"من خلال المفاوضات بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante negociaciones entre
        
    • por medio de negociaciones entre
        
    El Gobierno tiene la intención de promover una paz duradera mediante negociaciones entre todas las facciones políticas, con el objeto de lograr la reconciliación nacional. UN وأن نية الحكومة متجهة نحو تعزيز سلام دائم من خلال المفاوضات بين الفصائل السياسية تستهدف تحقيق المصالحة الوطنية.
    Ello puede lograrse mediante negociaciones entre palestinos e israelíes, que deben reanudarse sin demora. UN وهذا يمكن أن يتحقق من خلال المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين والتي يجب أن تُستأنف بدون إبطاء.
    Determinado a contribuir al establecimiento inmediato de una cesación del fuego duradera en Gorazde así como en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina mediante negociaciones entre las partes, y a garantizar su respeto, UN وقد عقد العزم على المساهمة في إقامة وقف دائم ﻹطلاق النار فورا في غورازده وكذلك في جميع أنحاء اقليم جمهورية البوسنة والهرسك من خلال المفاوضات بين اﻷطراف، وكفالة احترامه،
    Determinado a contribuir al establecimiento inmediato de una cesación del fuego duradera en Gorazde así como en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina mediante negociaciones entre las partes, y a garantizar su respeto, UN وقد عقد العزم على المساهمة في إقامة وقف دائم ﻹطلاق النار فورا في غورازده وكذلك في جميع أنحاء اقليم جمهورية البوسنة والهرسك من خلال المفاوضات بين اﻷطراف، وكفالة احترامه،
    Esos proyectos hacen exigencias a la parte israelí y no toman en cuenta que ambas partes tienen obligaciones y que ambas deben adoptar medidas difíciles para alcanzar la paz, que sólo podrá ser convenida por medio de negociaciones entre las partes. UN وتلزم إسرائيل بمطالبات، بينما لا تقر بأن للجانبين التزامات ينبغي الوفاء بها، وعليهما اتخاذ خطوات صعبة في سبيل السلام لا يمكن الاتفاق عليها إلا من خلال المفاوضات بين الأطراف.
    Dijo además que el futuro de Gibraltar habría de resolverse mediante negociaciones entre España y el Reino Unido, teniendo debidamente en cuenta los intereses de la población del Territorio, y reafirmó el compromiso de su Gobierno respecto del proceso de Bruselas. UN وقال فضلا عن ذلك إن مستقبل جبل طارق يجب حلﱡه من خلال المفاوضات بين اسبانيا والمملكة المتحدة، مع مراعاة مصالح سكان اﻹقليم. وأعاد تأكيد التزام حكومته بعملية بروكسل.
    Esto incluye la facultad de influir en los cambios en la unidad de negociación mediante negociaciones entre la organización laboral que representa a los trabajadores y el empleador que les da trabajo. UN ومن ذلك القدرة على التأثير في التغييرات في وحدة التفاوض المعنية، من خلال المفاوضات بين النقابة العمالية التي تمثل العمال ورب العمل الذي يستخدمهم.
    También se aparta totalmente de la hoja de ruta y de su fondo, así como del principio de lograr una solución pacífica mediante negociaciones entre las dos partes y de abstenerse de toda medida que pueda anticiparse a las cuestiones relacionadas con el estatuto definitivo. UN وهو أيضا تحول تام عن خارطة الطريق وجوهرها، وكذلك عن مبدأ التوصل إلى تسوية سلمية من خلال المفاوضات بين الطرفين والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات قد تستبق المسائل المتعلقة بالوضع النهائي.
    Para alcanzar una paz justa y duradera esas cuestiones deben ser decididas mediante negociaciones entre las propias partes, coherentes con sus acuerdos pasados y con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN فلتحقيق سلام عادل ودائم فإنه ينبغي حسم تلك القضايا من خلال المفاوضات بين الطرفين نفسيهما، بشكل يتسق مع اتفاقاتهما السابقة ومع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    En vez de apoyar y defender el terrorismo, esos Estados deberían alentar a los partidos de la oposición siria a participar en un diálogo nacional, a fin de resolver la crisis en Siria mediante negociaciones entre los propios sirios, lideradas por Siria. UN وإنه على هذه الدول بدلا من دعم وحماية الإرهاب تشجيع الأطراف السورية المعارضة على الجلوس إلى طاولة الحوار الوطني لحل الأزمة في سورية من خلال المفاوضات بين السوريين أنفسهم وبقيادة سورية.
    Determinado a contribuir al establecimiento inmediato de una cesación del fuego duradera en Gorazde así como en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina mediante negociaciones entre las partes, y a garantizar su respeto, UN " وقد عقد العزم على المساهمة في إقامة وقف دائم ﻹطلاق النار فورا في غورازدي وكذلك في جميع أنحاء اقليم جمهورية البوسنة والهرسك من خلال المفاوضات بين اﻷطراف، وكفالة احترامه،
    31. El observador de Croacia, pese a admitir también que quedaba todavía mucho por hacer, dijo que se estaban preparando programas para resolver los problemas de las restantes personas desplazadas dentro del país y de los refugiados, acelerando su retorno y su integración en el país, inclusive mediante negociaciones entre países vecinos. UN 31- ووافق المراقب عن كرواتيا أيضاً على أنه لا بد من فعل المزيد، لكن ثمة برامج قيد الإعداد لحل مشاكل من تَبَقَّى من المهجَّرين داخلياً واللاجئين، وتعجيل عودتهم وإدماجهم محلياً، بما في ذلك من خلال المفاوضات بين البلدان المجاورة.
    Esto incluye la facultad de influir en los cambios en la unidad de negociación mediante negociaciones entre la organización laboral que representa a los trabajadores y el empleador que les da trabajo " . UN وهذا يشمل القدرة على التأثير في التغييرات في وحدة التفاوض المعنية، من خلال المفاوضات بين النقابة العمالية التي تمثل العمال ورب العمل الذي يستخدمهم " .
    En sucesivas resoluciones de la Asamblea General y del Comité Especial se había reconocido que se trataba de una situación colonial especial y particular que debía ser resuelta mediante negociaciones entre las dos partes, teniendo en cuenta los intereses de la población de las Islas (véase A/C.4/65/SR.2, párr. 37). UN وقد اعترفت القرارات المتعاقبة للجمعية العامة واللجنة الخاصة بالحالة الاستعمارية هناك بوصفها حالة خاصة وفريدة يتعين حلها من خلال المفاوضات بين الطرفين لصالح سكان الجزر (انظر A/C.4/65/SR.2، الفقرة 37).
    h) Una vez que la Asamblea General haya aprobado los nuevos arreglos contractuales, se establecerá, mediante negociaciones entre el personal y la administración un sistema de controles respecto del examen de los documentos en casos de rescisión de un nombramiento continuo. UN (ح) بعد موافقة الجمعية العامة على الترتيبات التعاقدية الجديدة، ستوضع الضوابط والتوازنات الخاصة بها من خلال المفاوضات بين الموظفين والإدارة فيما يتعلق باستعراض الوثائق في حالات إنهاء التعيينات المستمرة.
    Ese proceso político es lo que el Consejo de Seguridad pidió al Enviado Especial, Sr. Ahtisaari, que encabezara mediante negociaciones entre Serbia y los representantes electos de Kosovo (la Asamblea); como las dos partes no pudieron llegar a un acuerdo, el Sr. Ahtisaari propuso al Consejo un plan de solución, pero el Consejo nunca lo aprobó. UN وتلك هي العملية السياسية التي طلب مجلس الأمن أن يقودها المبعوث الخاص، السيد أهتيساري من خلال المفاوضات بين صربيا والممثلين المنتخبين لكوسوفو (الجمعية). ولما عجز الطرفان عن التوصل إلى اتفاق، اقترح السيد أهتيساري خطة تسوية على المجلس ولكن المجلس لم يقرها قط.
    El Gobierno de la República Argentina desea recordar que la cuestión de las Islas Malvinas fue reconocida en 1965 por la Asamblea General de las Naciones Unidas, a través de su resolución 2065 (XX), como una disputa de soberanía existente entre la Argentina y el Reino Unido que debe ser resuelta mediante negociaciones entre ambas partes, teniendo en cuenta los intereses de la población de las Islas. UN وتود حكومة الأرجنتين أن تذكّر بأن مسألة جزر مالفيناس مسألة اعترفت بها في عام 1965 الجمعية العامة للأمم المتحدة، من خلال قرارها 2065 (د-20)، باعتبارها تتعلق بنزاع على السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة يتعين حلُّه من خلال المفاوضات بين الطرفين، مع مراعاة مصالح سكان هذه الجزر.
    El Japón cree que únicamente puede lograrse la paz en el Oriente Medio mediante negociaciones entre los israelíes y los palestinos, cimentadas en el principio de territorio por paz; las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, principalmente las resoluciones 242 (1967), 338 (1973) y 1397 (2002) del Consejo de Seguridad; los acuerdos anteriores entre las partes, como la Hoja de Ruta; y la Iniciativa de Paz Árabe. UN وتعتقد اليابان أن السلام في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين على أسس من قبيل مبدأ الأرض مقابل السلام؛ وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002)؛ والاتفاقات السابقة التي توصل إليها الطرفان، بما فيها خريطة الطريق؛ ومبادرة السلام العربية.
    Sr. Rosenthal (Guatemala): Guatemala se ha abstenido de votar sobre el proyecto de resolución A/58/L.61/Rev.1 porque entiende, a pesar de las constructivas enmiendas introducidas al texto original, que incursiona en temas que, según las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, habrán de dilucidarse mediante negociaciones entre las partes, como parte de los temas del estatuto final. UN السيد روزنثال (غواتيمالا) (تكلم بالإسبانية): امتنعت غواتيمالا عن التصويت على مشروع القرار A/58/L.61/Rev.1 لفهمنا أنه رغم التعديلات البناءة التي أجريت على النصوص الأصلية، فهو يمس موضوعات يتعين، وفقا لقراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973)، حسمها من خلال المفاوضات بين الطرفين باعتبارها من قضايا الوضع النهائي.
    Subrayaron la importancia de resolver el controvertido problema de Prevlaka por medio de negociaciones entre el Gobierno de la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia, lo cual permitiría concluir pronto el mandato de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka. UN وأبرزوا أهمية التوصل، من خلال المفاوضات بين حكومة جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إلى حل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، مما يسمح بإتمام عمل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا بشكل سريع.
    En octubre del año pasado, en una declaración ante el Consejo de Seguridad (véase S/PV.4841), Nueva Zelandia sostuvo que la construcción del muro, que pasaba por algunas partes de la Ribera Occidental, no proporcionaría a Israel una seguridad a largo plazo y que sólo una solución definitiva, lograda por medio de negociaciones entre ambas partes, se la daría. UN وفي شهر تشرين الأول/أكتوبر من العام الماضي، في بيان أمام مجلس الأمن (انظر S/PV.4841)، ذكرت نيوزيلندا أن تشييد الجدار وأخذ مناطق من الضفة الغربية لن يوفر أمنا طويل الأجل لإسرائيل. ولن تحقق ذلك إلا التسوية النهائية التي يتم التوصل إليها من خلال المفاوضات بين الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus