"من خلال المفاوضات الثنائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante negociaciones bilaterales
        
    En lugar de ello, optó por buscar una solución pacífica mediante negociaciones bilaterales y la formación de un Comité Mixto. UN واختارت، بدلا من ذلك، أن تنشد التوصل إلى حل سلمي من خلال المفاوضات الثنائية وتشكيل لجنة مشتركة.
    El proceso de paz ha avanzado hasta ahora mediante negociaciones bilaterales. UN لقد تقدمت عملية السلام حتى اﻵن من خلال المفاوضات الثنائية.
    También se reconocen los esfuerzos en curso y los logros alcanzados en pro de la reducción de las armas nucleares mediante negociaciones bilaterales. UN ويسلم كذلك بالجهود الجارية والمنجزات السابقة بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية.
    Todos conocemos perfectamente el éxito logrado mediante negociaciones bilaterales en la esfera de la producción de armas nucleares. UN ونحن جميعا ندرك النجاح المحرز في ميدان إنتاج اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية.
    A ese respecto, se expresó la opinión de que las controversias territoriales debían abordarse mediante negociaciones bilaterales. UN وفي هذا الصدد، أُعرِب عن رأي مفاده أن المنازعات الإقليمية ينبغي حلها من خلال المفاوضات الثنائية.
    Durante más de dos años, Letonia ha procurado que se retiren las fuerzas militares de la ex Unión Soviética de su territorio mediante negociaciones bilaterales con la Federación de Rusia y con la asistencia de la comunidad internacional. UN فﻷكثر من عامين تسعى لاتفيا الى انسحاب القوات العسكرية للاتحاد السوفياتي سابقا من أراضيها، من خلال المفاوضات الثنائية مع الاتحاد الروسي وبمساعدة المجتمع الدولي.
    A menos que este objetivo se cumpla y hasta que ello ocurra, no tenemos más opción que abordar estos problemas mediante negociaciones bilaterales y en los tribunales. UN وما لم يتحقق هذا الهدف، والى أن يتحقق فليس أمامنا من خيار سوى معالجة هذه المشاكل من خلال المفاوضات الثنائية وفي المحاكم.
    Los dos Estados se comprometieron a establecer sus relaciones sobre la base de la buena vecindad y solucionar todas sus controversias pendientes y futuras mediante negociaciones bilaterales pacíficas. UN والتزمت الدولتان بإقامة علاقاتهما على أساس حسن الجوار، وحل جميع نزاعاتهما القائمة والمقبلة من خلال المفاوضات الثنائية السلمية.
    3. Una vez más, la República Islámica del Irán insiste en la necesidad de resolver los malentendidos existentes mediante negociaciones bilaterales. UN ٣ - تؤكد جمهورية إيران اﻹسلامية مرة أخرى على ضرورة حل أشكال سوء التفاهم القائمة من خلال المفاوضات الثنائية.
    Las Naciones Unidas han establecido, mediante distintas resoluciones de esta Asamblea General y de su Comité de Descolonización, que la cuestión de las Islas Malvinas, Georgia del Sur y Sandwich del Sur, constituye una situación colonial especial que debe ser resuelta mediante negociaciones bilaterales entre mi país y el Reino Unido. UN وقد قررت الأمم المتحدة، عن طريق قرارات مختلفة للجمعية العامة واللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، أن مسألة جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندوتش الجنوبية هي حالة استعمارية خاصة، يجب حلها من خلال المفاوضات الثنائية بين بلدي والمملكة المتحدة.
    Recalcamos que solo mediante negociaciones bilaterales en las que se aborden los intereses de ambas partes podremos concretar la visión de dos Estados que vivan uno al lado del otro en paz y seguridad. UN ونؤكد أنه لن نتمكن من تحقيق رؤية الدولتين اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن إلا من خلال المفاوضات الثنائية التي تعالج شواغل الجانبين.
    Supóngase que el porcentaje de participación accionaria establecido mediante negociaciones bilaterales es de 25%; en ese caso se considerará que el enajenante es dueño del 25% o más del capital de la sociedad, si: UN ليفترض أن النسبة المئوية للمساهمة المحددة من خلال المفاوضات الثنائية هي 25 في المائة، يعتبر أن المتصرف يحوز 25 في المائة أو أكثر من رأس مال الشركة في الحالات التالية:
    Las cuestiones de soberanía y jurisdicción deben resolverse mediante negociaciones bilaterales entre los dos Gobiernos, como se pide en el mandato de las Naciones Unidas, que se basa en el trabajo del Comité Especial. UN وقال إن مسائل السيادة والولاية يتعين حسمها من خلال المفاوضات الثنائية بين الحكومتين كما تدعو إلى ذلك ولاية الأمم المتحدة التي استندت إلى أعمال اللجنة الخاصة.
    La disputa de soberanía entre la Argentina y el Reino Unido es producto de la ocupación ilegal de parte del territorio nacional argentino por el Reino Unido y debe resolverse mediante negociaciones bilaterales. UN وقال إن النزاع على السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة ناجم عن احتلال المملكة المتحدة غير الشرعي لجزء من الأرجنتين، وينبغي حله من خلال المفاوضات الثنائية.
    Los palestinos deben vivir en su propio Estado junto al Estado judío de Israel y la única manera de lograrlo es mediante negociaciones bilaterales. UN إذ ينبغي للفلسطينيين أن يعيشوا في دولتهم إلى جانب دولة إسرائيل اليهودية. والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك هي من خلال المفاوضات الثنائية.
    37. Las cuestiones pendientes entre Israel y los palestinos deberían resolverse mediante negociaciones bilaterales. UN 37 - وأضاف أن القضايا المعلقة بين إسرائيل والفلسطينيين ينبغي حلها من خلال المفاوضات الثنائية.
    Consecuentemente, el Estado de Bahrein exhorta a la República Islámica del Irán a que responda urgentemente a los llamados de los Emiratos Árabes Unidos para resolver la cuestión de las islas mediante negociaciones bilaterales serias o por cualquier otro medio pacífico disponible para el arreglo de las controversias a través de la reconciliación de los Estados. UN وانطلاقا من ذلك فإن دولة البحرين تدعو جمهورية إيران الاسلامية إلى اﻹسراع في الاستجابة لدعوات دولة اﻹمارات العربية المتحدة لحل قضية هذه الجزر من خلال المفاوضات الثنائية الجادة وغيرها من الوسائل السلمية الممكنة لحل النزاعات بين الدول بالتراضي.
    Como parte de esa tarea, hemos venido elaborando un amplio inventario de todos los bienes culturales transferidos ilegalmente a otros países con miras a lograr su devolución o restitución, fundamentalmente mediante negociaciones bilaterales con los países involucrados. UN وكجزء من هذ الجهد، نقوم بإجراء جرد شامل لجميع الممتلكات الثقافية الكورية التي نقلت إلى الخارج بصورة غير قانونية، بغية العمل على إعادتها أو ردها، بصورة رئيسية، من خلال المفاوضات الثنائية مع البلدان المعنية.
    Por consiguiente, no existen ciudadanos civiles a los que haya que permitir el acceso para realizar " actividades legítimas " en la zona azul hasta que se llegue a una solución sobre el tema controvertido de Prevlaka, mediante negociaciones bilaterales. UN وبناء على ذلك، لا يوجد مدنيون " ذوو أعمال مشروعة " ينبغي السماح لهم بدخول المنطقة الزرقاء ريثما يتم التوصل إلى حل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها من خلال المفاوضات الثنائية.
    El Gobierno del Japón declaró asimismo que la política del Gobierno era procurar conseguir información sobre el paradero de las personas mediante negociaciones bilaterales con la República Popular Democrática de Corea, pero que no se había conseguido cooperación alguna por parte de este país ni se habían realizado progresos durante el pasado año. UN وأفادت حكومة اليابان أيضاً بأن سياسة الحكومة تتمثل في بذل جهود للحصول على معلومات عن أماكن وجود الأشخاص المعنيين من خلال المفاوضات الثنائية مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لكنها لم تحصل على أي تعاون من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولم يُحرز أي تقدم في السنة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus