| La OIT está prestando apoyo a Mauricio en sus medidas para convertirse en una isla sostenible mediante la promoción de empleos verdes. | UN | وتقدم منظمة العمل الدولية الدعم لموريشيوس في سعيها إلى التحول إلى جزيرة مستدامة من خلال الترويج للوظائف الصديقة للبيئة. |
| Incrementar los ingresos de los beneficiarios mediante la promoción del ecoturismo y preservar los recursos naturales y la cultura ancestral de las poblaciones indígenas | UN | زيادة دخل المستفيدين من خلال الترويج للسياحة الإيكولوجية وحفظ الموارد الطبيعية وثقافة الهنود التي توارثها سكان الشعوب الأصلية عن أجدادهم |
| Esto lo logra mediante la promoción de los valores de las Naciones Unidas y la divulgación de las prácticas responsables en la comunidad empresarial. | UN | وهو يفعل ذلك من خلال الترويج لقيم الأمم المتحدة والممارسات التجارية المسؤولة في أوساط الأعمال التجارية. |
| Las actividades en la esfera del desarrollo de recursos humanos se centraron en la creación de capacidad de los sectores público y no gubernamental mediante el fomento de las mejores prácticas de desarrollo de recursos humanos y la capacitación del personal de servicios sociales. | UN | وركزت اﻷنشطة في مجال تنمية الموارد البشرية على بناء القدرات في القطاع العام وقطاع المنظمات غير الحكومية من خلال الترويج ﻷفضل الممارسات بشأن تنمية الموارد البشرية وتدريب موظفي الخدمة الاجتماعية. |
| Presenta esta declaración Action Canada for Population and Development, organización no gubernamental sin fines de lucro dedicada a la promoción y cuyo objetivo es mejorar la calidad de vida de las mujeres, los hombres y los niños fomentando políticas progresistas en la esfera de los derechos humanos y el desarrollo internacional con especial atención a los derechos y la salud reproductivos y sexuales. | UN | هذا البيان مقدم من المنظمة الكندية للعمل من أجل السكان والتنمية، وهي منظمة للدعوة لا تستهدف الربح تسعى إلى تعزيز نوعية حياة المرأة والرجل والطفل من خلال الترويج لسياسات تقدمية في مجال حقوق الإنسان والتنمية الدولية مع التركيز بصفة أساسية على الحقوق والصحة الإنجابية والجنسية. |
| El plan maestro de turismo sostenible ayudó a profundizar en la integración regional mediante la promoción del turismo regional. | UN | وساهمت الخطة الرئيسية للسياحة المستدامة في تعميق التكامل الإقليمي من خلال الترويج للسياحة الإقليمية. |
| El Estado Parte debería prestar la debida atención a los niños que trabajan en el servicio doméstico y fomentar, mediante la promoción y aplicación de la Convención, un cambio de mentalidad y de actitudes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف الاهتمام الواجب لﻷطفال العاملين في الخدمة المنزلية وأن تشجع تغيير العقلية والمواقف من خلال الترويج لﻹتفاقية وتنفيذها. |
| mediante la promoción y la creación de una red de divulgación relativa a este Año Internacional se ha alentado a las organizaciones a mejorar sus sistemas de gestión, retribución y reconocimiento de los voluntarios a la vez que han llegado a entender mejor la manera de hacer que los voluntarios participen con mayor eficacia. | UN | وتم من خلال الترويج لهذه السنة وربط الشبكات بشأنها، تشجيع المنظمات على تحسين نظم إدارتها للمتطوعين ومنحهم الجوائز والتقدير، وأصبحت تتفهم أكثر كيفية إشراك المتطوعين بقدر أكبر من الفعالية. |
| El subprograma persigue este objetivo mediante la promoción y venta de publicaciones de las Naciones Unidas, incluida la comercialización general y la venta de informes, libros, revistas, documentos, microfichas, bases de datos, vídeos, CD-ROM y otros productos electrónicos. | UN | ويدعم البرنامج الفرعي هذا الهدف من خلال الترويج لمنشورات الأمم المتحدة ومبيعاتها، الذي يشمل التسويق العام وبيع التقارير والكتب والدوريات والوثائق والمستنسخات المجهرية وقواعد البيانات وأشرطة الفيديو والأقراص المضغوطة وغيرها من المنتجات الإلكترونية. |
| Los encargados de preparar campañas contra el racismo deberían apuntar al cambio mediante la promoción de la dignidad y de los beneficios de la diversidad, así como trabajar en colaboración con las organizaciones influyentes en la comunidad. | UN | وينبغي أن تهدف تلك التي تصمم حملات لمناهضة العنصرية إلى تحقيق التغيير من خلال الترويج البنّاء لمنزلة وفوائد التنوع وأن تعمل في شراكة مع المنظمات ذات النفوذ في الأوساط المجتمعية. |
| A ese respecto, Zimbabwe acoge con beneplácito la participación de la ONUDI en el proceso de Johannesburgo mediante la promoción de la energía tanto sostenible como rural para utilizarla en forma productiva. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن ترحيب بلده بمشاركة اليونيدو في عملية جوهانسبرغ من خلال الترويج للطاقة المستدامة والطاقة الريفية للاستخدامات الإنتاجية. |
| Este objetivo puede alcanzarse mediante la promoción del conocimiento de las culturas, las civilizaciones, las religiones y las tradiciones, así como de la revisión de los manuales de estudio y la realización de programas de intercambio. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف من خلال الترويج لمعرفة الثقافات والحضارات والديانات والتقاليد وكذا من خلال تنقيح المناهج ووضع برامج للتبادل. |
| No obstante, un problema determinante es el de complementar el regreso de las víctimas en condiciones de seguridad con medidas apropiadas de rehabilitación en el Estado de origen, mediante la promoción de programas de apoyo eficaces a tal efecto. | UN | بيد أن ثمة مسألة حاسمة هي استكمال العودة الآمنة بتدابير إعادة تأهيل مناسبة في دولة المنشأ من خلال الترويج لبرامج دعم فعلية لهذا الغرض. |
| Una de las principales prioridades de la ONUDI sin duda debe ser su contribución a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, mediante la promoción del desarrollo industrial sostenible en todo el mundo. | UN | وأكَّد على ضرورة أن يكون من بين أولويات اليونيدو العليا الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال الترويج للتنمية الصناعية المستدامة في العالم أجمع. |
| Los objetivos de desarrollo se pueden alcanzar mediante la promoción de los derechos establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos; los objetivos económicos deben perseguirse teniendo en cuenta las necesidades en materia de desarrollo y medio ambiente. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية يتم من خلال الترويج لحقوق الإنسان المبينة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ وينبغي السعي لإنجاز الأهداف الاقتصادية مع مراعاة احتياجات التنمية والبيئة. |
| El Ministerio de Asuntos de la Mujer ha establecido una política educativa destinada a consolidar los cimientos de la igualdad y la justicia social mediante la promoción de la participación de la mujer en la formulación de políticas públicas y educativas. | UN | وقد وضعت وزارة شؤون المرأة سياسة تعليمية تهدف إلى تعزيز أسس المساواة والعدالة الاجتماعية من خلال الترويج لمشاركة المرأة في التعليم وفي صنع السياسة العامة. |
| En consecuencia, la Comisión podría desempeñar una función rectora para ayudar a crear igualdad de condiciones mediante la promoción de las mejores prácticas y compartiendo conocimientos con los países que soliciten orientaciones en esa esfera. | UN | ومن ثم فإن اللجنة قادرة على النهوض بدور قيادي في المساعدة على إيجاد بيئة تتحلى بتكافؤ الفرص من خلال الترويج لأفضل الممارسات وتبادل المعارف مع البلدان التي تلتمس التوجيهات في هذا المجال. |
| La prevención de las enfermedades no transmisibles ha de empezar en las fases iniciales de la vida mediante la promoción y el apoyo de estilos de vida saludables y no violentos entre las embarazadas, su cónyuge o pareja y los niños pequeños. | UN | وينبغي أن تبدأ الوقاية من الأمراض غير المعدية في مرحلة مبكرة من الحياة من خلال الترويج لأنماط الحياة الصحية والخالية من العنف ودعمها في أوساط النساء الحوامل وأزواجهن أو شركائهن وصغار الأطفال. |
| Las cuestiones de salud se están tratando mediante el fomento de los hábitos de vida sanos entre las mujeres embarazadas, las nuevas madres y sus familias. | UN | وتجري معالجة المسائل الصحية من خلال الترويج إلى اتباع أنماط الحياة الصحية بين النساء الحوامل والأمهات الجديدات وعائلاتهن. |
| 19. El Instituto insiste en todo momento en que es apropiado enfocar con un criterio regional los problemas de prevención del delito y justicia penal y aprovecha el potencial para un crecimiento armonioso fomentando la cooperación activa entre gobiernos, instituciones académicas y expertos. | UN | 19- ويعنى المعهد دائما بتسليط الضوء على مدى مناسبة النهج الإقليمي لمعالجة مشاكل منع الجريمة والعدالة الجنائية، ويعبئ الإمكانات لتحقيق نمو متناسق من خلال الترويج لتعاون فعال فيما بين الحكومات والمؤسسات الأكاديمية والخبراء. |
| También se han organizado diversas actividades para sensibilizar, a través de la promoción de un espíritu sin obstáculos, a cada ciudadano, de las dificultades que se plantean a las personas de edad y afectados por una discapacidad. | UN | كما استهلت حملات توعية مختلفة لضمان أن يدرك كل مواطن، من خلال الترويج لروح العمل على إزالة العوائق، الصعوبات التي يواجهها كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة. |
| Por el contrario, los agentes no estatales pueden y deben desempeñar una función preventiva, promoviendo la Declaración y también los derechos y actividades de los defensores de los derechos humanos. | UN | بل على العكس من ذلك، يمكن للجهات الفاعلة من غير الدول، بل وينبغي لها أن تؤدي دورا وقائيا من خلال الترويج للإعلان، وكذلك لحقوق المدافعين وأنشطتهم. |
| Las exposiciones cumplen un papel importante en la labor de promoción y el suministro de información sobre determinadas conferencias u otros temas, a la vez que permiten promover las posiciones de los gobiernos o de otros sectores. | UN | 23 - تقوم المعارض بدور مهم في نشر الدعوة وطرح المعلومات بشأن مؤتمر معقود أو بخصوص المواضيع الأخرى من خلال الترويج للمواقف الحكومية وغير الحكومية. |