"من خلال العملية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante el proceso
        
    • a través del proceso
        
    • mediante un proceso
        
    • mediante el procedimiento
        
    • por medio del proceso
        
    • por la vía
        
    • a lo largo del proceso
        
    • en el marco del proceso
        
    • a través de un proceso
        
    • por conducto del proceso
        
    Una manera de hacer frente a estos retos es mediante el proceso abierto de consultas oficiosas sobre los océanos. UN وثمة سبيل للتصدي لهذه التحديات وذلك من خلال العملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية بشأن المحيطات.
    La Secretaría ha pasado por un período de reformas importantes mediante el proceso institucional y las mejoras de los programas que ha llevado a cabo el Secretario General desde 1997. UN ومرت الأمانة العامة بفترة إصلاحات هامة من خلال العملية المؤسسية وتحسينات البرنامج التي نفذها الأمين العام منذ عام 1997.
    La Oficina de Planificación Estratégica trabajó principalmente en la planificación operacional a través del proceso anual de presupuestación basada en resultados. UN وقد شارك مكتب التخطيط الاستراتيجي بشكل كبير في التخطيط العملاني من خلال العملية السنوية للميزنة القائمة على النتائج.
    Por primera vez en la historia de El Salvador, la Constitución se ha reformado mediante un proceso democrático establecido para ese fin: esto constituye un destacable hecho histórico del proceso de paz. UN وﻷول مرة في تاريخ السلفادور، تم إصلاح الدستور من خلال العملية الديمقراطية التي أنشأها لهذا الغرض. وهذا يشكﱢل إنجازا تاريخيا من إنجازات عملية السلام.
    La aprobación de los cambios sustanciales que deseen hacerse en materia de puestos o de presupuestos tendrá que obtenerse mediante el procedimiento normal de aprobación presupuestaria. UN ويتعين الحصول على الموافقة على إدخال تغييرات هامة على الوظائف أو الميزانيات من خلال العملية العادية للموافقة على الميزانية.
    Si bien tienen el mismo derecho que los hombres a presentarse como candidatas para ocupar los escaños de elección directa, son muy pocas las que han sido elegidas parlamentarias por medio del proceso electoral directo. UN وعلى الرغم من أن المرأة تتمتع بحق متساو في التنافس على مقاعد اﻷعضاء المنتخبين، فلم ينتخب سوى عدد قليل جدا من النساء في البرلمان من خلال العملية الانتخابية المباشرة.
    Los cambios en la legislación relativos a los requisitos de elegibilidad para los nombramientos judiciales se están realizando mediante el proceso parlamentario. UN ويجري حاليا إجراء تغييرات تشريعية في متطلبات التأهل للوظائف القضائية من خلال العملية البرلمانية.
    La UNMISS ha instado a la moderación y ha fomentado una solución política pacífica a la crisis mediante el proceso dirigido por la IGAD. UN وحثت البعثةُ على ضبط النفس وعززت التسوية السياسية السلمية للأزمة من خلال العملية التي تقودها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Con todo, la Administración informó a la Junta de que no existía un mecanismo establecido para determinar y supervisar periódicamente los reembolsos derivados de la comprobación de cuentas y presentar informes al respecto, a no ser mediante el proceso de contabilidad normal. UN غير أن اﻹدارة أبلغت المجلس بأنه لا توجد أي آلية منتظمة لتحديد الاستردادات الناشئة عن نتائج مراجعة الحسابات، ومتابعة تلك الاستردادات واﻹبلاغ عنها، إلا من خلال العملية المحاسبية العادية.
    Con todo, la Administración informó a la Junta de que no existía un mecanismo establecido para determinar y supervisar periódicamente los reembolsos derivados de la comprobación de cuentas y presentar informes al respecto, a no ser mediante el proceso de contabilidad normal. UN غير أن اﻹدارة أبلغت المجلس بأنه لا توجد أي آلية منتظمة لتحديد الاستردادات الناشئة عن نتائج مراجعة الحسابات، ومتابعة تلك الاستردادات واﻹبلاغ عنها، إلا من خلال العملية المحاسبية العادية.
    Los parlamentos pueden ejercer una influencia considerable mediante el proceso legislativo: cuando se aprueban las leyes, pueden prevalerse de su derecho a enmendarlas y modificarlas, y también pueden dar prioridad a los proyectos que se atienen a los Acuerdos de Río. UN وتستطيع البرلمانات أن تمارس قدرا كبيرا من النفوذ من خلال العملية التشريعية: فعند سن القوانين، يمكن للبرلمان أن يستخدم حقه في التعديل وإدخال التغييرات ويمكنه أيضا أن يعطي اﻷفضلية للمشاريع التي تتمشى مع اتفاقات ريو.
    Este éxito demuestra la determinación de la comunidad internacional de colocar a las Naciones Unidas en el centro de los esfuerzos internacionales en pro del desarrollo y de forjar, mediante el proceso intergubernamental, una asociación indispensable para el desarrollo sostenible. UN ويوضح هذا النجاح تصميم المجتمع العالي على وضع اﻷمم المتحدة في صميم جهد التنمية الدولية، وعلى تكوين شراكة لا غنى عنها للتنمية المستدامة من خلال العملية الحكومية الدولية.
    a través del proceso democrático, cuyos principios son precisamente los que hemos venido proclamando en esta sala, el pueblo de Angola ha dado su veredicto. UN لقد أصدر شعب أنغولا قراره من خلال العملية الديمقراطية التي ترتكز على نفس المبادئ التي ننادي بها في هذه القاعة.
    Los pueblos pueden determinar su destino sólo a través del proceso democrático y desarrollando la libre determinación dentro de un marco estatal. UN ولا يمكن للشعوب أن تقرر مصيرها إلا من خلال العملية الديمقراطية وبوضع تقرير المصير ضمن إطار الدولة.
    Sin embargo, la coherencia en el establecimiento de las condiciones de viaje en el sistema de las Naciones Unidas no puede lograrse a través del proceso intergubernamental. UN غير أن الاتساق في توفير البدلات الموحدة في منظومة الأمم المتحدة لا يمكن أن يتحقق من خلال العملية الحكومية الدولية.
    La supervisión del cumplimiento de los compromisos debe aplicarse universalmente y basarse en indicadores convenidos mediante un proceso intergubernamental. UN وينبغي أن يجري رصد تنفيذ الالتزامات بالنسبة لجميع المسائل وأن يستند إلى المؤشرات المتفق عليها من خلال العملية الحكومية الدولية.
    Bhután sigue dispuesto a encontrar una solución duradera mediante un proceso bilateral basado en los acuerdos ya alcanzados entre los Gobiernos de Nepal y Bhután. UN ولا تزال بوتان ملتزمة بإيجاد حل دائم من خلال العملية الثنائية القائمة على اتفاقات تم التوصل إليها بالفعل بين حكومة بوتان ونيبال.
    El Japón también ha respaldado la celebración de dos foros empresariales Asia-África, uno en Malasia y el otro en Sudáfrica, como parte de un esfuerzo más amplio por mejorar los vínculos entre África y Asia mediante un proceso de diez años de duración que se inició en 1993 con la primera Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África. UN كذلك دعمت اليابان الدعوة إلى عقد دورتين لمنتدى الأعمال التجارية لأفريقيا وآسيا، أحدهما في ماليزيا والآخر في جنوب أفريقيا، كجزء من جهود أوسع نطاقا تهدف إلى تحسين الروابط بين أفريقيا وآسيا من خلال العملية التي أطلقها منذ عشر سنوات، عام 1993، مؤتمر طوكيو الدولي الأول المعني بتنمية أفريقيا.
    Hicieron hincapié en la importancia de la regularidad en el uso de la terminología acordada para el mantenimiento de la paz y subrayaron que cualquier debate de lo anterior debe realizarse mediante el procedimiento intergubernamental; UN وأكدوا أهمية الاتساق في استخدام مصطلحات حفظ السلام المتفق عليها، كما أكدوا ضرورة أن تتم مناقشة ما ذكر أعلاه من خلال العملية الدولية الحكومية؛
    Conforme ellos planean su futuro desarrollo, esperamos con interés continuar con esta labor, no sólo bilateralmente como amigos y vecinos, sino también por medio del proceso de consulta y cooperación de larga data que hemos establecido en el seno de nuestra asociación regional. UN وإذ تعكف هذه الحكومة على وضع الخطط الإنمائية للمستقبل، فإننا نتطلع إلى مواصلة هذا العمل، لا على الصعيد الثنائي بوصفنا أصدقاء وجيرانا فحسب، وإنما أيضا من خلال العملية الطويلة للتشاور والتعاون التي أنشأناها في إطار رابطتنا الإقليمية.
    Se podría examinar la cuestión de determinar si a las entidades privadas que prestan este tipo de servicios, bien directa o indirectamente, se les pueden exigir responsabilidades por la vía política. UN ويمكن تناول مسألة ما إذا كانت الكيانات الخاصة المشاركة في توفير الخدمات سواء بشكل مباشر أو غير مباشر تتعرض أو يمكن أن تتعرض للمساءلة من خلال العملية السياسية؛
    Se ha hecho hincapié en la lucha contra los conceptos estereotipados a lo largo del proceso educativo, especialmente en la enseñanza primaria y los libros de texto, en la mejora de las bibliotecas y en la redefinición de la orientación profesional en las escuelas. UN وانصب الاهتمام بالذات على مكافحة التصورات النمطية الجامدة من خلال العملية التعليمية ولا سيما في مرحلة التعليم الابتدائي وفي الأدلة التربوية مع دعم المكتبات وإعادة تعريف التوجُّهات المهنية المدرسية.
    Mi delegación quisiera destacar y aplaudir a los pueblos de la República Democrática del Congo y de Haití por haberse esforzado en superar períodos de inestabilidad e incertidumbre a través de un proceso democrático. UN ويود وفد بلدي أن يخص بالإشادة شعبي جمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي على مساعيهما للتغلب على فترات عدم الاستقرار والاضطراب من خلال العملية الديمقراطية.
    Se informaría sobre los resultados por conducto del proceso del informe anual de cada país sobre indicadores de las metas y encuestas por grupos con indicadores múltiples. UN وسيتم اﻹبلاغ عن النتائج من خلال العملية السنوية ﻹعداد التقارير القطرية عن المؤشرات لﻷهداف والدراسات الاستقصائية لمجموعات المؤشرات المتعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus