"من خلال التدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante medidas
        
    • con medidas
        
    • a través de medidas
        
    • mediante las medidas
        
    • mediante la adopción de medidas
        
    • a través de las medidas
        
    • por medio de medidas
        
    • mediante la aplicación de medidas
        
    • con las medidas
        
    • aplicando medidas
        
    • adoptando medidas
        
    • por conducto de medidas
        
    • por medio de las medidas
        
    • mediante la aplicación rigurosa de medidas
        
    • en las medidas
        
    Sírvanse explicar de qué manera se garantiza y aplica este derecho mediante medidas, legislativas o de otra índole, adoptadas por el Estado Parte. UN يرجى بيان كيفية ضمان هذا الحق وإعماله من خلال التدابير التشريعية أو غير التشريعية التي تتخذها الدولة الطرف.
    b) Prohibición de la discriminación contra la mujer mediante medidas legislativas y de otra índole UN حظر التمييز ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية وتدابير أخرى
    Ese objetivo podría lograrse mejor, a su juicio, con medidas intensivas en lugar de extensivas. UN وفي رأيه أن أفضل سبيل لتحقيق ذلك الهدف هو من خلال التدابير المكثفة بدلا من التدابير الموسعة.
    La eficacia de dicho control se ve mejorada a través de medidas organizativas y técnicas. UN وتتعزز فعالية تلك المراقبة من خلال التدابير التنظيمية والتقنية.
    Más bien queremos ayudar, no sólo abriéndonos directamente hacia ellos mediante las medidas que he señalado antes, sino también mediante una presión continua sobre el Gobierno cubano para que realice los cambios que tendría que haber hecho hace mucho tiempo. UN بل نود أن نساعد، ليس فقط عــــن طريق الاتصال المباشر معه من خلال التدابير التي أوجزتها، وإنما أيضا عن طريق مواصلة الضغط على الحكومة الكوبية ﻹجراء تغييرات طال أمدها.
    Es importante comprender este retroceso y ofrecer respuestas positivas a la situación mediante la adopción de medidas preventivas destinadas a los hombres. UN ومن الأهمية بمكان فهم رد الفعل العكسي، وتطوير ردود إيجابية على الحالة من خلال التدابير الوقائية التي تستهدف الرجال.
    La Federación de Rusia también tiene la intención de contribuir a la rehabilitación económica de esa región en toda forma posible a través de las medidas mencionadas en el proyecto de resolución. UN وتنوي روسيا كذلك أن تساعد على اﻹنعاش الاقتصادي لتلك المنطقة بكل طريقة ممكنة، من خلال التدابير المذكورة في مشروع القرار.
    Salud y nutrición: Nuestros proyectos tienen por objeto mejorar los índices de salud mediante medidas de curación y preventivas. UN الصحة والتغذية: تهدف مشاريعنا إلى تحسين المؤشرات الصحية من خلال التدابير العلاجية والوقائية.
    En este grupo de actividades, se insiste repetidamente en políticas relativas a la obligatoriedad jurídica de los productores y la responsabilidad de la industria en lo que respecta a disponer de un sistema sólido de eliminación de desechos mediante medidas regulatorias y no regulatorias. UN ويوضع في هذه الفئة من اﻷنشطة تأكيد متكرر على السياسات المتعلقة بمسؤوليات المنتجين ومسؤولية الصناعة عن تصريف النفايات على نحو سليم من خلال التدابير التنظيمية وغير التنظيمية.
    En un gran número de sociedades con grandes disparidades sociales se impide el sindicalismo y se reprimen los movimientos de reforma democrática mediante medidas que violan los derechos civiles y políticos. UN كما أن التفاوت الاجتماعي الكبير يعرقل الحركات النقابية في مجتمعات عديدة ويقمع عمليات اﻹصلاح الديمقراطي من خلال التدابير التي تنتهك الحقوق المدنية والسياسية.
    Aunque el Gobierno está decidido a adoptar medidas para eliminar la discriminación contra la mujer mediante medidas jurídicas, la mujer no puede gozar de los derechos amparados por las leyes vigentes debido a la falta de mecanismos de aplicación. UN وعلى الرغم من أن الحكومة مصممة على أن تتخذ خطوات من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة من خلال التدابير القانونية، فالمرأة لا تملك حتى التمتع بتلك الحقوق التي تكفلها القوانين القائمة نظرا لعدم إنفاذها.
    Las causas fundamentales de esta volatilidad deben afrontarse con medidas normativas y mecanismos apropiados y coherentes. UN ويتعين التصدي للأسباب الجذرية لهذا التقلب في الأسعار وذلك من خلال التدابير والآليات المناسبة والمتسقة في مجال السياسات.
    69. El derecho a la vida puede y debe protegerse asimismo con medidas sanitarias. UN ٩٦ - ويمكن، بل يجب أيضا، حماية الحق في الحياة من خلال التدابير الصحية.
    Y llegan a la conclusión de que es inútil esforzarse por colmar la distancia que separa a esas dos razas en las esferas económica, social y cultural, con medidas paliativas en favor de los negros. UN والخلاصة التي توصلا إليها هي أنه لا جدوى من محاولة سد الفجوة بين المجموعتين العرقيتين في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال التدابير التصحيحية لصالح السود.
    Sin embargo, su éxito depende totalmente de su aplicación por las autoridades de los Estados Miembros a través de medidas concretas. UN إلا أن نجاحها يعتمد كلية على تنفيذها من خلال التدابير الملموسة التي تتخذها سلطات الدول الأعضاء.
    4. Reconoce que esa iniciativa apoya de manera directa los objetivos que es preciso alcanzar mediante las medidas de fiscalización de precursores aprobadas por la Asamblea General en su resolución S20/4 B; UN 4- تدرك أن تلك المبادرة تدعم دعما مباشرا الأهداف التي يراد بلوغها من خلال التدابير الرامية الى مراقبة السلائف التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها دإ-20/4 باء؛
    Sin embargo, es posible influir considerablemente en el aumento de la población mediante la adopción de medidas en pro del desarrollo. UN ومع ذلك فإن نمو السكان يمكن التأثير فيه إلى حد كبير من خلال التدابير اﻹنمائية.
    El Gobierno egipcio estima que todos tienen derecho a la seguridad, y que la justicia penal debe lograrse a través de las medidas jurídicas apropiadas. UN وحكومته تعتقد أن اﻷمن من حق الجميع وأن العدالة الجنائية ينبغي أن تتحقق من خلال التدابير القانونية الصحيحة.
    Además, el Comité tomó nota con satisfacción de la iniciativa adoptada por la Organización de la Unidad Africana para fomentar el restablecimiento de la paz y la seguridad en la subregión, particularmente en Burundi, por medio de medidas diplomáticas y de una misión militar. UN وعلاوة على ذلك، أحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالمبادرة التي قامت بها منظمة الوحدة الافريقية والرامية الى دعم إعادة السلم واﻷمن الى نصابهما في المنطقة دون اﻹقليمية، لا سيما في بوروندي من خلال التدابير الدبلوماسية وإيفاد بعثة عسكرية.
    Esto ha sido posible, en primer lugar, por la trayectoria política de Ucrania que, mediante la aplicación de medidas prácticas, ha reducido considerablemente la presión nuclear en nuestro planeta contribuyendo a reforzar la seguridad internacional. UN وقد أمكن تحقيق ذلك، أولا بفضل الخط السياسي الذي اتبعته أوكرانيا، والذي أدى من خلال التدابير العملية الى تقليص الضغوط النووية على كوكبنا تقليصا كبيرا، مما ساهم في تعزيز اﻷمن الدولي.
    con las medidas propuestas, el Gobierno se esforzará por garantizar los derechos de los pensionistas y de las personas que se jubilarán en breve. UN وتسعى الحكومة من خلال التدابير المقترحة إلى ضمان حقوق أصحاب المعاشات وأولئك الذين على أبواب التقاعد.
    El UNFPA también abordará varias de las recomendaciones de auditoría, relativas a cuestiones como el mejoramiento de la rendición de cuentas y el fortalecimiento de la gestión, aplicando medidas emprendidas como parte del plan de actividades del UNFPA. UN وسيتناول الصندوق أيضا عددا من توصيات مراجعي الحسابات بشأن قضايا من قبيل تحسين المساءلة وتعزيز الإدارة، وذلك من خلال التدابير التي تتخذ كجزء من خطة عمل الصندوق.
    El propósito de ese examen debería ser el de equipar a las Naciones Unidas con los medios necesarios que le permitan reducir la posibilidad de estallidos y la repetición de conflictos y de la violencia adoptando medidas preventivas, entre otras, la solución de controversias, a lo que la Carta de las Naciones Unidas dedica todo el Capítulo VI. UN وينبغي أن يكون هدف هذا الاستعراض تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتقليل إمكانية اندلاع الصراعات وأعمال العنف وتفادي تكرار حدوثها من خلال التدابير الوقائية، بما فيها حل المنازعات، التي يوجد بشأنها فصل كامل، هو الفصل السادس، من ميثاق الأمم المتحدة.
    Derechos fundamentales. por conducto de medidas legislativas y ejecutivas, Bangladesh ha garantizado la libertad de palabra y expresión, la libertad de prensa y la libertad de pensamiento y conciencia. UN الحقوق الأساسية: كفلت بنغلاديش، من خلال التدابير التشريعية والتنفيذية، حرية الكلام والتعبير، وحرية الصحافة، وحرية الفكر والضمير.
    En las Naciones Unidas, continuará apoyando todas las iniciativas dirigidas a prevenir, combatir y eliminar ese flagelo por medio de las medidas acordadas. UN وفي الأمم المتحدة سوف تواصل دعم جميع المبادرات الرامية إلى منع ومكافحة تلك الآفة واستئصال شأفتها من خلال التدابير المتفق عليها.
    Sin embargo, le sigue preocupando que la adopción internacional no esté suficientemente regulada o contemplada en las medidas legislativas ni en las políticas. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة من أن التبني على الصعيد الدولي لم يُقنن أو يُعالَج بعد بالقدر الكافي من خلال التدابير التشريعية والسياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus