"من خلال السياسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante políticas
        
    • a través de políticas
        
    • por medio de políticas
        
    • mediante las políticas
        
    • a través de las políticas
        
    • con políticas
        
    • mediante la aplicación de políticas
        
    • adopción de políticas
        
    • gracias a las políticas
        
    • por conducto de políticas
        
    • por medio de las políticas
        
    • mediante sus propias políticas
        
    • mediante la política
        
    • mediante el establecimiento de políticas
        
    Este es un proceder típico de algunos países desarrollados que, mientras proporcionan con gran fanfarria alguna asistencia a los países en desarrollo, por otro lado discretamente les quitan mucho más mediante políticas comerciales y económicas perjudiciales. UN وهذا الإجراء نموذج لما تفعله بعض البلدان المتقدمة النمو، التي تعطي بعض المساعدة للبلدان النامية محاطة بصخب شديد، بينما تنتزع منها بهدوء ما يزيد عليها من خلال السياسات التجارية والاقتصادية الضارة.
    :: Fomentar la inversión privada mediante políticas adecuadas. UN تشجيع القطاع الخاص من خلال السياسات المناسبة.
    Esos componentes fundamentales se utilizan para abordar los factores que impulsan las desventajas, mediante políticas formuladas y aplicadas de manera integrada. UN ويجري استخدام هذه اللبنات للتصدي لأسباب الحرمان، وكذلك من خلال السياسات المتكاملة والتنفيذ.
    Por último, incursionar a través de políticas adecuadas en potenciar los beneficios de las migraciones y reducir sus costos. UN وأخيرا، من خلال السياسات المناسبة، ينبغي أن نعزز منافع الهجرة ونقلل تكاليفها.
    Propósito Integrar el género en el sector de la salud por medio de políticas, programas, iniciativas y una supervisión sistemática y periódica. Objetivos UN إدماج المساواة بين الجنسين ضمن قطاع الصحة من خلال السياسات والبرامج والمبادرات والرصد المنتظم والدوري.
    El apoyo mediante las políticas, la legislación, la infraestructura de derecho de autor, la colaboración institucional y mejores modelos empresariales es esencial. UN ومن الضروري تقديم الدعم من خلال السياسات والقانون والهياكل الأساسية لحقوق التأليف والنشر والتعاون المؤسسي والنماذج المحسّنة للأعمال التجارية.
    Tratamiento de la problemática de los productos básicos mediante políticas relacionadas con el comercio UN معالجة إشكالية السلع الأساسية من خلال السياسات ذات الصلة بالتجارة
    Tratamiento de la problemática de los productos básicos mediante políticas relacionadas con el comercio UN معالجة إشكالية السلع الأساسية من خلال السياسات ذات الصلة بالتجارة
    Normalmente, los Estados comunicarían esas expectativas mediante políticas, leyes y reglamentaciones. UN واعتيادياً، ستبلغ الدول هذه التوقعات من خلال السياسات والقوانين واللوائح.
    El Gobierno ha tratado de abordar esas cuestiones mediante políticas, programas y proyectos. UN وتسعى حكومة جامايكا إلى التصدي لتلك المسائل من خلال السياسات والبرامج والمشاريع.
    Los mercados de tecnologías ecológicas existen, pero sólo están en formación, creados mediante políticas de los gobiernos. UN وأسواق التكنولوجيات المراعية للبيئة موجودة فعلا، ولكنها لا تزال في طور النشوء، وتُستحدث من خلال السياسات الحكومية.
    Atención a la equidad mediante políticas inclusivas e intervenciones dirigidas a grupos seleccionados UN التركيز على الإنصاف من خلال السياسات الجامعة والإجراءات الهادفة
    Si bien la cooperación y el apoyo internacionales son fundamentales, los gobiernos deben realizar sus propios esfuerzos, mediante políticas presupuestarias y una mayor inversión en esferas de importancia crucial para ecologizar sus economías. UN ورغم أن التعاون والدعم الدوليين ضروريان فإنه يتعين على الحكومات أن تبذل جهوداً من خلال السياسات المتعلقة بالميزانية والمزيد من الاستثمارات في المجالات ذات الأهمية الحيوية لتخضير اقتصاداتها.
    Lograr el desarrollo sostenible mediante políticas urbanas nacionales UN متابعة التنمية المستدامة من خلال السياسات الحضرية الوطنية
    Varios participantes reiteraron que los principios del crecimiento verde se debían adaptar a las circunstancias regionales y nacionales y se debían adoptar mediante políticas nacionales en lugar de políticas regionales. UN وأكد عدد من المشاركين من جديد أن مبادئ النمو الأخضر يجب أن تُواءم مع الظروف الإقليمية والوطنية، وتُعتمد من خلال السياسات الوطنية عوضا عن السياسات الإقليمية.
    90. No obstante, se habían alcanzado algunos logros alentadores a través de políticas, programas y proyectos. UN ٠٩ - واستدركت قائلة انه كانت هناك أيضا انجازات مشجعة من خلال السياسات والبرامج والمشاريع.
    V. Fortalecer el desarrollo regional a través de políticas integrales de descentralización de las actividades científicas y tecnológicas; y UN خامساً- تعزيز التنمية الإقليمية من خلال السياسات المتكاملة للامركزية في الأنشطة العلمية والتكنولوجية؛
    Les brinda la oportunidad de entender las cuestiones desde la perspectiva mundial y de comparar así las demandas internacionales y las respuestas nacionales que se dan a éstas por medio de políticas y leyes. UN كما يهيئ لهم فرصة لتفهم المسائل من منظور عالمي، مما يتيح لهم مقارنة المطالب الدولية والاستجابات الوطنية الفعلية لها من خلال السياسات والتشريعات.
    Su promoción y protección mediante las políticas nacionales y la cooperación internacional debería efectuarse dentro del respeto por los propósitos y principios de las Naciones Unidas y con criterios globales y no discriminatorios. UN وإن العمل على تعزيز هذه الحقوق وحمايتها من خلال السياسات الوطنية والتعاون الدولي ينبغي أن يتم في إطار احترام مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    La comunidad internacional puede brindar ese apoyo a través de las políticas que crea y los recursos que promete. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يوفر هذه المساندة من خلال السياسات التي يشكلها والموارد التي يخصصها.
    Por otra parte, muchos de los gases distintos del CO2 tenían su origen en un sector muy circunscrito de la economía, en el que era más fácil intervenir con políticas y medidas. UN كما أن العديد من الغازات غير غاز ثاني أكسيد الكربون تنبعث من قطاع ضيق للغاية من قطاعات الاقتصاد، كان من الأسهل التصدي له من خلال السياسات والتدابير.
    Muchos de los demás objetivos de desarrollo del Milenio pueden alcanzarse en gran medida mediante la aplicación de políticas sociales y, sobre todo, intervenciones oficiales para proporcionar recursos institucionales, físicos, humanos y financieros adicionales. UN ويمكن تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية من خلال السياسات الاجتماعية بشكل رئيسي، والأهم من ذلك من خلال تدخل الحكومات لتوفير موارد إضافية في المجالات المؤسسية والمادية والبشرية والمالية.
    Como se señaló en el Plan de Madrid, para facilitar la oportuna adopción de políticas, es necesario elaborar y utilizar instrumentos prácticos que permitan una evaluación completa, como indicadores clave. UN ومن الضروري، حسب ما أشير إليه في خطة مدريد، وضع واستخدام أدوات شاملة وعملية للتقييم، من قبيل المؤشرات الرئيسية، وذلك لتيسير الرد في الوقت المطلوب من خلال السياسات.
    Aumenta la inversión en métodos de producción industrial eficaces, menos contaminantes y seguros gracias a las políticas públicas y a las medidas que aplique el sector privado UN زيادة الاستثمارات في طرق الإنتاج الصناعي التي تتسم بالكفاءة والنظافة والأمان من خلال السياسات العامة، وأعمال القطاع الخاص.
    Para promover la seguridad alimentaria, se están adoptando medidas de reforma agraria por conducto de políticas agrarias nacionales, que se están terminando de formular; esas políticas reglamentan los derechos a la tierra de todos los ciudadanos y mejorarán su ejercicio. UN ولتعزيز الأمن الغذائي، تجري معالجة التدابير المتعلقة بالإصلاح الزراعي من خلال السياسات الوطنية للأراضي التي توجد في المراحل الأخيرة من صياغتها وتهدف إلى تعزيز حقوق جميع المواطنين في الأرض وتنظيمها.
    Como se ha subrayado acertadamente, la globalización ha influido en los objetivos sociales y en las personas por medio de las políticas comerciales y financieras. UN وقد أثّرت العولمة، كما تأكد بحق، في الأهداف الاجتماعية وفي الأفراد، من خلال السياسات التجارية والمالية.
    El 14 de mayo de 2007, el Comité celebró sesiones privadas con representantes de los órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas en las que se suministró información específica sobre países, y se proporcionó información sobre las actividades realizadas por el órgano o entidad interesado para promover las disposiciones de la Convención en los planos nacional y regional mediante sus propias políticas y programas. UN 9 - وفي 14 و 21 أيار/مايو 2007، عقدت اللجنة جلسـات مغلقة مع ممثلي الوكالات المتخصصة والهيئات التابعة للأمم المتحدة، حيث طرحت معلومات خاصة بـبـلدان محـددة، فضلا عن معلومات تتعلق بالجهود التي تُبذلها الهيئة المعنية أو الكيان المعني تعزيـزا لأحكام الاتفاقية على المستويـيـن الوطني والإقليمي من خلال السياسات والبرامج ذات الصلة.
    5.31 En la esfera de la educación, el Gobierno se ha comprometido a proporcionar enseñanza primaria universal y aplicar el Plan de acción nacional 2004-2015: Educación para todos, y ha otorgado prioridad a la educación de las niñas mediante la política nacional de educación para las niñas. UN 5-33 وفي مجال التعليم، تلتزم الحكومة بتعميم التعليم الابتدائي وتنفيذ خطة العمل الوطنية للفترة 2004-2015: التعليم للجميع، وأعطت الأولوية لتعليم الفتيات من خلال السياسات الوطنية لتعليم الفتيات.
    De hecho, los dirigentes municipales tienen la extraordinaria capacidad de modificar la tendencia actual del cambio climático, mediante el establecimiento de políticas locales y la aplicación de medidas que permitan satisfacer o exceder los objetivos establecidos por los gobiernos nacionales y subnacionales. UN ويملك رؤساء البلديات، في واقع الأمر، قدرة فائقة على إحداث تغيير في الاتجاه الحالي لتغير المناخ، من خلال السياسات المحلية والإجراءات التي تحقق الأهداف، التي وضعتها الحكومات الوطنية ودون الوطنية، أو تتجاوزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus