"من خلال مشاركتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante su participación
        
    • a través de su participación
        
    • por medio de su participación
        
    • por conducto de su participación
        
    • participando
        
    • por su participación
        
    • con su participación
        
    • en su participación
        
    • mediante la participación
        
    • a través de la participación
        
    • que entrañará participar
        
    Como el sistema educacional había sido discriminatorio contra la mujer, las mujeres no podían llenar ese vacío solamente mediante su participación política. UN ونظرا ﻷن النظام التعليمي يتسم بالتمييز ضد المرأة، فلم يكن بإمكان المرأة سد هذه الفجوة من خلال مشاركتها السياسية فقط.
    Recientemente, en Marruecos, los países en desarrollo renovaron su fe en las normas del comercio internacional mediante su participación activa en la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN وباﻷمس القريب أعربت البلدان النامية، في المغرب، عن تجديد إيمانها بالقواعد التي تنظم التجارة الدولية من خلال مشاركتها النشطة في الاتفاق المنشئ لمنظمة التجارة العالمية.
    Un gran número de Estados Miembros, mediante su participación en el debate del Consejo, se sumaron a la importancia y gravedad de las deliberaciones del Consejo. UN وقام عدد كبير من الدول الأعضاء من خلال مشاركتها في مداولات المجلس بإضفاء المزيد من الأهمية والجدية على أعمال المجلس.
    Para estas actividades es esencial el compromiso de los Estados Miembros a través de su participación en las Misiones de las Naciones Unidas y en iniciativas regionales o bilaterales. UN والتزام الدول الأعضاء بهذه الأنشطة من خلال مشاركتها في بعثات الأمم المتحدة وفي المبادرات الإقليمية والثنائية أمر أساسي.
    Está especialmente presente en África por medio de su participación en varias operaciones de mantenimiento de la paz en el continente. UN ولتونس وجود خاص، في أفريقيا من خلال مشاركتها في عدد من عمليات حفظ السلام في القارة.
    En primer lugar, la mundialización debería gestionarse y debería orientarse al disfrute universal de los beneficios por todos los países mediante su participación conjunta. UN أولا، يجب أن تدار العولمة وتوجه نحو التمتع الشامل لجميع البلدان بالمكاسب من خلال مشاركتها.
    Se informó de la adopción de varias medidas para empoderar a la mujer rural mediante su participación en la adopción de decisiones políticas. UN وجرى الإبلاغ عن عدد من التدابير لتمكين المرأة الريفية من خلال مشاركتها في اتخاذ القرارات السياسية.
    mediante su participación en los Comités de organizaciones no gubernamentales, la organización colabora con las ONG en la presentación de declaraciones y resoluciones encaminadas a impulsar el programa. UN وتتعاون الشراكة، من خلال مشاركتها في لجان المنظمات غير الحكومية، مع منظمات غير حكومية لتقديم بيانات وقرارات مصمَّمة بحيث تحرّك برنامج العمل إلى الأمام.
    La organización ha contribuido a las iniciativas encaminadas al logro de los ODM mediante su participación en los siguientes actos: UN نفذت المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية من خلال مشاركتها في:
    mediante su participación, los cuatro países se vinculan a nivel mundial con los 20 países que disponen de unidades operativas similares. UN وترتبط البلدان الأربعة، من خلال مشاركتها عبر العالم بعشرين بلدا لديها وحدات تشغيلية مماثلة.
    mediante su participación en la labor de las conferencias y reuniones internacionales consagradas a tales temas, la Jamahiriya contribuye a la redacción de muchas resoluciones y desempeña un papel activo en las reuniones del Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de 1995. UN وتساهم الجماهيرية من خلال مشاركتها في المؤتمرات واللقاءات الدولية المكرسة لهذه القضايا في صياغة العديد من القرارات وتلعب دورا هاما في اجتماعات اللجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥.
    Las oficinas del UNICEF se han venido esforzando por promover los derechos de la mujer, poner fin a la violencia basada con el género y apoyar la potenciación de la mujer mediante su participación en el desarrollo político, social y económico. UN وما زالت مكاتب اليونيسيف تعمل على تعزيز حقوق المرأة، وإنهاء العنف القائم على التمييز بين الجنسين، ودعم تمكين المرأة من خلال مشاركتها في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Tal vez en el pasado la Comisión no haya recibido la atención que merecía, pero todos los Estados Miembros, por su propio interés y mediante su participación en la Comisión, deben procurar que ésta esté a la altura de sus funciones. UN وربما أن اللجنة لم تحصل في الماضي على الأهمية التي تستحقها، غير أنه من مصلحة جميع الدول الأعضاء أن تكفل من خلال مشاركتها أن تكون اللجنة في مستوى مسؤولياتها.
    En cuanto a Kazajstán, está preparando sus fuerzas de mantenimiento de la paz mediante su participación en el batallón de Asia central, compuesto por tres Estados de Asia central, y mediante la creación de su propio batallón nacional. UN وفيما يتعلق بكازاخستان، فإنها تشكل قوات لحفظ السلام من خلال مشاركتها في كتيبة وسط آسيا، التي تضم ثلاثة من دول آسيا الوسطى، وكذلك إنشــاء كتيبـــــة من كازاخستان خاصة بها.
    La ONUDI ha fomentado prácticas y políticas en materia de industria verde a través de su participación e implicación en varios foros mundiales de gran importancia. UN وعزَّزت اليونيدو سياسات وممارسات الصناعة الخضراء من خلال مشاركتها في عدد من الأحداث الرئيسية التي جرت في محافل عالمية.
    En el Foro sobre la Estabilidad Financiera establecido en el Banco de Pagos Internacionales (BPI) para examinar los problemas derivados de la crisis intervienen en los países en desarrollo, pero sólo a través de su participación en grupos de trabajo especializados. UN ويضم منتدى الاستقرار المالي، الذي أنشئ في مصرف التسويات الدولية لبحث المسائل الناشئة عن اﻷزمات، البلدان النامية، ولكن فقط من خلال مشاركتها في أفرقة العمل المخصصة.
    La Secretaría de la OMM ha centrado sus esfuerzos en ofrecer apoyo a la detección y mitigación de desastres naturales a través de su participación activa en la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres. UN وقد ركزت أمانة المنظمة جهودها على توفير الدعم من أجل كشف الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها من خلال مشاركتها الفعالة في الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث.
    El orador reitera el apoyo del Gobierno del Perú a Haití por medio de su participación en la Misión; el Perú y la Argentina están elaborando planes para desplegar una compañía conjunta de ingenieros militares en Haití. UN وكرر دعم بلده لهايتي من خلال مشاركتها في البعثة المذكورة؛ وأشار إلى أن بيرو والأرجنتين يعملان بشأن خطط لوزع سَرِيَّة مشتركة لمهندسين من الجيش في هايتي.
    A todos se les dieron a conocer las tarifas de alquiler por conducto de su participación en el marco de los servicios comunes de la Oficina. UN وأُطلعت الوكالات على مبالغ الإيجار، من خلال مشاركتها في إطار الخدمات المشتركة الخاص بالمكتب.
    Las Naciones Unidas deben defender el derecho de cada nación de granjearse su bienestar participando en pie de igualdad en los mercados mundiales. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تدافع عن حق كل دولة في أن تكسب عيشها من خلال مشاركتها على قدم المساواة في السوق العالمية.
    La ONUDI, por su participación activa en los órganos de coordinación del sistema, puede contribuir a la coordinación interinstitucional de los programas y proyectos a fin de que se logren los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فاليونيدو تستطيع، من خلال مشاركتها النشطة في الهيئات التنسيقية لمنظومة الأمم المتحدة، أن تسهم في التنسيق المشترك بين الوكالات للبرامج والمشاريع بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    con su participación en la labor de esas organizaciones los Estados cooperan para identificar soluciones comunes de problemas de interés común. UN وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك.
    El Comité considera especialmente digno de mención el hecho de que Noruega es uno de los países que más insiste en la prioridad del sector social tanto en sus propios programas de asistencia al desarrollo como en su participación en los órganos internacionales competentes. UN ١٤١ - وترى اللجنة أيضا أن من المسائل التي تستحق اﻹشادة بصورة خاصة أن النرويج مـن أقوى البلدان تأكيدا ﻷولوية القطاع الاجتماعي، سواء في برامجها الخاصة بالمساعدة اﻹنمائية أو من خلال مشاركتها في المحافل الدولية ذات الصلة.
    En 2008, el Canadá elaborará un plan de respuesta nacional sobre la Iniciativa de seguridad contra la proliferación, que se inspirará en las experiencias y técnicas sobre prohibición adquiridas mediante la participación del Canadá en el grupo regional de expertos de la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y su programa de actividades. UN وتضع كندا في عام 2008 خطة وطنية للاستجابة في إطار المبادرة تسترشد بالدروس والتقنيات المتعلقة بالمنع المستخلصة من خلال مشاركتها في فريق الخبراء التنفيذيين للمبادرة وبرنامجها للتمارين.
    Por ejemplo, el Banco Mundial ha mantenido un amplio diálogo con las organizaciones no gubernamentales a través de la participación histórica de éstas en la labor operacional, y ha aumentado recientemente su participación en la preparación de proyectos. UN وعلى سبيل المثال، قام البنك الدولي بتطوير حــوار موســع مــع المنظمات غير الحكومية، من خلال مشاركتها التاريخية في العمل التنفيذي، وزاد في اﻵونة اﻷخيرة من إشراك هذه المنظمات في إعداد المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus