La coordinación entre la planificación y la presupuestación de los componentes sustantivos y de apoyo mediante actividades de reconfiguración gradual resulta complicada, pero fundamental para abordar la cuestión con éxito. | UN | ويمثل التنسيق المتأني بين تخطيط ووضع ميزانيات العناصر الفنية وعناصر الدعم من خلال جهود إعادة التشكيل التدريجي تحديا، إلا إنه تحد من الضروري مواجهته بنجاح. |
La Misión también colaboró con el Gobierno en el establecimiento de mecanismos de gestión mediante actividades de supervisión y asesoramiento. | UN | وعملت البعثة أيضاً مع الحكومة بشأن تنفيذ آليات للإدارة من خلال جهود الرصد وتقديم المشورة. |
El Administrador considera que podrán generarse recursos adicionales mediante esfuerzos activos de movilización de recursos. | UN | ويعتقد مدير البرنامج بإمكانية توليد موارد إضافية من خلال جهود تعبئة الموارد النشيطة. |
Sólo se podrá solucionar mediante esfuerzos concertados a nivel nacional, regional e internacional. | UN | ولا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال جهود متضافرة على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي. |
No obstante, los cambios tan esperados no pueden operarse únicamente mediante los esfuerzos del Gobierno. | UN | ولكن لا يمكن تحقيق التغيرات التي طال انتظارها من خلال جهود الحكومات وحدها. |
Le complace que, gracias a los esfuerzos de los participantes, especialmente de las partes interesadas, se haya logrado un consenso durante las consultas oficiosas. | UN | وأعرب عن اغتباطه لتحقيق توافق في اﻵراء أثناء المشاورات غير الرسمية، وذلك من خلال جهود المشاركين، ولا سيما اﻷطراف المعنية. |
La supervisión se lleva a cabo fundamentalmente mediante iniciativas de colaboración entre el Ministerio de Agricultura y Pesca y la Oficina y otros asociados. | UN | وتتم عملية الرصد في الأساس من خلال جهود تعاونية بين وزارة الزراعة ومصايد الأسماك ومكتب شؤون المرأة وسائر الشركاء. |
Los restantes dos tercios, aproximadamente, de las necesidades extrapresupuestarias tendrán que satisfacerse mediante actividades de movilización de recursos. | UN | وسيجري السعي إلى الحصول على ما يقارب ثلثي ما تبقى من احتياجات خارجة عن الميزانية من خلال جهود تعبئة الموارد. |
Su situación sólo se puede aliviar mediante actividades concertadas a largo plazo que requieren una mayor atención a la función de la sociedad civil para promover y asegurar una cultura de respeto de los derechos humanos y el imperio de la ley. | UN | ولا يمكن التخفيف عن محنتهم إلا من خلال جهود منسقة طويلة اﻷجل تدعو إلى زيادة التركيز على دور المجتمع المدني في تشجيع وضمان ثقافة قائمة على احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo han tomado enérgicas medidas para afrontar estos problemas y vulnerabilidades mediante actividades nacionales y regionales, concertadas y colectivas, a fin de crear una capacidad de reacción a estas crisis. | UN | وقد سعت الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التصدي بقوة للتحديات ومواطن الضعف هذه من خلال جهود وطنية وإقليمية متضافرة وجماعية ترمي إلى بناء القدرة على مقاومة الصدمات. |
Sabemos por experiencia que no se otorgan automáticamente; deben ganarse y deben respetarse mediante esfuerzos arduos y persistentes. | UN | ونعرف من التجربة أن هذه الأمور لا تمنح بصورة تلقائية؛ بل يجب أن يتم كسبها وإعمالها من خلال جهود جبارة ومثابرة. |
Además, se reafirma que las amenazas mundiales pueden encararse solamente mediante esfuerzos multilaterales concertados. | UN | وفضلا عن ذلك، أكد مشروع القرار من جديد أنه لا يمكن التصدي للتحديات العالمية إلا من خلال جهود متعددة الأطراف ومتضافرة. |
En consecuencia, apoyamos firmemente la revitalización del programa internacional de desarme mediante esfuerzos coordinados en los cuales las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel más eficaz. | UN | لذلك، نؤيد بقوة تنشيط جدول أعمال نزع السلاح الدولي من خلال جهود منسقة تؤدي فيها الأمم المتحدة دورا أكثر فعالية. |
Esperamos que, mediante los esfuerzos de las Naciones Unidas, se engendre un nuevo humanitarismo renovado con una fuerza que garantice la paz y el bienestar del mundo y de su pueblo. | UN | ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه. |
Es de esperar que, mediante los esfuerzos internacionales conjuntos, las crisis de refugiados del siglo en curso no se repitan en el próximo. | UN | ومن المأمول ألا تتكرر في القرن القادم أزمات اللاجئين التي شهدها القرن الحالي، وذلك من خلال جهود المجتمع الدولي. |
Personalmente pienso que, gracias a los esfuerzos de los ex Presidentes, del Presidente actual y de otras delegaciones, hemos llegado ya muy cerca de una solución; no digo que estemos ya al final del túnel, pero sí creo que muy cerca. | UN | وأنا شخصياً أعتقد أنه من خلال جهود الرئيسين السابقين والرئيس الحالي وغيرهم من الأطراف، اقتربنا كثيراً من الحل؛ أنا لا أقول إننا على وشك الخروج من النفق لكني أعتقد أننا قريبون جداً من الخروج منه. |
Los Gobiernos de Egipto y Marruecos también habían tomado medidas para promover el desarrollo sostenible mediante iniciativas regionales. | UN | واتخذت حكومتا مصر والمغرب أيضاً خطوات لتعزيز التنمية المستدامة من خلال جهود مبذولة على النطاق الإقليمي. |
Acceso al empleo a través de las cooperativas y la iniciativa individual | UN | سُبل الحصول على الوظائف من خلال جهود العون الذاتي والتعاونيات |
Alienta al Estado parte a que incremente sus esfuerzos por combatir las causas básicas de la trata y ayude a sus víctimas por medio de actividades de orientación sicológica y reinserción. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى التصدي للأسباب الجذرية لهذا الاتجار ومساعدة ضحاياه من خلال جهود المشورة وإعادة الدمج. |
La aprobación de la Declaración política de 2006 impulsó extraordinariamente la detención de la propagación del VIH/SIDA, en particular mediante las iniciativas de los organismos, los fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | لقد أعطى إقرار الإعلان السياسي لعام 2006 دفعة هائلة لوقف انتشار الفيروس والإيدز، خاصة من خلال جهود وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
La Misión estableció un sistema de alerta temprana que la ayudó a detectar y disipar o mitigar las amenazas antes de que se intensificasen, mediante una labor de promoción política y de despliegue integrado de personal militar, de policía y civil. | UN | وأنشأت البعثة نظاماً للإنذار المبكر ساعد البعثة في تحديد ونزع فتيل الأخطار المحلية قبل أن تتصاعد، من خلال جهود الدعم السياسي وعمليات النشر المتكاملة للعسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين. |
Por otro lado, se deben reforzar las organizaciones representativas por medio de esfuerzos de creación de capacidad. | UN | كما ينبغي تعزيز المنظمات التمثيلية من خلال جهود بناء القدرات. |
Reconocemos que es posible facilitar e intensificar ese progreso mediante las actividades de armonización en los planos internacional y regional. | UN | ونحن نسلم بأن هذا التقدم يمكن تيسيره وتعزيزه من خلال جهود التنسيق على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Asimismo, algunos Estados Miembros han prestado apoyo a grupos que trabajan en el ámbito local, incluidas organizaciones no gubernamentales, con medidas de financiación y desarrollo de la capacidad, incluso en el ámbito de la cooperación para el desarrollo. | UN | وقدم بعض الدول الأعضاء دعما للهيئات العاملة على المستوى المحلي، ومن ضمنها المنظمات غير الحكومية، من خلال جهود التمويل وبناء القدرات، بما في ذلك في سياق التعاون الإنمائي. |
Aunque no se ha realizado un estudio sistemático de las causas o la naturaleza de los obstáculos que se oponen a la igualdad de las mujeres, el Gobierno ha tratado de eliminar las diferencias mediante la labor del Ministerio de Asuntos de la Mujer y su respuesta a la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ورغم أنه ليست هناك دراسة منتظمة ﻷسباب وطبيعة الحواجز التي تعترض تحقيق المساواة للمرأة، فإن الحكومة تسعى إلى معالجة هذه الفروق من خلال جهود وزارة شؤون المرأة، ومن خلال استجابتها لمنهاج عمل بيجين. |