Además, las empresas energéticas están generando una cantidad creciente de ingresos fiscales a través del sistema tributario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتزايد مبالغ الإيرادات الضريبية لشركات الطاقة من خلال النظام الضريبي. |
Aunque la Convención es vinculante para el Estado a nivel internacional, su aplicación no puede exigirse a través del sistema judicial local. | UN | ومع أن الاتفاقية ملزمة للدولة على صعيد دولي، فإنه لا يمكن تطبيقها من خلال النظام القضائي المحلي. |
Ya se ha iniciado la planificación de la estructuración de los datos que se ofrecerán a través del sistema. | UN | ويجري الآن القيام بعملية تخطيط لهيكلة المعلومات التي ستتاح من خلال النظام. |
Además, seguirá distribuyendo documentos por conducto del sistema seguro en línea de seguimiento de documentos del sitio web para promover la distribución eficaz y oportuna de la información entre los Estados Miembros y la Secretaría. | UN | وسيواصل أيضا تعميم الوثائق من خلال النظام الجديد لتعقب الوثائق الموجود في مكان آمن على الموقع الشبكي، تعزيزا لتبادل المعلومات بين الدول الأعضاء والأمانة العامة بشكل فعال وفي الوقت المناسب. |
Los prejuicios basados en el género se refuerzan aún más por medio del sistema legal. | UN | ويتعزز التحيز الجنساني أكثر من خلال النظام القانوني. |
De lo contrario, aunque vinculantes para el Estado en el plano internacional, no pueden aplicarse por el sistema judicial del país. | UN | وإلا، فإنه لا يمكن إنفاذه من خلال النظام القضائي المحلي، مع أنه يكون ملزما للدولة على الصعيد الدولي. |
:: el compromiso del tribunal de tratar con prioridad los casos de violencia en el hogar y de ingresarlos rápidamente en el sistema; | UN | :: يطلب إلى المحاكم إعطاء الأولوية إلى قضايا العنف الأسري ونقلهم بسرعة من خلال النظام المتبع |
En todo caso, las operaciones que tales instituciones realicen a través del sistema financiero se rigen por las normas generales antes reseñadas. | UN | غير أن المعاملات التي تجريها هذه المنظمات من خلال النظام المالي تسري عليها القواعد العامة المذكورة أعلاه. |
Unas 179 oficinas de todo el mundo están ahora conectadas a la red mundial del UNICEF y en 2003 más de 21 millones de mensajes electrónicos circularon a través del sistema. | UN | ويرتبط حاليا حوالي 179 مكتبا من جميع أنحاء العالم بالشبكة العالمية لليونيسيف، وأُرسل ما يزيد على 21 مليون بريد إلكتروني من خلال النظام في عام 2003. |
La norma es que las transferencias de dinero deben hacerse a través del sistema bancario, es decir, por medio de un banco con licencia. | UN | وفضلا عن ذلك، وكسياسة متبعة، يطلب تحويل الأموال النقدية من خلال النظام المصرفي، أي، عن طريق مصرف مرخص. |
Estas sustancias son controladas a través del sistema aduanero en México en sus puertos de entrada. | UN | وتخضع هذه المواد للمراقبة من خلال النظام الجمركي في المكسيك في موانئ الدخول إليها. |
R. La UIF se encarga de investigar a través del sistema Financiero operaciones financieras de lavado de dinero a través de reportes obligatorios de las Entidades Financieras con relación a cualquier persona potencialmente involucrada en estas actividades. | UN | تتولى وحدة التحقيقات المالية، من خلال النظام المالي، التحقيق في العمليات المالية لتبييض الأموال عن طريق بلاغات إلزامية ترسلها الكيانات المالية فيما يتعلق بأي شخص يحتمل أن يكون متورطا في هذه الأنشطة. |
También está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que el ombudsman debe desempeñar una función más importante para alentar al personal a buscar una solución a través del sistema informal. | UN | ويتفق بلده أيضا مع اللجنة الاستشارية في أن أمين المظالم ينبغي أن يضطلع بدور أكبر في تشجيع الموظفين على التماس التسوية من خلال النظام غير الرسمي. |
Sin embargo, desde la introducción del nuevo sistema, se ha producido un notable aumento en el número de reclamaciones que los funcionarios tratan de resolver por conducto del sistema formal. | UN | غير أنه منذ بدء العمل بالنظام الجديد، ازداد عدد المظالم التي يلتمس الموظفون حلها من خلال النظام الرسمي زيادة ملحوظة. |
Además, Noruega está dispuesta a contribuir personal experto para la capacidad de reserva de los programas de asistencia en remoción de minas por conducto del sistema Noruego de Preparación para Emergencias. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النرويج على استعداد لﻹسهام بخبراء في إطار برامج القدرة الاحتياطية لﻷمم المتحدة على المساعدة في إزالة اﻷلغام من خلال النظام النرويجي للاستعداد في حالات الطوارئ. |
Un estudio del Ministerio Nacional de Educación indicó que el " analfabetismo funcional " se transmite por conducto del sistema educativo, por lo cual hay analfabetismo entre los jóvenes. | UN | وثمة دراسة استقصائية أجرتها وزارة التربية وأوضحت أن الأمية الوظيفية تتولد من جديد من خلال النظام التعليمي مما يؤدي إلى أمية بين صفوف الشباب. |
Los prejuicios basados en el género se refuerzan aún más por medio del sistema legal. | UN | ويتعزز التحيز الجنساني أكثر من خلال النظام القانوني. |
En la actualidad son 5.232 las ciudades que proporcionan anticonceptivos por medio del sistema Único de Salud. | UN | والآن توفّر 232 5 مدينة موانع الحمل من خلال النظام الصحي الموحدّ. |
No obstante, desde la introducción del nuevo sistema, se ha registrado un notable aumento del número de reclamaciones que los funcionarios tratan de resolver por medio del sistema formal. | UN | غير أنه منذ بدء العمل بالنظام الجديد، ازداد عدد المظالم التي يلتمس الموظفون حلها من خلال النظام الرسمي زيادة ملحوظة. |
Desde entonces la otra mitad ha pasado por el sistema escolar. | UN | وحصل النصف الآخر على تعليمهم من خلال النظام المدرسي الذي طُبق منذ ذلك الوقت. |
La supervisión de las recomendaciones de las auditorías de las oficinas sobre el terreno se hará en el sistema General de Bases de Datos de Informes y Recomendaciones de Auditoría. | UN | وسيجري رصد توصيات مراجعة حسابات المكاتب الميدانية من خلال النظام الشامل لقاعدة بيانات مراجعة الحسابات والتوصيات. |
Asimismo, lo insta a que vele, mediante su sistema de inspección del trabajo, por que la norma del salario mínimo se aplique efectivamente. | UN | كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل من خلال النظام الوطني لتفتيش العمل، إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً. |
e) Asegurando la calidad de la educación y la progresión a lo largo del sistema escolar. | UN | (هـ) كفالة توفير تعليم جيد والتقدم فيه من خلال النظام المدرسي. |