"من خلال البرامج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante programas
        
    • a través de programas
        
    • por medio de programas
        
    • mediante los programas
        
    • a través de los programas
        
    • por conducto de programas
        
    • por conducto de los programas
        
    • mediante sus programas
        
    • con programas
        
    • en el marco de programas
        
    • mediante la programación
        
    • por medio de los programas
        
    • en el marco de los programas
        
    • en programas
        
    • en los programas
        
    Sin embargo, la Comisión promueve activamente los derechos humanos mediante programas de radio y la distribución de carteles y folletos. UN لكن اللجنة، رغم ذلك، تعمل بنشاط للنهوض بحقوق الإنسان من خلال البرامج الإذاعية وتوزيع الملصقات والنشرات المطوية.
    Ayudaremos a edificar la democracia mediante programas concretos, y nos esforzaremos activamente por la promoción y vigilancia de los derechos humanos. UN وسنساعد في بناء الديمقراطية من خلال البرامج الملموسة وسنعمل بنشاط في مجال تشجيع حقوق اﻹنسان ومراقبتها.
    Su finalidad es promover la tolerancia a través de programas y actividades educativas. UN والغرض من المعهد هو تعزيز التسامح من خلال البرامج والأنشطة التعليمية.
    También apreciamos las constantes gestiones del Comité Consultivo para fortalecer, por medio de programas e iniciativas, el papel de las Naciones Unidas y sus diversos organismos. UN كما نقدر الجهود المستمرة التي تبذلها اللجنة لتعزيز دور اﻷمم المتحدة وشتى أجهزتها من خلال البرامج والمبادرات التي تضطلع بها اللجنة الاستشارية.
    En segundo lugar, la percepción de esta necesidad y la elaboración de estrategias nacionales se atienden mediante los programas por países. UN والخطوة الثانية هي توليد الوعي بهذه الحاجة ووضع الاستراتيجيات الوطنية من خلال البرامج القطرية.
    Se dará la más amplia divulgación al presente Acuerdo, en especial a través de los programas oficiales de educación. UN ثانيا - يجري التعريف بهذا الاتفاق على أوسع نطاق، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية الرسمية.
    Los enfoques encaminados a erradicar la pobreza por la filtración de un crecimiento económico rápido o mediante programas focalizados de mitigación de la pobreza son incapaces de invertir la situación. UN كما أن نهج معالجة الفقر عن طريق إبطاء النمو الاقتصادي المتسارع أو من خلال البرامج الهادفة إلى تخفيف حدة الفقر لا يمكنها تغيير مجريات الأمور.
    En particular, se está asignando una mayor prioridad a la prevención mediante programas destinados a grupos vulnerables como niños y jóvenes. UN وأشاروا إلى الأولوية المتزايدة المعطاة من خلال البرامج التي تستهدف الفئات المعرضة للخطر كالأطفال والشباب.
    Además, los Estados deben elaborar planes de acción nacionales para erradicar la violencia dentro de la familia, particularmente la violencia que se relaciona con prácticas culturales, mediante programas de salud y educación a nivel popular. UN ويتعين على الدول، علاوة على ذلك، وضع خطط عمل وطنية لاستئصال العنف داخل الأسرة، ولا سيما العنف المتصل بالممارسات الثقافية، وذلك من خلال البرامج الصحية والتعليمية على مستوى القاعدة الشعبية.
    El apoyo del PNUD se presta mediante programas nacionales, regionales y mundiales. UN ويتم توفير الدعم من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال البرامج القطرية والإقليمية والعالمية.
    Esos tres países están desestabilizando a mi país mediante programas de radio dirigidas a nuestra población. UN وتقوم تلك البلدان الثلاثة بزعزعة استقرار بلدي من خلال البرامج الإذاعية التي تستهدفه.
    a través de programas apropiados, apoya las actividades de los aficionados mediante asesoramientos, orientaciones y recomendaciones. UN كما دعمت، من خلال البرامج الملائمة، أنشطة الهواة عن طريق تقديم المشورة والتوجيهات والتوصيات.
    En años recientes, la asistencia para el desarrollo de Finlandia se ha canalizado principalmente a través de programas bilaterales. UN وفي السنوات الأخيرة، كانت المساعدة الإنمائية الفنلندية تمر أساسا من خلال البرامج الثنائية.
    Este tipo de campañas de sensibilización podrían llevarse a cabo a través de programas educativos oficiales y extraoficiales; UN ويمكن القيام بمثل هذا البرنامج للتوعية من خلال البرامج التثقيفية الرسمية أو غير الرسمية؛
    Dijo también que en el sur, la ley cherámica no se aplicaba y no se transmitía por medio de programas escolares. UN وأوضح أن الشريعة لم تعد مطبقة في الجنوب ولا تُدرس من خلال البرامج المدرسية.
    Cada uno de los departamentos ha formulado un nuevo plan de acción sobre la promoción de la inclusión social por medio del cual propone la forma en que aplicará la nueva política de promoción de la inclusión social por medio de programas nuevos y existentes. UN وقد وضعت كل وزارة خطة عمل للسياسة الجديدة توضح كيف ستنفذ هذه السياسة من خلال البرامج الجديدة والقائمة.
    El UNICEF también está apoyando las medidas de seguimiento mediante los programas por países. UN وتقوم اليونيسيف بتقديم الدعم للمتابعة من خلال البرامج القطرية.
    La ONUDI procura, desde ya, hacer frente a algunas de esas preocupaciones a través de los programas integrados y los programas que ejecuta conjuntamente con otros organismos. UN وتحاول اليونيدو معالجة بعض هذه الشواغل من خلال البرامج المتكاملة والبرامج التي تشترك فيها مع وكالات أخرى.
    Al mismo tiempo, el SERNAM divulga sus derechos por conducto de programas radiales que se trasmiten en todo el país. UN وفي الوقت نفسه، يعلن المكتب عن حقوقهن من خلال البرامج الإذاعية في كل أنحاء البلد.
    El MANUD se lleva a la práctica principalmente por conducto de los programas y proyectos para el país. UN ينفذ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بصورة رئيسية من خلال البرامج والمشاريع القطرية.
    El UNICEF seguirá prestando atención a esas cuestiones mediante sus programas por países y su labor a nivel mundial y regional. UN وستواصل اليونيسيف التركيز على هذه القضايا من خلال البرامج القطرية ومن خلال عملها على المستويين العالمي والاقليمي.
    Por lo tanto, contamos con que la comunidad internacional nos apoye con programas internacionales, solidaridad humana y comprendiendo nuestros problemas. UN ونستطيع لذلك أن نعتمد على دعم المجتمع الدولي من خلال البرامج الدولية، والتعاطف الإنساني، والتفهم لمشاكلنا.
    En la actualidad se está procurando que, en la medida de lo posible, los programas de asistencia incluyan elementos de protección adecuados, en el marco de programas comunes multisectoriales y multiinstitucionales destinados a los desplazados internos. UN وتبذل الجهود في الوقت الراهن ﻹدخال عناصر الحماية المناسبة بالقدر المستطاع باعتبارها جزء لا يتجزأ من برامج المساعدة وذلك من خلال البرامج المشتركة المتعددة القطاعات والوكالات لصالح المشردين.
    El Fondo para el logro de los ODM (F-ODM): Mejora de la coordinación y la coherencia del empleo juvenil mediante la programación conjunta de las Naciones Unidas UN الإطار 1 صندوق الأهداف الإنمائية للألفية: تحسين التنسيق والاتساق بشأن عمالة الشباب من خلال البرامج المشتركة التي تضطلع بها الأمم المتحدة
    Las formas de presentación pueden cambiar, pero un mismo caudal de conocimientos debe transmitirse por medio de los programas de educación y de los programas de información pública; UN وفي حين أن أشكال العرض قد تختلف فيما بينها فإن المعرفة التي يجب نقلها من خلال البرامج التعليمية وبرامج اﻹعلام الجماهيري واحدة ولا تتغير؛
    Marruecos celebró el establecimiento en todas las escuelas de programas de formación general en derechos humanos en el marco de los programas federales de educación cívica y ética. UN ونوه المغرب بالبرامج الشاملة لتعليم حقوق الإنسان والمنفذة في جميع المدارس من خلال البرامج الاتحادية للتربية المدنية والأخلاق.
    En aplicación de este último, y gracias a la combinación del esfuerzo nacional y el apoyo internacional, estamos brindando cooperación a otros países en programas de capacitación y entrenamiento en salud sexual y reproductiva. UN ونوفر التعاون للبلدان اﻷخرى في تنفيذ تلك المبادرة، من خلال البرامج التدريبيــة المعنية بالصحة اﻹنجابية والجنسيــة، وذلك بفضــل مجموعة من الجهود الوطنية والدعم الدولي.
    Continuaron activamente en los programas por países de la región, al igual que en las actividades multinacionales y regionales, las acciones encaminadas a mejorar las operaciones de los programas de salud reproductiva. UN بُذلت جهود حثيثة لتنفيذ برامج الصحة اﻹنجابية من خلال البرامج القطرية في المنطقة، وكذلك من خلال اﻷنشطة التي تشارك فيها عدة بلدان واﻷنشطة اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus