"من خلال مشاركة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante la participación
        
    • a través de la participación
        
    • con la participación
        
    • gracias a la participación
        
    • mediante la colaboración con
        
    • por medio de la participación
        
    • mediante su participación
        
    • la participación de
        
    • por conducto de la participación
        
    • con una participación
        
    • mediante una participación
        
    Esta iniciativa fomenta la cooperación y la integración regionales mediante la participación del sector privado. UN وهذه مبادرة مشجعة نحو تحقيق التعاون والتكامل الإقليميين من خلال مشاركة القطاع الخاص.
    Además, los Estados Miembros tratan de adquirir legitimidad para sus procesos electorales mediante la participación de las Naciones Unidas. UN وتسعى الدول الأعضاء أيضا إلى اكتساب الشرعية فيما يتعلق بعملياتها الانتخابية من خلال مشاركة الأمم المتحدة.
    Esta cuestión debe ser resuelta mediante la participación del número más amplio posible de Estados Miembros. UN وهذه المسألة ينبغي حسمها من خلال مشاركة أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء.
    También se preservarán los intereses del Estado a través de la participación de sus representantes en la labor de los comités de supervisión. UN وسيتم الحفاظ على مصالح الدولة أيضا من خلال مشاركة ممثليها في عمل لجان اﻹشراف.
    Es fundamental que las cuestiones forestales se aborden a nivel nacional e internacional y con la participación activa de todos los interesados. UN وثمة ضرورة لمناقشة قضايا الأحراج على الصعيدين القطري والدولي، وأيضا من خلال مشاركة جميع الأطراف المعنية على نحو نشط.
    gracias a la participación de los menores, el programa contribuye a la prevención de la explotación sexual comercial de niños. UN ويساهم البرنامج، من خلال مشاركة الأطفال، في مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال.
    b) Mayor desarrollo de la capacidad institucional nacional mediante la colaboración con los Estados que lo soliciten para afrontar los retos de la plena realización de los derechos humanos UN (ب) تعزيز تنمية القدرة المؤسسية على الصعيد الوطني، من خلال مشاركة الدول الطالبة، لمواجهة التحديات المتعلقة بالإعمال الكامل لحقوق الإنسان
    Ello podría lograrse mediante la participación de la mujer en todos los niveles de la adopción de decisiones. UN وستحدث هذه التغيرات من خلال مشاركة المرأة في جميع مستويات صنع القرار.
    El mecanismo nacional establecido por el Gobierno no puede cambiar la política oficial por sí mismo y sólo puede hacerlo mediante la participación de mujeres en organizaciones ajenas al Gobierno. UN لا تستطيع اﻵلية الوطنية التي أنشأتها الحكومة أن تغير وحدها السياسات العامة، فالسبيل الوحيد إلى قيامها بذلك هو من خلال مشاركة المرأة في منظمات خارج الحكومة.
    Estos proceso internos de diálogos concertados han sido fundamentales para crear perspectivas democráticas claras mediante la participación ciudadana, a través de los sectores mencionados. UN وكانت عملية الحوار الداخلي أساسية في خلق آفاق ديمقراطية واضحة، من خلال مشاركة المجتمع المدني عن طريق هذه القطاعات.
    También se movilizaron recursos mediante la participación en el proceso de llamamientos interinstitucionales unificados. UN وحُشدت الموارد أيضا من خلال مشاركة الصندوق في عملية النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات.
    Se ha intensificado la cooperación con una serie de asociados (ministerios, organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales (ONG)) mediante la participación en las actividades de esas otras entidades y en iniciativas conjuntas. UN وتقوَّى التعاون مع مجموعة من الشركاء المختارين، وهي الوزارات والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية، وذلك من خلال مشاركة كل منها في أنشطة الشركاء الآخرين، وفي المبادرات المشتركة.
    Para ello sería necesario un control real mediante la participación efectiva e instrucciones dadas por el Estado para la dirección de una operación concreta. UN ويستدعي هذا الإسناد إدارة الفعل إدارة فعلية، من خلال مشاركة حقيقية للدولة ومن خلال تقديمها توجيهات للقيام بعملية محددة.
    Una ampliación de su número de miembros, especialmente mediante la participación de más países del mundo en desarrollo, contribuiría a materializar este objetivo. UN ومما سيساعد على تحقيق هذا الهدف زيادة عدد أعضاء المجلس، ولا سيما من خلال مشاركة مزيد من البلدان من العالم النامي.
    Aunque no se han llevado a cabo campañas de información en gran escala desde el referéndum, su Gobierno dedica considerable atención al avance hacia la libre determinación mediante la participación activa del territorio en estructuras de integración regional. UN وفي حين أنه لم يُضطَلَع بأي حملة إعلامية واسعة النطاق منذ إجراء الاستفتاء، فإن حكومته تُكرِّس الكثير من الاهتمام للتقدم نحو تقرير المصير من خلال مشاركة الإقليم الناشطة في هياكل التكامل الإقليمي.
    Un enfoque de abajo arriba de la formulación y aplicación de políticas de seguridad biológica y protección contra los peligros biológicos mediante la participación directa de los científicos. UN نهج من أسفل إلى أعلى في صياغة وتنفيذ سياسات السلامة الحيوية والأمن الحيوي من خلال مشاركة العلماء المباشرة
    Sólo falta decidir quién se encargará de financiarlos y cómo se hará, a través de la participación de los africanos, con recursos públicos de nuestros asociados y del sector privado. UN ولم يبق سوى تحديد من يمولها وكيفية تمويلها، من خلال مشاركة الأفريقيين والموارد العامة المقدمة من شركائنا والقطاع الخاص.
    Por su parte, Túnez celebra los primeros pasos concretos de cooperación entre las dos organizaciones a través de la participación de las Naciones Unidas en la 95ª Conferencia Interparlamentaria, celebrada en Estambul en abril de 1996. UN وتونس من جانبها تسعد بالخطوات اﻷولى الملموسة للتعاون بين المنظمتين، والتي تجسدت من خلال مشاركة منظمة اﻷمم المتحدة في المؤتمر البرلماني الدولي الخامس والتسعين الذي انعقد باسطنبول، في نيسان/أبريل ١٩٩٦.
    8. con la participación de empresas extranjeras en los procesos de selección pueden lograrse a veces resultados económicos. UN 8 - وكثيرا ما يمكن تعزيز الاقتصاد من خلال مشاركة الشركات الأجنبية في إجراءات الاختيار.
    gracias a la participación de la Oficina de Coordinación de la Asistencia Humanitaria, la MONUC logra que no se dupliquen las actividades sobre el terreno. UN وتكفل البعثة، من خلال مشاركة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، عدم ازدواجية الجهود على أرض الواقع.
    b) Mayor desarrollo de la capacidad institucional nacional mediante la colaboración con los Estados que lo soliciten para afrontar los retos de la plena realización de los derechos humanos UN (ب) تعزيز تنمية القدرات المؤسسية على الصعيد الوطني، من خلال مشاركة الدول الطالبة، لمواجهة التحديات المتعلقة بالإعمال الكامل لحقوق الإنسان
    Alentar una visión justa y amplia y, por medio de la participación de la mujer en las actividades de dirección, lograr que se multipliquen y fortalezcan las prácticas positivas. UN تشجيع نظرة عادلة وشاملة، وتشجيع نشر الممارسات اﻹنجابية وتعزيزها من خلال مشاركة المرأة في القيادة.
    También ha seguido promoviendo la concienciación sobre el VIH/SIDA mediante su participación en un programa de radio en directo, con llamadas de los oyentes. UN وتواصل البعثة أيضا التوعية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، من خلال مشاركة حية عبر الهاتف في برنامج تبثه إذاعة البعثة.
    Un programa conjunto del UNITAR y de la OIT ayuda a los países a desarrollar y a ejecutar planes de acción, para la comunicación de la peligrosidad de los productos químicos por conducto de la participación de las partes afectadas e interesadas. UN ويقوم برنامج مشترك بين المعهد ومنظمة العمل الدولية، بمساعدة البلدان على وضع وتطبيق خطط عمل للإبلاغ عن أخطار المواد الكيميائية، من خلال مشاركة الأطراف المتضررة والمعنية.
    con una participación activa, el sector privado puede impulsar estas iniciativas para introducir cambios reales en la situación de los niños. UN ويمكن للقطاع الخاص من خلال مشاركة نشطة، أن يعزز هذه المبادرات لإحداث تغيير حقيقي بالنسبة للأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus