| Varios partidos políticos insisten en la necesidad de que la reforma constitucional se realice mediante los mecanismos estipulados en la Constitución. | UN | وتشددت أحزاب سياسية عديدة على أنه ينبغي أن يتم الإصلاح الدستوري من خلال الآليات المنصوص عليها في الدستور. |
| A este respecto, insto a la comunidad internacional a que garantice que el Iraq pueda seguir disponiendo de una asistencia sostenida a largo plazo mediante los mecanismos existentes de donantes. | UN | وفي هذا الصدد، أحث المجتمع الدولي على العمل من أجل أن يظل بوسع العراق مواصلة الاعتماد على المساعدة الدائمة الطويلة الأجل من خلال الآليات المانحة الحالية. |
| Desde hace varios años Nigeria viene ejecutando un programa de asistencia a los países menos adelantados de África mediante mecanismos bilaterales, subregionales y regionales. | UN | وخلال السنين، كانت نيجيريا تتابع برنامجها المتعلق بتقديم المساعدة لأقل البلدان نموا بأفريقيا، من خلال الآليات الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية. |
| Diversos gobiernos manifestaron además la opinión de que la cuestión de la migración internacional y el desarrollo debería abordarse a través de los mecanismos existentes. | UN | وارتأى عدد من الحكومات أن مسألة الهجرة الدولية والتنمية ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الموجودة حاليا. |
| Como se señaló anteriormente, se celebran consultas periódicas con el personal por conducto de los mecanismos existentes. | UN | ومثلما ورد أعلاه، تُعقد هذه المشاورات بانتظام من خلال الآليات القائمة. |
| Las observaciones sólo se pueden hacer a través de mecanismos multilaterales previamente aceptados. | UN | ولا ينبغي إبداء ملاحظات إلا من خلال الآليات المتعددة الأطراف المعترف بها. |
| por medio de mecanismos oficiales y oficiosos, la mayor parte de las entidades se concentran en las actividades que más se adaptan a sus mandatos individuales y a los conocimientos especiales que poseen. | UN | وتركز معظم الكيانات، من خلال الآليات الرسمية وغير الرسمية، على الأنشطة التي تعكس ولاية كل منها ومجال خبرتها الخاصة. |
| Los retrocesos del régimen sólo pueden prevenirse mediante los mecanismos diplomáticos y políticos de las Naciones Unidas, en particular el Consejo de Seguridad. | UN | ولا يمكن منع الانتكاسات في النظام إلا من خلال الآليات الدبلوماسية والسياسية للأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن؛ |
| Su seguimiento, de haberlo, deberían realizarlo los Estados miembros en los foros pertinentes, mediante los mecanismos existentes. | UN | أما المتابعة، إن وُجِدت، فينبغي أن تقوم بها الدول الأعضاء في المحافل ذات الصلة، من خلال الآليات القائمة. |
| Se coordinaron las actividades y se hizo un seguimiento de los avances mediante los mecanismos establecidos en reuniones periódicas y con la participación de las partes interesadas. | UN | وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة. |
| Insto a que todo el apoyo se coordine mediante los mecanismos existentes para el apoyo internacional. | UN | وأحث على أن يجري تنسيق كل الدعم من خلال الآليات القائمة للحصول على الدعم الدولي. |
| Sírvanse proporcionar información sobre los casos resueltos mediante mecanismos tradicionales de solución de diferencias. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن القضايا التي تمت تسويتها من خلال الآليات التقليدية لفض المنازعات. |
| Las autoridades locales y estatales desplegaron fuerzas adicionales del Gobierno y policías para disipar las tensiones e intervinieron mediante mecanismos tradicionales de resolución de conflictos. | UN | ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
| Apoyo de la independencia mediante mecanismos constitucionales y legislativos | UN | دعم الاستقلالية من خلال الآليات الدستورية والتشريعية |
| Es cierto que la ley cherámica se aplica en algunos estados del país, pero la cuestión está siendo tratada a través de los mecanismos y los procesos democráticos. | UN | وصحيح أن الشريعة تطبق في بعض ولايات البلد، لكن هذه المسألة تجري معالجتها من خلال الآليات والعمليات الديمقراطية. |
| Cualesquiera transacciones sospechosas pueden investigarse ulteriormente a través de los mecanismos existentes. | UN | ويمكن استعراض أي معاملة مشبوهة من جديد من خلال الآليات القائمة. |
| Ciertamente seguiremos apoyando al Afganistán de todas las maneras posibles, tanto a través de los mecanismos internacionales como de modo bilateral. | UN | وسنواصل بالتأكيد دعم أفغانستان بقدر ما نستطيع من خلال الآليات الدولية وعلى الصعيد الثنائي. |
| En esos casos, la responsabilidad del Estado se puede exigir por conducto de los mecanismos interestatales pertinentes. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن إنفاذ مسؤولية الدول من خلال الآليات المعنية المشتركة بين الدول. |
| Toda controversia relacionada con la elección se debe resolver por conducto de los mecanismos legales establecidos. | UN | ويجب حل أي نزاعات ذات صلة بالانتخابات من خلال الآليات المنشأة قانونيا. |
| La garantía de la sostenibilidad del medio ambiente a través de mecanismos financieros innovadores a los niveles nacional y regional ha sido parte integral de nuestros esfuerzos. | UN | وكفالة الاستدامة البيئية من خلال الآليات المالية الابتكارية على الصعيدين الوطني والإقليمي جزء لا يتجزأ من جهودنا. |
| Respaldamos plenamente su declaración, y confirmamos nuestro compromiso constante a trabajar por medio de mecanismos regionales para lograr una gestión pública eficaz de los océanos a nivel regional. | UN | ونحن نؤيد تماما بيانه، ونؤكد التزامنا المتواصل بالعمل من خلال الآليات الإقليمية صوب إيجاد إدارة إقليمية فعالة للمحيطات. |
| ii) Formulación de un conjunto de opciones y recomendaciones para la labor futura por medio de los mecanismos existentes, en la medida de lo posible, para examinar posibles actividades de cooperación en el tercer período de sesiones de la Conferencia; | UN | ' 2` وضع سلسلة من الخيارات والتوصيات من أجل العمل في المستقبل، من خلال الآليات القائمة بقدر ما يمكن، للنظر فيها هي والإجراءات التعاونية التي يحتمل اتخاذها في هذا الصدد في الدورة الثالثة للمؤتمر؛ |
| ii) Recursos disponibles para víctimas de la discriminación racial por conducto de mecanismos internacionales, así como recursos nacionales; programas educacionales y preventivos en diversos países y regiones; | UN | `2 ' وسائل الطعن المتاحة لضحايا التمييز العنصري من خلال الآليات الدولية، فضلا عن وسائل الطعن المتاحة على الصعيد الوطني؛ والبرامج التثقيفية والوقائية المنفذة في مختلف البلدان والمناطق؛ |
| La Liga de los Estados Árabes apoya al OIEA en sus intentos por reforzar las salvaguardias gracias a los mecanismos disponibles en el marco de los protocolos adicionales. | UN | 48 - ومضى قائلا إن جامعة الدول العربية تدعم جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز الضمانات من خلال الآليات المتاحة في إطار البروتوكولات الإضافية. |
| Hay que adoptar más medidas, por intermedio de los mecanismos internacionales destinados a solucionar el problema de la deuda, a fin de garantizar un trato equivalente a todos los acreedores, un trato justo a los acreedores y los deudores y la previsibilidad jurídica. | UN | وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من خلال الآليات الدولية لتسوية الديون لكي يتسنى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الدائنين، والمعاملة العادلة لكل من الدائنين والمدينين وإمكانية التنبؤ القانونية. |
| Se señaló que esos costos debían examinarse utilizando mecanismos apropiados como las instituciones financieras internacionales. | UN | وأُشيرَ إلى أنه يتعين النظر في هذه التكاليف من خلال الآليات الملائمة، مثل المؤسسات المالية الدولية. |
| El Primer Ministro confiaba en que se hallaría una solución con los mecanismos internos del pacto. | UN | وأعرب رئيس الوزراء عن ثقته في التوصل إلى حل من خلال الآليات الداخلية للميثاق. |
| La División también prestará asistencia al Tribunal Internacional del Derecho del Mar, a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y a los Estados en la solución de controversias por medio de otros mecanismos previstos en la Convención. | UN | كما ستقدم الشعبة المساعدة اللازمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات من خلال الآليات الواردة في الاتفاقية إلى المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار وإلى الدول. |