"من خلال المبادرات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante iniciativas
        
    • a través de iniciativas
        
    • por medio de iniciativas
        
    • con iniciativas
        
    • mediante las iniciativas
        
    • gracias a las iniciativas
        
    • en el marco de iniciativas
        
    • a través de las iniciativas
        
    • gracias a iniciativas
        
    • por conducto de iniciativas
        
    • mediante intervenciones
        
    • de manifiesto en todas las iniciativas
        
    • por medio de las iniciativas
        
    Por supuesto, esta idea concuerda con la tradición de que la integración de Europa ha avanzado principalmente mediante iniciativas económicas. UN وهذا المفهوم ينسجم، بالتأكيد، مع التقليد القائل بأن التكامل في أوروبا تطور بصورة أساسية من خلال المبادرات الاقتصادية.
    Las alianzas y la cooperación del ACNUR con diferentes agentes se reforzarán mediante iniciativas conjuntas sobre el asilo y los asuntos relacionados con los refugiados. UN وسوف يتم تعزيز شراكات المفوضية وتعاونها مع أصحاب المصلحة من خلال المبادرات المشتركة المتعلقة بقضايا اللجوء واللاجئين.
    Consideramos que, con los años, se ha logrado mejorar la transparencia en materia de armas nucleares mediante tratados bilaterales y multilaterales sobre el desarme y la no proliferación y mediante iniciativas unilaterales. UN ونعتقد أن الشفافية في الأسلحة النووية قد تحسنت على مر السنين بفضل المعاهدات الثنائية والمعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار وكذلك من خلال المبادرات الأحادية.
    El Ministerio ha abordado esta cuestión a través de iniciativas de política e investigaciones comunitarias. UN وقد تصدت الوزارة لهذه القضية من خلال المبادرات المجتمعية البحثية والسياسية.
    A este respecto, el Brasil está dispuesto a establecer asociaciones con otros países del Sur, incluso por medio de iniciativas triangulares. UN والبرازيل منفتحة، في هذا الصدد، على الشراكات الإنمائية مع بلدان الجنوب الأخرى، بما في ذلك من خلال المبادرات الثلاثية.
    Si bien África del Norte dispone de una red bien implantada, actualmente se enfrenta a una serie de obstáculos a la cooperación, que únicamente se pueden superar con iniciativas locales. UN ورغم أن شمال أفريقيا لديها شبكة جيدة التأسيس، فإنها تواجه حالياً عدداً من العقبات التي تعترض التعاون والتي يجري التصدي لها من خلال المبادرات المحلية وحدها.
    Se está acumulando gradualmente un conjunto de conocimientos y experiencias en esta esfera, en particular mediante las iniciativas adoptadas por los centros regionales del Convenio de Basilea. UN ويتم تدريجياً تراكم ثروة من المعارف والتجارب في هذا الميدان ولا سيما من خلال المبادرات التي تتخذها المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل.
    La experiencia que tiene lugar en Liberia, si se consolida, puede constituir un ejemplo a seguir para el arreglo de los conflictos locales, gracias a las iniciativas subregionales. UN وإذا نجحت الجهود التي تبذل حاليا في ليبريا، فإن من شأنها أن تضرب مثلا على تسوية الصراعات المحليــة من خلال المبادرات دون اﻹقليمية.
    Los informes anuales orientados hacia los resultados de las oficinas de los países a menudo omiten progresos realizados en el marco de iniciativas globales o regionales, lo que sugiere que tal vez se requiera una mayor integración de la programación mundial, regional y nacional para mejorar los resultados. UN وفي أحيان كثيرة، أغفلت التقارير السنوية التي تركز على النتائج التي تقدمها المكاتب القطرية تقديم تقارير عن التقدم المحرز من خلال المبادرات العالمية أو الإقليمية، مما يشير إلى أن تحسين النتائج قد يحتاج إلى زيادة إدماج عمليات البرمجة العالمية والإقليمية والقطرية.
    Un enfoque basado en la comunidad brindó la oportunidad de generar empleo para las mujeres mediante iniciativas locales. UN وأتاح النهج القائم على المجتمع المحلي فرصة لتوليد العمالة للمرأة من خلال المبادرات المتخذة على الصعيد المحلي.
    La política de solución de los conflictos por la vía pacífica, mediante negociaciones, conversaciones y deliberaciones y mediante iniciativas políticas y diplomáticas, constituye sin duda la vía correcta y nos esforzamos por mantenernos en esa vía; ésta es nuestra política, dominada por la razón. UN إن سياسة اتخاذ القرارات بالوسائل السلمية عن طريق التفاوض والمناقشة والحوار وكذلك من خلال المبادرات السياسية والدبلوماسية، هي بلا أي شك الطريق اﻷسلم وإننا نعمل على السير على هذا الطريق وهذه هي سياستنا التي يغلب فيها العقل.
    Se adquiere y se interioriza de manera progresiva, mediante iniciativas y acciones que requieren su tiempo pero que no por ello deben conjugarse en el pasado y menos aún en el pasado simple. UN فهو يُكتسب ويُتمثل تدريجيا من خلال المبادرات والتدابير الطويلة اﻷجل التي، على الرغم من تبدلها على مر الزمن، لا ينبغي اعتبارها بائدة.
    Estas medidas son también especialmente preocupantes ya que socavan el proceso de paz, al que se llegó mediante iniciativas audaces y valientes adoptadas anteriormente. UN وإن هذه التدابير مقلقة بشكل خاص ﻷنها تقوض تقويضا خطيرا عمليــة السلام التي تم الوصول إليها من خلال المبادرات الجريئــة والشجاعة التي اتخذت في وقت سابق.
    Los programas públicos de creación de empleos se han destinado a la apertura de puestos de trabajo para obreros no especializados y semicalificados; queda por abordar, mediante iniciativas públicas, el desempleo entre las mujeres con antecedentes académicos. UN وذكرت أن برنامج إنشاء الوظائف التي تنفذه حكومة بلدها يهدف إلى توفير العمل للعمال غير المهرة وشبه المهرة؛ أما البطالة في صفوف النساء المتعلمات فإنها ستعالج من خلال المبادرات الحكومية.
    ii) Causados por el hombre: aumentar la seguridad personal y de la propiedad mediante iniciativas de remoción de minas, incluidas campañas de información en determinadas comunidades vulnerables. UN `2 ' الكوارث من صنع الإنسان: تعزيز أمن الأشخاص والممتلكات من خلال المبادرات في مجال العمل المتعلق بالألغام بما في ذلك الحملات الإعلامية في أوساط الفئات الضعيفة المستهدفة.
    Esta colaboración facilitó la ampliación del alcance de las actividades para abarcar las cuestiones relativas al género y avances más eficaces mediante iniciativas de desarrollo relacionadas con el género. UN وقد يسَّـر ذلك تغطية نطاق واسع من المسائل ذات الصبغة الجنسانية ويمكن القول إنه ساهم في إحراز تقدم أكثر فعالية من خلال المبادرات الإنمائية ذات الطابع الجنساني.
    En ella se hace hincapié en soluciones y medidas específicas que están disponibles a través de iniciativas emprendidas en el marco de los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam. UN وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم.
    Se han adoptado medidas para intensificar la labor de promoción, investigación y análisis y la labor operacional por medio de iniciativas tanto de entidades individuales como interinstitucionales. UN وقد اتخذت خطوات لزيادة أنشطة الدعوة والبحث والتحليل والعمل التنفيذي، وذلك من خلال المبادرات الخاصة بكل كيان على حدة والمبادرات المشتركة بين الوكالات.
    Ahora bien, " aumentar la eficacia " no significaba efectuar reducciones financieras y trabajar más con menores recursos, sino responder a los nuevos retos con iniciativas innovadoras y prácticas. UN بيد أن ' تحسين الفعالية` لا يعني إجراء تخفيضات مالية والقيام بعمل أكثر بموارد أقل، بل مواجهة التحديات الجديدة من خلال المبادرات الابتكارية والعملية.
    También se puede hacer una valiosa contribución mediante las iniciativas no gubernamentales de dirigentes tales como Václav Havel, Kjell Magne Bondevik y Elie Wiesel. UN ويمكن تقديم مساهمة قيمة أيضا من خلال المبادرات غير الحكومية التي يتخذ زمامها زعماء مثل فكلاف هافل وكييل مغني بوندفيك وإيلي فيسل.
    Algunos oradores observaron que, pese a los grandes progresos realizados gracias a las iniciativas adoptadas en los planos nacional e internacional, el narcotráfico había seguido planteando una grave amenaza desestabilizadora en muchos países. UN ولاحظ بعض المتكلمين أنه على الرغم مما تحقق من تقدم كبيرة من خلال المبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي، ظل الاتجار بالمخدرات يمثل خطرا شديدا على استقرار كثير من البلدان.
    Decididas a crear y fomentar nuevas oportunidades de colaboración, trabajo en red e intercambio de información a través de las iniciativas actuales y futuras de África y España, UN وقد عقدنا العزم على إتاحة وتعزيز فرص جديدة للتعاون والتواصل وتبادل المعلومات من خلال المبادرات الأفريقية والإسبانية الحالية والمقبلة؛
    En la India, por ejemplo, como resultado de la aplicación de un conjunto de eficaces incentivos fiscales y financieros, la electricidad de origen eólico ha aumentado considerablemente y su capacidad ha superado los 500 megavatios en los últimos años, principalmente gracias a iniciativas privadas. UN وفي الهند، على سبيل المثال، حققت الكهرباء التي تم توليدها بواسطة الرياح، من خلال مزيج من الحوافز الضريبية والمالية الفعالة، مكاسب تدعو إلى اﻹعجاب وتجاوزت قدرتها ٥٠٠ ميغاوات في السنوات القليلة الماضية، وخاصة من خلال المبادرات الخاصة.
    Los países miembros renovaron su compromiso de apoyar los esfuerzos nacionales por promover un entorno favorable al desarrollo social y económico, entre otras cosas facilitando asistencia técnica y financiera por conducto de iniciativas regionales y de otro tipo como la NEPAD. UN وجددت البلدان الأعضاء التزامها بدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تشجيع خلق بيئة مواتية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك توفير مساعدة تقنية ومالية من خلال المبادرات الإقليمية وغيرها من المبادرات من قبيل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Esta ventana de financiación permite que el Fondo Fiduciario proporcione los recursos y el apoyo que tanto necesitan las organizaciones no gubernamentales, los Gobiernos y los equipos de las Naciones Unidas en los países que se dedican a promover los derechos de las adolescentes y las jóvenes mediante intervenciones integradas que abordan sus necesidades y les dan respuesta. UN وتتيح النافذة التمويلية للصندوق الاستئماني تقديم ما تمس الحاجة إليه من موارد ودعم إلى المنظمات غير الحكومية، والحكومات، وأفرقة الأمم المتحدة القطرية، من أجل النهوض بحقوق المراهقات والشابات من خلال المبادرات المتكاملة التي تتعاطي مع احتياجاتهن وتستجيب لها.
    22. Expresa su satisfacción por el creciente interés internacional por el Iraq, puesto de manifiesto en todas las iniciativas adoptadas por diferentes países, organizaciones internacionales e instituciones; UN 22 - يعرب عن ارتياحه للاهتمام الدولي المتزايد بالعراق من خلال المبادرات التي تتبناها الدول والمنظمات الدولية والمؤسسات المختلفة.
    54. Se ha invitado a los países Partes a tomar parte activa en estos proyectos, individualmente y por medio de las iniciativas subregionales y transfronterizas, en su caso. UN 54- وقد دعيت البلدان الأطراف للمشاركة بنشاط في هذين المشروعين بصورة فردية أو من خلال المبادرات دون الإقليمية والعابرة للحدود، حسب الاقتضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus