidas para reducir las tensiones y aumentar la seguridad y la estabilidad regionales. UN والسبيل إلى تخفيف التوترات في السياق الإقليمي يمر من خلال اتخاذ تدابير لبناء الثقة يتم الاتفاق عليها بشكل متبادل وترمي إلى تخفيض التوترات وتعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين.
    El país ha venido vigilando la situación de los desechos espaciales y trabajando para mitigar el problema, por ejemplo tomando medidas para retirar de sus órbitas a los satélites geoestacionarios en desuso. UN وقد ظلت ترصد الحطام الفضائي وتعمل على التخفيف من حدة تلك المشكلة، وذلك، على سبيل المثال، من خلال اتخاذ تدابير لإزالة السواتل غير المستخدمة التي تدور في مدارات ثابتة بالنسبة للأرض من مداراتها.
    Estos objetivos sólo se lograrán con la adopción de medidas concretas sobre las diversas cuestiones que he enumerado de manera detallada en el presente informe. UN ولن يتحقق هذان الهدفان إلا من خلال اتخاذ تدابير ملموسة بشأن شتى القضايا التي أوردتها بالتفصيل في هذا التقرير.
    Sin embargo, su éxito -- creo que todos estamos de acuerdo -- depende totalmente de su aplicación a través de la adopción de medidas concretas. UN غير أن نجاحها - وأعتقد أننا نتفق جميعا على هذا الأمر - يتوقف تماما على تنفيذها من خلال اتخاذ تدابير ملموسة.
    Otras hicieron hincapié en que la Ronda de Doha debía facilitar el acceso a los mercados mediante la adopción de las medidas arancelarias adecuadas, la eliminación gradual de las barreras no arancelarias y la búsqueda de un acuerdo sobre unas normas de origen que tuvieran más en cuenta las condiciones de esos países. UN وشددت وفود أخرى على أن جولة الدوحة ينبغي أن تيسر الوصول إلى الأسواق من خلال اتخاذ تدابير تعريفية مناسبة، وخفض الحواجز غير التعريفية، والاتفاق على قواعد للمنشأ تراعي ظروف هذه البلدان مراعاةً أفضل.
    La igualdad de la mujer no puede alcanzarse tratando en forma idéntica a la mujer y al hombre, ni aplicando medidas protectoras para la mujer. UN ٩٣ - ولا يمكن تحقيق مساواة المرأة من خلال معاملة المرأة والرجل معاملة واحدة، ولا من خلال اتخاذ تدابير حمائية للمرأة.
    A fin de complementar las medidas de liberalización del comercio, deberá prestarse mayor atención a la facilitación del comercio por conducto de medidas como la armonización de las clasificaciones aduaneras, la documentación necesaria y las normas aplicables a los productos y los reglamentos ambientales y sanitarios. UN ٦٨ - ومن أجل تكملة جهود تحرير التجارة، ينبغي إيلاء اهتمام أكبر إلى تسهيل التجارة من خلال اتخاذ تدابير مثل مواءمة التصنيفات الجمركية، ومتطلبات المستندات، ومعايير الانتاج، واﻷنظمة البيئية والصحية.
    Ninguna Parte permitirá, tomando para ello las medidas apropiadas, el uso de mercurio ni de compuestos de mercurio en los procesos de fabricación incluidos en la parte I del anexo B tras la fecha de eliminación especificada en dicho anexo para cada proceso, salvo cuando la Parte se haya inscrito para una exención conforme al artículo 6. UN 2 - لا يسمح أي طرف، من خلال اتخاذ تدابير مناسبة، باستخدام الزئبق أو مركّبات الزئبق في عمليات التصنيع المدرجة في الجزء الأول من المرفق باء بعد انقضاء موعد الإنهاء التدريجي المحدَّد في ذلك المرفق لفرادى العمليات، إلاّ إذا كان لدى الطرف إعفاء مسجّل عملاً بالمادة 6.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus