Otro país prestó apoyo a un país afectado, por conducto del mecanismo Mundial, para integrar la lucha contra la desertificación en una estrategia nacional de desarrollo. | UN | وقدم بلد آخر الدعم لبلد متأثر في الجهود التي يبذلها لإدراج مكافحة التصحر في استراتيجية وطنية للتنمية، وذلك من خلال الآلية العالمية. |
La Unión Europea aplaude la evaluación de los Estados miembros de la Unión Africana por conducto del mecanismo de examen entre los propios países africanos. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بتقييم الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي من خلال الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Al propio tiempo, la población de la isla se empeña instintivamente en resucitar el sentimiento de independencia propio de los habitantes de Tokelau en siglos anteriores, cuando las decisiones se adoptaban mediante el mecanismo tradicional del consenso a nivel de las aldeas, base de su sociedad. | UN | وفي الوقت نفسه، يود سكان توكيلاو غريزيا استعادة الشعور بالاستقلال الذاتي الذي تمتع به سكان توكيلاو في القرون السابقة، عندما كان يتم التوصل إلى قرارات من خلال الآلية التقليدية للتوافق في الآراء على مستوى القرية التي هي أساس مجتمعهم. |
Debería haber una respuesta global concertada, incluso mediante el mecanismo de las Naciones Unidas, a fin de examinar las causas subyacentes de tipo social, económico y político de la existencia y la propagación del terrorismo mundial. | UN | وينبغي أن تكون هناك استجابة عالمية منسقة، بما في ذلك من خلال الآلية الموجودة في الأمم المتحدة، لمعالجة الأسباب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الكامنة لوجود الإرهاب العالمي وانتشاره. |
La FPNUL mantuvo un estrecho enlace y coordinación con las partes, a través del mecanismo tripartito y mediante contactos bilaterales. | UN | وحافظت قوة الأمم المتحدة على اتصال وتنسيق وثيقين مع الطرفين، من خلال الآلية الثلاثية والاتصالات الثنائية. |
En cuanto al Gobierno de Israel, sigue considerando que cualquier reclamación por daños y perjuicios causados por la construcción del muro debe resolverse a través del mecanismo israelí existente. | UN | أما بالنسبة لحكومة إسرائيل، فإنها لا تزال ترى أن أي شكوى تتعلق بالأضرار الناجمة عن تشييد الجدار ينبغي أن تُقدّم من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
Además, los miembros del Consejo destacaron su apoyo a los esfuerzos para el pronto despliegue de la UNAMID, en particular por medio del mecanismo tripartito, y la necesidad de que los Estados Miembros aumentaran su apoyo. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكد أعضاء المجلس دعمهم للجهود الرامية إلى نشر العملية المختلطة على وجه السرعة، ولا سيما من خلال الآلية الثلاثية الأطراف، والحاجة إلى المزيد من الدعم من الدول الأعضاء. |
La FPNUL se ha mantenido en estrecho contacto con las partes para coordinar sus actividades por conducto del mecanismo tripartito y de cauces bilaterales. | UN | واستمرت القوة المؤقتة في إجراء الاتصالات والتنسيق بشكل وثيق مع الطرفين من خلال الآلية الثلاثية والاتصالات الثنائية. |
El Consejo de Seguridad expresa gran preocupación por el deterioro de la situación humanitaria y pide que se preste asistencia de emergencia al pueblo palestino por conducto del mecanismo Internacional Transitorio, las organizaciones internacionales y otros cauces oficiales. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية ويدعو إلى توفير المساعدة في حالات الطوارئ إلى الشعب الفلسطيني من خلال الآلية الدولية المؤقتة والمنظمات الدولية وغيرها من القنوات الرسمية. |
La financiación destinada a apoyar la revisión y actualización de los planes de aplicación de Partes que cumplan los requisitos para recibirla se solicitará por conducto del mecanismo financiero del Convenio. | UN | وينبغي طلب التمويل اللازم لدعم عملية استعراض واستكمال خطط التنفيذ الوطنية بالنسبة للأطراف المؤهلة لتلقي هذا التمويل من خلال الآلية المالية للاتفاقية. |
La financiación destinada a apoyar la revisión y actualización de los planes de aplicación de Partes que cumplan los requisitos para recibirla se solicitará por conducto del mecanismo financiero del Convenio. | UN | وينبغي طلب التمويل اللازم لدعم عملية استعراض وتحديث خطط التنفيذ الوطنية للأطراف المؤهلة لتلقي هذا التمويل من خلال الآلية المالية للاتفاقية. |
Suriname informó de que había iniciado estudios sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios por conducto del mecanismo Regional de Pesca del Caribe (CRFM). | UN | وأفادت سورينام بأنه تم الشروع في دراسات من خلال الآلية الإقليمية الكاريبية لمصائد الأسماك، فيما يتصل بحفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
[Los pagos de los seguros de los países en desarrollo particularmente vulnerables se facilitarán por conducto del mecanismo financiero.] | UN | [يجب تيسير دفعات التأمين للبلدان النامية الضعيفة بوجه خاص من خلال الآلية المالية.] |
Por nuestra parte, como africanos, hemos desarrollado instituciones de gobernanza democráticas y responsables que se fortalecen mediante el mecanismo de examen entre los propios países africanos. | UN | ومن جانبنا، كأفارقة، فقد طورنا مؤسسات الديمقراطية والحكم الخاضع للمساءلة التي يجري تعزيزها من خلال الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
1. El mecanismo internacional se financiará mediante el mecanismo financiero de la Convención. | UN | 1- تموَّل الآلية الدولية من خلال الآلية المالية للاتفاقية. |
- Debates más eficaces y provechosos mediante el mecanismo existente de interacción entre el Consejo de Seguridad, los países que aportan contingentes y fuerzas de policía y la Secretaría | UN | - زيادة فعالية المناقشات وجدواها من خلال الآلية القائمة للتفاعل فيما بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وقوات شرطة والأمانة العامة |
Las políticas en materia electoral de las Naciones Unidas se elaboran a través del mecanismo de Coordinación entre Organismos. | UN | وتوضع سياسات الأمم المتحدة بشأن الانتخابات من خلال الآلية المشتركة بين الوكالات للتنسيق. |
En cuanto al Gobierno de Israel, sigue considerando que cualquier reclamación por daños y perjuicios causados por la construcción del muro debe resolverse a través del mecanismo israelí existente. | UN | أما بالنسبة للحكومة الإسرائيلية، فإنها ما زالت ترى أن أي مطالبات متعلقة بالأضرار الناشئة عن تشييد الجدار ينبغي أن تعالج من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
En cuanto al Gobierno de Israel, sigue considerando que cualquier reclamación por daños y perjuicios causados por la construcción del Muro debe resolverse a través del mecanismo israelí existente. | UN | أما بالنسبة لحكومة إسرائيل، فإنها لا تزال تعتبر أن أي مطالبات فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن بناء الجدار ينبغي معالجتها من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
En este sentido, las partes han acordado tratar las cuestiones de seguridad marítima por medio del mecanismo tripartito. | UN | وفي هذا الصدد، فقد قبل الطرفان معالجة مسائل الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية. |
Las partes convinieron también en examinar cuestiones de seguridad marítima en el marco del mecanismo tripartito, con la posible participación de expertos navales. | UN | وقد اتفق الطرفان أيضا على مناقشة قضايا الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية، مع احتمال الاستعانة بخبراء بحريين. |
por medio del procedimiento consultivo, el personal ha expresado su confianza en el nuevo sistema, lo cual ha supuesto un importante cambio de opinión en un breve lapso. | UN | وقد أعرب الموظفون، من خلال الآلية التشاورية، عن ثقتهم في النظام الجديد فيما يعد تحولا كبيرا في الرأي في فترة زمنية قصيرة. |
* Proponer ascensos por intermedio del mecanismo de nombramientos y promoción existente o adoptar medidas en relación con los ascensos, según proceda. | UN | اقتراح موظفين للترقية من خلال الآلية القائمة للتعيين والترقية أو اتخاذ إجراءات بشأن ترقية الموظفين، حسب الاقتضاء؛ |
En ese contexto, el informe anual del Secretario General al Consejo sería el principal medio para transmitir la información obtenida sobre la vigilancia y el cumplimiento de los compromisos mediante ese mecanismo. | UN | وفي هذا السياق يمثل تقرير الأمين العام السنوي إلى مجلس الأمن الأداة الرئيسية لإحالة المعلومات عن الرصد والامتثال المجمعة من خلال الآلية. |