Lo ha logrado mediante una combinación de conservadurismo y contemporaneidad. | UN | وذكر أنها حققت ذلك من خلال مزيج من المحافظة والمعاصرة. |
Se tiene la esperanza de que estas barreras culturales e institucionales queden erradicadas mediante una combinación sistemática de medidas que serán introducidas por el Gobierno y otros interesados. | UN | والمأمول أن تزول هذه العوائق الثقافية والمؤسسية من خلال مزيج من اﻹجراءات التي تدخلها الحكومة وأصحاب المصالح اﻵخرين. |
No obstante, atendemos las necesidades de la población mediante una combinación de medios y mecanismos para el suministro fiable de este recurso tan importante. | UN | ومع ذلك، فإننا نلبي احتياجات سكان بلدنا من خلال مزيج من الوسائل والآليات اللازمة لتوفير موثوق لهذا المورد الحاسم. |
La única manera de alcanzar una verdadera alianza para el desarrollo es a través de una combinación de reformas en materia de inversión, comercio, ayuda, alivio de la deuda y gobernanza económica mundial. | UN | ولا يمكن إقامة شراكة حقيقية من أجل التنمية إلاّ من خلال مزيج من الاستثمارات والتجارة والمعونات وتخفيف الديون وإجراء إصلاحات للحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Cada mecanismo tiene sus ventajas y sus inconvenientes, por lo que se complementan entre sí, y la oferta de recursos mediante una mezcla de mecanismos suele proporcionar el método más eficaz de protección jurídica. | UN | ولكل آلية من الآليات مواطن قوتها وضعفها، فهي تتكامل معا فيما بينها، وإن توفير سبل الانتصاف من خلال مزيج من الآليات يمثل شكلا من أنجع أشكال الحماية القانونية. |
Pero gracias a una combinación de suerte y persistencia de varias generaciones de investigadores, este estudio sobrevivió. | TED | ولكن من خلال مزيج من الحظ واستمرار جهود عدة أجيال من الباحثين، تواصلت هذه الدراسة. |
Esos costos se cubren por lo general mediante una combinación de apoyo estatal y contribuciones personales. | UN | ويتم تقاسم هذه التكاليف عموما من خلال مزيج من الدعم الحكومي والمدفوعات للأفراد. |
El centro presta ayuda a las mujeres víctimas de la violencia y a sus hijos mediante una combinación de asistencia médica y de preparación para la vida activa. | UN | ويقدم المركز المساعدة للنساء الواقعات ضحايا للعنف وأطفالهن من خلال مزيج من الدعم الطبي والتدريب على المهارات الحياتية. |
La seguridad en el ciberespacio se procura lograr mediante una combinación de políticas coordinadas a nivel nacional e internacional. | UN | ويتحقق الأمن في الفضاء الإلكتروني من خلال مزيج من السياسات المنسقة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Históricamente, las diferencias basadas en el género se han abordado mediante una combinación de políticas dirigidas a conseguir protección y paridad. | UN | ٧ - ومن الناحية التاريخية، عولج الفرق بين الجنسين من خلال مزيج من السياسات الهادفة إلى تحقيق الحماية والتكافؤ. |
Esto ha de lograrse mediante una combinación de actividades relacionadas con la ordenación, prestación de apoyo mediante sistemas de datos e información y coordinación y cooperación internacionales y regionales. | UN | ومن المتوخى أن يتحقق ذلك من خلال مزيج من اﻷنشطة ذات الصلة باﻹدارة، ودعم نظم البيانات والمعلومات، والتنسيق والتعاون على الصعيدين الدولي واﻹقليمي. |
El Gobierno está intentando solucionar estas cuestiones mediante una combinación de iniciativas nacionales, como los programas de la Nueva Política, y otros apoyos con objetivos concretos, como el asesoramiento de los Consejos de enlaces comerciales y de capacitación y empresa. | UN | وتعمل الحكومة من خلال مزيج من المبادرات الوطنية كبرامج الصفقة الجديدة وغيرها من الدعم الموجه كالمشورة من مجالس الصلات التجارية والتدريب والمؤسسات، بغية التصدي لهذه القضايا. |
Es evidente que puede mejorarse el cumplimiento de las normas ambientales en el sector turístico mediante una combinación apropiada de instrumentos, entre ellos incentivos y normas directas, que faciliten las innovaciones y complementen las políticas económicas. | UN | فمن الواضح أن اﻷداء البيئي في صناعة السياحة يمكن تحسينه من خلال مزيج حصيف من اﻷدوات، المؤلفة من الحوافز والضوابط المباشرة معا، يؤدي إلى تيسير الابتكار واستكمال السياسات الاقتصادية. |
La tercera dimensión abarca la asistencia técnica especializada que se presta en el marco de proyectos nacionales y regionales mediante una combinación de servicios de información, capacitación y asesoramiento. | UN | ويغطي المسار الثالث المساعدة التقنية المتخصصة المقدمة في إطار مشاريع وطنية وإقليمية من خلال مزيج من خدمات الإعلام والتدريب والمشورة. |
Esta meta se realizará mediante una combinación de prácticas generales de operaciones aeronáuticas, y un programa de seguridad para prevenir accidentes de aviación. | UN | وسيسعى وراء هذا الهدف من خلال مزيج من الممارسات الشاملة في العمليات المتعلقة بالملاحة الجوية وبرنامج لمنع الحوادث التي تؤثر على سلامة الطيران. |
Párrafo 6 de la parte dispositiva: mediante una combinación de la Ley relativa a las Naciones Unidas y la Ley de la Autoridad Monetaria de Singapur; | UN | الفقرة 6 من منطوق القرار - من خلال مزيج من قانون الأمم المتحدة، وقانون الهيئة النقدية لسنغافورة؛ |
Párrafo 12 de la parte dispositiva: mediante una combinación de la Ley relativa a las Naciones Unidas y la Ley de la Autoridad Monetaria de Singapur; y | UN | الفقرة 12 من منطوق القرار - من خلال مزيج من قانون الأمم المتحدة، وقانون الهيئة النقدية لسنغافورة؛ |
El círculo vicioso configurado por la presión demográfica, el desempleo, la pobreza y la degradación ambiental sólo puede romperse mediante una combinación coherente de políticas económicas, sociales y ambientales. | UN | ولن يتسنى كسر طوق التفاعلات السيئة بين الضغط السكاني والبطالة والفقر وتدهور البيئة إلا من خلال مزيج متماسك من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Son temas complejos a nivel político, tecnológico y organizativo, y estos retos solo podrán ser superados a través de una combinación de liderazgo nacional esclarecido, de una amplia cooperación multilateral entre nuestros Estados Miembros, así como mediante una promoción, un apoyo y una comprensión persistentes de parte de la sociedad civil. | UN | وهي تحديات معقدة من النواحي السياسية والتكنولوجية والتنظيمية ولن يجري التصدي لها إلا من خلال مزيج من القيادة الوطنية المستنيرة والتعاون المتعدد الأطراف الموسع بين الدول الأعضاء في منظمتنا واستمرار الدعوة والدعم والفهم من قبل المجتمع المدني. |
d) Desarrollar las actividades mineras en todas sus etapas como medio de diversificar las economías locales, a través de una combinación de instrumentos normativos y voluntarios; | UN | (د) تطوير أنشطة التعدين عند المنبع والمصب كوسيلة لتنويع الاقتصادات المحلية، من خلال مزيج من الأدوات التنظيمية والطوعية؛ |
Según fuesen las prioridades que se determinaran, la asistencia técnica a nivel de países podría prestarse mediante una mezcla de actividades de apoyo legislativo y creación de capacidad. | UN | وبالاستناد إلى الأولويات المحدَّدة، يمكن أن تقدَّم المساعدة التقنية على المستوى القطري من خلال مزيج من الدعم التشريعي وأنشطة بناء القدرات. |
En la nota de pie de página 9 del informe se indica que será posible cumplir los requisitos para aplicar las IPSAS gracias a una combinación de programas informáticos de planificación de los recursos institucionales, los sistemas anteriores y adaptaciones manuales; | UN | ويُشار في الحاشية 9 من التقرير إلى أنه من المحتمل تأمين احتياجات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من خلال مزيج من برامجيات تخطيط الموارد في المؤسسة ونظم قديمة وحلول يدوية بديلة؛ |
Explicó que la evaluación se había llevado a cabo combinando la investigación teórica, que incluía un análisis cuantitativo para el que se utilizó la base de datos de proyectos de la secretaría del Fondo Multilateral, el examen de las comunicaciones recibidas de las Partes y entrevistas a fondo celebradas con las Partes y los organismos de ejecución. | UN | وأوضح أن التقييم قد أُجري من خلال مزيج من البحوث المكتبية، بما في ذلك تحليل كمي باستخدام قاعدة بيانات مشاريع أمانة الصندوق المتعدد الأطراف، وبحث الطروحات المقدمة من الأطراف، وإجراء مقابلات متعمقة مع الأطراف والوكالات المنفذة. |