"من خلال توفير الدعم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante la prestación de apoyo
        
    • mediante el apoyo
        
    • y apoyo
        
    • prestando apoyo a
        
    • mediante la prestación del apoyo
        
    • mediante apoyo
        
    • proporcionando apoyo
        
    • ofreciendo apoyo
        
    • mediante un apoyo
        
    • apoyando
        
    • al prestar apoyo
        
    • proporcionándole apoyo
        
    • suministrándole el apoyo
        
    • que entraña prestar apoyo
        
    • a través de la prestación de apoyo
        
    Obtenido mediante la prestación de apoyo técnico y asistencia al Vicedirector Médico de la Dirección de Administración Penitenciaria a fin de establecer dispensarios médicos en cada prisión, aunque actualmente no hay dispensarios en 3 de ellas UN من خلال توفير الدعم التقني وتقديم المساعدة للمدير الطبي المساعد بمديرية إدارة السجون من أجل إنشاء عيادات طبية في جميع السجون، رغم عدم وجود عيادات في ثلاثة سجون في الوقت الحالي
    A tal fin, ha solicitado, y continuará haciéndolo, la participación activa del Comité Internacional de la Cruz Roja en este proceso mediante la prestación de apoyo logístico y escolta. UN وتحقيقا لهذه الغاية سعت وستظل تسعى إلى المشاركة النشطة من جانب اللجنة الدولية للصليب الأحمر في العملية من خلال توفير الدعم الإداري والحراسة.
    Las actividades se orientarían nuevamente al cumplimiento del mandato principal de la Misión de mantener la estabilidad política y establecer el estado de derecho en Haití mediante el apoyo a la creación de capacidad de la Policía Nacional de Haití y otras instituciones estatales. UN وستكون بؤرة التركيز الجديدة هي ولاية البعثة الأساسية المتعلقة بتحقيق الاستقرار وبسط سيادة القانون في هايتي، من خلال توفير الدعم لبناء قدرات الشرطة الوطنية الهايتية ومؤسسات الدولة الأخرى.
    Se adiestrará al personal penitenciario para detectar las necesidades de atención de salud mental y el riesgo de lesiones autoinfligidas y suicidio entre las reclusas, así como para prestar asistencia y apoyo y remitir esos casos a especialistas. UN يدرب موظفو السجن على اكتشاف احتياجات رعاية الصحة العقلية ومخاطر إيذاء النفس والإقدام على الانتحار بين السجينات وعلى تقديم المساعدة إليهن من خلال توفير الدعم لهن وإحالة مثل هذه الحالات إلى الأخصائيين.
    La Operación también continuó prestando apoyo a un proceso de reconciliación inclusivo a nivel de base mediante actividades de respaldo al Proceso de Diálogo y Consultas entre las Partes de Darfur. UN وواصلت العملية المختلطة أيضا دعم عملية للمصالحة الشاملة على مستوى القواعد الشعبية من خلال توفير الدعم التقني واللوجستي للحوار والتشاور بين أهالي دارفور.
    Objetivo: Prestar asistencia electoral a los Estados Miembros, a petición de éstos y de conformidad con las decisiones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, mediante la prestación del apoyo técnico y consultivo necesarios a la coordinación de sus actividades. UN الهدف: تقديم المساعدة الانتخابية إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها ووفقا لمقررات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة من خلال توفير الدعم التقني والاستشاري في تنسيق أنشطتها الانتخابية.
    Los gastos relacionados con las oficinas exteriores, que se realizan sobre el terreno o en la sede mediante la prestación de apoyo operacional, se compartirán en función del número de funcionarios de las organizaciones participantes. UN وتقسم التكاليف المتصلة بالميدان، والمتكبدة في المواقع الميدانية أو مواقع المقار من خلال توفير الدعم التنفيذي، على أساس عدد موظفي المنظمات المشاركة.
    * Creación de centros nacionales de enlace y de secretarías del cambio climático, o fortalecimiento de los ya existentes, mediante la prestación de apoyo técnico e institucional, incluida la formación en técnicas de negociación UN :: إنشاء جهات تنسيق وطنية وأمانات معنية بتغير المناخ وتعزيزها من خلال توفير الدعم التقني والمؤسسي، بما في ذلك التدريب على مهارات التفاوض؛
    La ONUCI y las fuerzas Licorne apoyarán al Centro de Mando Integrado mediante la prestación de apoyo logístico y asistencia en la planificación y coordinación de sus actividades. UN وتدعم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوات ليكورن مركز القيادة المتكاملة من خلال توفير الدعم اللوجستي والمساعدة في أنشطة التخطيط والتنسيق التي تضطلع بها.
    Se prevé que, una vez realizado ese examen, el Instituto se sitúe a la vanguardia de las iniciativas orientadas a aprovechar la disposición de sus asociados competentes para contribuir al cumplimiento de sus objetivos programáticos mediante la prestación de apoyo técnico. UN ومن المنتظر للمعهد، عند اكتمال الاستعراض المذكور، أن يتقدّم الصفوف لتعبئة جهود شركائه الملائمين، في إطار النوايا الحسنة، لتنفيذ أهدافه البرنامجية من خلال توفير الدعم التقني.
    Las Naciones Unidas, que siguen brindando apoyo a la Corte, continuaron cooperando con ella mediante la prestación de apoyo logístico a sus operaciones sobre el terreno y la presentación de documentos a la Fiscalía y a los abogados defensores. UN ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بدعم المحكمة، وقد واصلت التعاون معها من خلال توفير الدعم اللوجستي للعمليات الميدانية للمحكمة وتسليم الوثائق اللازمة للمدعي العام ومحامي الدفاع.
    Mediante los equipos de tareas sobre los países, la Oficina de la Representante Especial ha seguido apoyando los esfuerzos sobre el terreno en materia de protección del niño, en particular mediante la prestación de apoyo técnico, además del apoyo a la formación, la promoción y la recaudación de fondos. UN وواصل مكتب الممثلة الخاصة، من خلال فرق العمل القطرية، دعمه للجهود الميدانية لحماية الطفل، بما في ذلك من خلال توفير الدعم التقني، فضلا عن تقديم الدعم للتدريب والدعوة وجمع الأموال.
    Seguiremos reforzando la atención dedicada a los niños y sus familias mediante el apoyo y la protección permanentes para que todos los niños comiencen sus vidas de la mejor manera posible y puedan alcanzar su potencial. UN وسنزيد كذلك من تركيزنا على الأطفال وأسرهم، من خلال توفير الدعم والحماية المستمرين حتى يبدأ جميع الأطفال حياتهم على أفضل نحو ويتسنى لهم تفعيل طاقاتهم الكامنة.
    e) La prestación de apoyo material, técnico o de otra índole a otros Estados en relación con los programas de lucha contra la corrupción, tanto directamente como mediante el apoyo financiero al programa mundial contra la corrupción; UN (ﻫ) توفير الدعم المادي أو التقني أو غيره من أشكال الدعم للدول الأخرى في مجال برامج مكافحة الفساد، سواء على نحو مباشر أم من خلال توفير الدعم المالي للبرنامج العالمي لمكافحة الفساد؛
    Se adiestrará al personal penitenciario para detectar las necesidades de atención de salud mental y el riesgo de lesiones autoinfligidas y suicidio entre las reclusas, así como para prestar asistencia y apoyo y remitir esos casos a especialistas. UN يجب تدريب موظفي السجن على اكتشاف احتياجات رعاية الصحة العقلية ومخاطر إيذاء النفس والإقدام على الانتحار بين السجينات وعلى تقديم المساعدة إليهن من خلال توفير الدعم لهن وإحالة مثل هذه الحالات إلى الأخصَّائيين.
    El Centro contribuyó a combatir ese flagelo prestando apoyo a los países de la región para que adoptaran un enfoque regional armonizado con miras a hacer frente a esta amenaza, y también medidas estrictas de control de las armas de fuego. UN وساهم المركز في مكافحة هذه الآفة من خلال توفير الدعم لدول المنطقة من أجل اعتماد نهج إقليمي منسق تجاه معالجة هذا التهديد، بما في ذلك اتخاذ تدابير صارمة لفرض الرقابة على الأسلحة النارية.
    40. [Las Partes promoverán la penetración acelerada de tecnologías eficaces en función del costo en los países no incluidos en el anexo I mediante la prestación del apoyo financiero necesario, como préstamos en condiciones favorables y garantías de riesgos, para la difusión a gran escala de esas tecnologías.] UN 40- تقوم الأطراف بتعزيز التنفيذ العاجل للتكنولوجيات المتسمة بالكفاءة في استخدام الطاقة في البلدان غير المدرجة في المرفق الأول من خلال توفير الدعم المالي، بحسب الاقتضاء، من قبيل القروض الميسرة الشروط والضمانات على المخاطر من أجل التوزيع الواسع النطاق لهذه التكنولوجيا.
    La FPNUL seguirá cooperando y dirigirá las iniciativas regionales de capacitación mediante apoyo para la capacitación a otras misiones de mantenimiento de la paz y entidades de las Naciones Unidas en la región. UN 29 - وستواصل قوة الأمم المتحدة التعاون مع الجهود التدريبية الإقليمية وقيادتها من خلال توفير الدعم في مجال التدريب لبعثات حفظ السلام وكيانات الأمم المتحدة الأخرى داخل المنطقة.
    A ese respecto, el orador pide a la Comisión que apoye los Acuerdos proporcionando apoyo financiero para la labor de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد دعا اللجنة إلى تأييد الاتفاقات من خلال توفير الدعم المالي اللازم لدور اﻷمم المتحدة.
    :: Objetivo 8, ofreciendo apoyo financiero a aproximadamente 7.000 familias y financiando 100 proyectos de solidaridad UN :: الهدف 8، من خلال توفير الدعم المالي لحوالي 000 7 أسرة وتمويل 100 مشروع تضامني.
    1.201 La meta de los servicios comunes es mantener el funcionamiento del Organismo mediante un apoyo jurídico sólido, una gestión eficiente en función de los costos, así como eficaz, un análisis de política y una recaudación de fondos y una relación con los interlocutores internos eficientes. UN 1-201 هدف الخدمات المشتركة هو الإبقاء على عمل الوكالة من خلال توفير الدعم القانوني السليم والإدارة الناجعة بتكلفة فعالة وتحليل السياسة العامة وجمع الأموال بشكل فعال والاتصال بالمحاورين الخارجيين.
    La Oficina del Alto Comisionado espera que la protección y el disfrute de los derechos humanos se integren en las respuestas nacionales a la pandemia, apoyando la labor de las instituciones nacionales de derechos humanos. UN وتأمل المفوضية السامية أن يتم إدماج حماية حقوق الإنسان والتمتع بها في صلب ردود الفعل الوطنية على الجائحة من خلال توفير الدعم لأعمال مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية.
    En términos generales, al prestar apoyo operacional para aumentar la participación de las comunidades y la atención y la protección de los estudiantes, el Módulo de Servicios Integrados amplió la visión de mejorar la calidad de la educación para integrar a los grupos marginados o excluidos. UN وإجمالا أفضت مجموعة الخدمات المتكاملة، من خلال توفير الدعم التنفيذي لزيادة مشاركة المجتمع المحلي وتوفير الرعاية والحماية للطلاب، إلى توسيع نطاق الرؤية المتمثلة في تحسين نوعية التعليم الرامي إلى إدماج الفئات المهمشة أو المستبعدة.
    La División de Servicios de Conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi asistió al Tribunal Contencioso-Administrativo proporcionándole apoyo logístico para las vistas y otras actividades relacionadas con él. UN 115 - قدمت شعبة خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي الدعم إلى محكمة المنازعات من خلال توفير الدعم اللوجستي لجلسات الاستماع وغيرها من الأنشطة المتصلة بالمحكمة.
    Recordando además sus resoluciones 52/220, de 22 de diciembre de 1997, 53/242, de 28 de julio de 1999, y 55/195, de 20 de diciembre de 2000, en las que pidió al Secretario General que considerara el fortalecimiento ulterior del Centro suministrándole el apoyo necesario y recursos financieros estables, suficientes y previsibles, incluso recursos adicionales con cargo al presupuesto ordinario y recursos humanos adicionales, UN وإذ تشير كذلك إلـى قراراتهـا 52/220 المــؤرخ 22 كانـون الأول/ديسمبر 1997 و53/242 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1999 و55/195 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000 التي طلبت فيها إلى الأمين العام النظر في مواصلة تعزيز المركز من خلال توفير الدعم المطلوب والموارد المالية المستقرة والكافية والمضمونة، بما في ذلك موارد إضافية من الميزانية العادية وموارد بشرية،
    La Dependencia de Procesamiento Electrónico de Datos mantiene la infraestructura de información y tecnología del Tribunal, lo que entraña prestar apoyo a las diferentes dependencias institucionales y atender a sus necesidades informáticas. UN وتقوم وحدة تجهيز البيانات الإلكترونية بصيانة الهيكل الأساسي للمعلومات والتكنولوجيا في المحكمة، وذلك من خلال توفير الدعم لمختلف وحدات العمل وتلبية احتياجاتها الحاسوبية.
    369. El apoyo del Estado a las ONGD se concreta a través de la prestación de apoyo técnico y financiero para programas, proyectos y actividades de cooperación para el desarrollo y sensibilización del público con vistas a la cooperación y consolidación en el marco del diálogo intercultural con los países en desarrollo. UN 369- وينفذ دعم الدولة إلى هذه المنظمات من خلال توفير الدعم الفني والمالي لبرامج ومشاريع وأنشطة التعاون من أجل التنمية، ورفع وعي الجمهور من أجل التعاون وتقوية الحوار بين الثقافات مع البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus