mediante su labor analítica, la CEPE abordará cuestiones como las reformas económicas y sus repercusiones sobre la distribución del ingreso, el empleo y la pobreza. | UN | وستتناول اللجنة، من خلال عملها التحليلي، قضايا من قبيل الإصلاحات الاقتصادية وأثرها على توزيع الدخل والعمالة والفقر. |
La Comisión, mediante su labor en las esferas científica, técnica y jurídica, tenía una función fundamental que desempeñar velando por que el espacio ultraterrestre se siguiera reservando para fines pacíficos. | UN | وأشير إلى أن للجنة دورا أساسيا عليها القيام به، من خلال عملها في المجالات العلمية والتقنية والقانونية، في تأمين الحفاظ على الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
mediante su labor en África y Asia, la Asociación de Ayuda y Socorro del Japón ha contribuido al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ساهمت الجمعية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال عملها في أفريقيا وآسيا. |
El Gobierno de Burundi adquirió muchos conocimientos y experiencia durante el año anterior mediante su trabajo con la Comisión. | UN | وإن حكومته قد استفادت من الخبرة والمعرفة التي جمعتها أثناء السنة الماضية من خلال عملها مع اللجنة. |
gracias a su labor altamente profesional, la Comisión es aceptada ahora como un protagonista fundamental en lo relacionado con la seguridad y la justicia en Guatemala. | UN | وتحظى اللجنة الآن من خلال عملها المهني المتميز، بالقبول بصفتها جهة فاعلة أساسية في قضايا الأمن والعدالة في غواتيمالا. |
con su labor, el Grupo tuvo un claro efecto disuasorio en los principales infractores del embargo de armas. | UN | 32 - وكان للهيئة من خلال عملها أثر رادع على الجهات الرئيسية التي تنتهك حظر الأسلحة. |
La Corte Internacional de Justicia desempeña un papel especialmente decisivo en ese sentido, a través de su labor de promoción de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وقد اضطلعت محكمة العدل الدولية بدور حاسم على وجه الخصوص في هذا الصدد من خلال عملها في مجال تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
por medio de su labor en la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal y en otros foros, Indonesia seguirá colaborando con la comunidad internacional para fortalecer la cooperación y ejecutar un programa exitoso contra el delito. | UN | هذا الى أن اندونيسيا، من خلال عملها في لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية وغيرها من المنتديات، سوف تواصل العمل مع المجتمع الدولي بغية تعزيز أواصر التعاون وتنفيذ برنامج ناجح لمكافحة الجريمة. |
En la ejecución de las actividades de la esfera de atención prioritaria 1, la División de Investigación y Seguimiento apoyará, mediante su labor normativa, las actividades operacionales de ONUHábitat. | UN | وعند تنفيذ مجال التركيز 1، ستدعم شعبة الرصد والبحوث، من خلال عملها المعياري، الأنشطة التشغيلية لموئل الأمم المتحدة. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales tiene el mandato de prestar apoyo al desarrollo de las políticas en las Naciones Unidas mediante su labor sobre el análisis de las políticas. | UN | ولإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ولاية بدعم تطوير السياسات في الأمم المتحدة من خلال عملها في مجال تحليل السياسات. |
La organización también ha apoyado a las personas mayores mediante su labor con los clubes martianos. | UN | وتدعم المنظمة أيضا المسنين من خلال عملها مع أندية مارتي. |
mediante su labor en las esferas científica, técnica y jurídica, la Comisión tenía la importante función de velar por que el espacio ultraterrestre quedara reservado para fines pacíficos. | UN | كما أن اللجنة من خلال عملها في الميادين العلمية والتقنية والقانونية، لها دور هام في ضمان الحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية. |
mediante su labor en las esferas científica, técnica y jurídica, la Comisión tenía la importante función de velar por que el espacio ultraterrestre quedara reservado para fines pacíficos. | UN | كما رأت أن اللجنة، من خلال عملها في الميادين العلمية والتقنية والقانونية، دورا مهما في ضمان استمرار استخدام الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية. |
mediante su labor en las esferas científica, técnica y jurídica, la Comisión tenía la importante función de velar por que el espacio ultraterrestre quedara reservado para fines pacíficos. | UN | وان للجنة، من خلال عملها في الميادين العلمية والتقنية والقانونية، دورا مهما في كفالة الحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية. |
La organización apoya el logro de los Objetivos relativos a la salud materna e infantil y a la erradicación de la pobreza y el hambre mediante su trabajo con las mujeres y los niños de Kenya y Sierra Leona. | UN | تؤيد المنظمة تحقيق الأهداف المتعلقة بصحة الأم وصحة الطفل وإنهاء الفقر والجوع من خلال عملها مع النساء والأطفال في كينيا وسيراليون. |
gracias a su labor en numerosos sectores y zonas geográficas, la Fundación participó en proyectos que contribuyen directamente a la consecución de los ocho ODM. | UN | وشاركت المؤسسة، من خلال عملها في كثير من القطاعات والمناطق الجغرافية، في مشاريع تدعم بصورة مباشرة الأهداف الإنمائية للألفية الثمانية جميعها. |
Estoy muy orgulloso de que el Japón haya contribuido a ese avance con su labor en el proyecto de resolución sobre armas pequeñas y ligeras, que pone las bases de una hoja de ruta para los esfuerzos en el ámbito mundial. | UN | وإنني فخور جدا بمساهمة اليابان في إحراز ذلك التقدم من خلال عملها بشأن مشروع القرار المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يرسم خريطة طريق واضحة للجهود العالمية. |
Las organizaciones afiliadas del Instituto de asuntos culturales Internacional contribuyen a los Objetivos de Desarrollo del Milenio a través de su labor. | UN | تسهم المنظمات الأعضاء في الشبكة الدولية لمعهد الشؤون الثقافية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال عملها. |
Por lo tanto, la Reunión consideró que las Naciones Unidas, por medio de su labor de promoción, deberían cumplir una importante función en la prestación de asistencia a los gobiernos para formular una política adecuada en este ámbito. | UN | ولذلك، رأى الاجتماع أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي من خلال عملها في مجال الدعوة، دورا رئيسيا في مساعدة الحكومات على وضع السياسات المناسبة في هذا المجال. |
Insto a todos los Estados Miembros a que adopten medidas concretas en los planos nacional e internacional a fin de garantizar, por medio de sus acciones individuales y colectivas, la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | وأحث جميع الدول الأطراف على اتخاذ خطوات ملموسة، على الصعيدين الوطني والدولي، لتكفل، من خلال عملها الفردي والجماعي، سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Al encaminarse la comunidad internacional hacia un punto de inflexión en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, es necesario preguntarse si el sistema dispone de los medios y está organizado para desempeñar plenamente, por medio de sus actividades operacionales, la función que le corresponde al respecto. | UN | وفي الوقت الذي يتأهب فيه المجتمع الدولي لبلوغ نقطة تحول في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن المسألة التي ينبغي معالجتها هي معرفة ما إذا كانت المنظومة مجهزة ومنظمة للقيام بهذا الدور كاملا، من خلال عملها التنفيذي، في هذا المجال. |
LSN también procura salvar la brecha entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y promover los derechos de las personas con discapacidad mediante la labor que realiza con la International Disability and Development Consortium (IDDC) Coalition. | UN | وتسعى الشبكة أيضا إلى سد الفجوة الملحوظة بين الأهداف الإنمائية للألفية والنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من خلال عملها مع التحالف الدولي المعني بالإعاقة والتنمية. |
También señaló que la Comisión, en su calidad de órgano especializado en cuestiones relacionadas con la ciencia y la tecnología, había demostrado no sólo su utilidad sino también su importancia esencial para la labor de la Organización, en particular mediante sus trabajos pioneros sobre las tecnologías de la información y las comunicaciones, las biotecnologías y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأشار المكتب إلى أن اللجنة، باعتبارها هيئة للخبراء معنية بالقضايا المتصلة بالعلم والتكنولوجيا، لم تُثبت فحسب أنها ذات فائدة، بل أثبتت أيضا أنها ضرورية لعمل المنظمة، خصوصا من خلال عملها الرائد في مجالات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيات الأحيائية والأهداف الإنمائية للألفية. |
Israel no se ha retirado de Gaza. Israel, no los palestinos, ha convertido a Gaza en una enorme prisión, a través de sus acciones unilaterales. | UN | ذلك أن إسرائيل لم تنسحب من غزة بل حوَّلت غزة إلى سجن كبير من خلال عملها المنفرد، وليس الفلسطينيون. |
La Comisión ha adquirido una experiencia valiosa a través de su cooperación con los países que figuran en su programa. | UN | 72 - اكتسبت اللجنة خبرة قيِّمة من خلال عملها مع البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |