Pasados más de cinco años, resulta necesario dotar al Coordinador de una estructura de apoyo más apropiada. | UN | وبعد مرور أكثر من خمسة أعوام على وضع الترتيبات، يلزم اﻵن توفير هيكل دعم أكثر كفاية لتقديم الدعم للمنسق على نحو أفضل. |
La Convención, que entró en vigor hace más de cinco años, tiene unos objetivos de importancia fundamental. | UN | إن هذه الاتفاقية التي دخلت حيز النفاذ قبل أكثر من خمسة أعوام تخدم أهدافا ذات أهمية أساسية. |
Como todos saben, mi país está ahora curándose las heridas de una larga guerra que duró más de cinco años y ocasionó cerca de 4 millones de víctimas. | UN | وكما يعلم الجميع، يتعافى بلدي الآن من جروح حرب طويلة، دامت لأكثر من خمسة أعوام وأزهقت أرواح ما يقرب من 4 ملايين ضحية. |
La Presidenta del Comité también envía recordatorios sobre las obligaciones relativas a la presentación de informes pendientes a aquellos Estados partes cuyos informes iniciales tienen un atraso de cinco años o más. | UN | وترسل أيضا رئيسة اللجنة رسائل تذكيرية إلى الدول الأطراف التي تأخرت تقاريرها الأولية لأكثر من خمسة أعوام. |
La Presidenta del Comité también envía recordatorios sobre las obligaciones relativas a la presentación de informes pendientes a aquellos Estados Partes cuyos informes iniciales tienen un atraso de cinco años o más. | UN | وترسل أيضا رئيسة اللجنة رسائل تذكيرية إلى الدول الأطراف التي تأخرت تقاريرها الأولية لأكثر من خمسة أعوام. |
Se propone que solo califiquen para el incentivo los miembros del personal que tienen más de cinco años de servicio continuo y que permanezcan en sus cargos hasta que estos sean suprimidos. | UN | ويُقتَرَح ألا يشمل الحافز إلا الموظفين الذين خدموا لأكثر من خمسة أعوام متواصلة وبقوا في الخدمة حتى إلغاء وظائفهم. |
Sí, yo también lo siento. Había esperado que te pudrieras en el infierno mucho más de cinco años. | Open Subtitles | أجل , أنا آسفة أيضًا , كنت آمل أن تتعفن في الجحيم لفترة أطول بكثير من خمسة أعوام |
En menos de cinco años, la comunidad internacional volverá a reunirse en París para examinar la situación de los países menos adelantados. | UN | ٥٤ - وأشار الى أنه بعد أقل من خمسة أعوام من اﻵن، سيلتقي المجتمع الدولي مرة أخرى في باريس لتقييم حالة أقل البلدان نموا. |
11. Cleonica soportó la violencia de su marido durante más de cinco años, pues éste lloraba y pedía perdón de rodillas después de cada uno de los ataques. | UN | ١١- تحملت كليونيكا عنف زوجها أكثر من خمسة أعوام. إذ إنه كان يبكي ويستجدي صفحها وهو جاثٍ على ركبتيه بعد كل اعتداء عنيف. |
Las disposiciones pueden aplicarse si se trata de una acusada, si el responsable es menor de 18 años o mayor de 60 y si han transcurrido más de cinco años entre la comisión del delito y la aprehensión del culpable. | UN | ويجوز تطبيق هذه اﻷحكام في حالة إتهام إمرأة لم تبلغ سن الثامنة عشرة أو تجاوزت سن الستين عاماً وفي حالة مرور أكثر من خمسة أعوام بين ارتكاب المجرم لجرمه وإلقاء القبض عليه. |
La Presidenta Comité también envía recordatorios sobre las obligaciones relativas a la presentación de informes pendientes a aquellos Estados partes cuyos informes iniciales tienen un atraso de cinco años o más. | UN | وترسل أيضا رئيسة اللجنة رسائل تذكيرية إلى الدول الأطراف التي تأخرت تقاريرها الأولية لأكثر من خمسة أعوام . |
En el artículo 41 de esta ley se prevé una pena que va de cinco años de cárcel a la cadena perpetua para el autor del secuestro, la venta o la trata de un niño. | UN | إذ تنص المادة 41 من هذا القانون على معاقبة من يقوم بخطف طفل أو بيعه أو الاتجار به بالسجن من خمسة أعوام إلى السجن المؤبد. |
En menos de cinco años se ha publicado abundante material de archivo en Gran Bretaña, Italia, Francia y otros Estados. | UN | وفي أقل من خمسة أعوام تم نشر كميات ضخمة من المواد الأرشيفية عن هذا الموضوع في كل من بريطانيا وإيطاليا وفرنسا وغيرها من الدول. |
La información disponible en los estados financieros sobre la antigüedad de las contribuciones voluntarias por recibir no especificaba la diferencia entre las contribuciones pendientes de pago desde hacía más de 24 meses y las pendientes de pago desde hacía más de cinco años. | UN | لا تبين المعلومات الواردة في البيانات المالية عن تقادم التبرعات المستحقة القبض الفرق بين التبرعات التي ظلت معلقة لأكثر من 24 شهرا وتلك التي ظلت معلقة لأكثر من خمسة أعوام. |
Algunas contribuciones prometidas impagadas, que en total ascendían a más de 117 millones de dólares, se habían formulado hacía más de cinco años. | UN | وبلغت التبرعات المعلنة غير المسددة لأكثر من خمسة أعوام ما يربو على 117 مليون دولار . |
Además, a los condenados a muerte que llevaban más de cinco años en espera de ejecución se les conmutó la pena por la de cadena perpetua. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تخفيف عقوبة المحكوم عليهم بالإعدام الذين ينتظرون تنفيذ الإعدام لمدة أكثر من خمسة أعوام لتصبح السجن المؤبد. |
43. Los ciudadanos también pueden participar en el proceso de gobernanza gracias al programa de gobierno abierto, que se ha venido aplicando por más de cinco años. | UN | 43- وبإمكان المواطنين أيضاً المشاركة في عملية الحوكمة عن طريق برنامج الحكم المفتوح الذي ينفذ منذ أكثر من خمسة أعوام. |
En 2011 se realizaron simultáneamente durante dos meses 17 puentes aéreos a Etiopía, Kenya y Somalia, incluido el primer puente aéreo del ACNUR en más de cinco años a Mogadiscio. | UN | وأُجريت، في وقت متزامن خلال شهرين في عام 2011، سبع عشرة عملية نقل جوي إلى إثيوبيا وكينيا والصومال، بما فيها أول عملية نقل جوي أجرتها المفوضية منذ أكثر من خمسة أعوام إلى مقديشو. |
Los delitos incluyen los hechos punibles con penas de hasta 5 cinco años, mientras que los crímenes son aquellos hechos punibles con penas previstas mayores ade más de cinco años de prisión. | UN | وتشمل الجرائم العادية الأفعال التي يعاقَب عليها بالسجن لمدة تصل إلى خمسة أعوام، بينما الجرائم الخطيرة هي تلك التي يعاقَب عليها بالسجن لأكثر من خمسة أعوام. |
Cuando los tribunales sentencian a mujeres embarazadas o mujeres con hijos menores de 14 años a las que se ha declarado culpable, pueden aplazar el cumplimiento de la condena hasta por un año o hasta que el niño cumpla 14 años de edad, salvo en el caso de mujeres condenadas a penas de reclusión de más de cinco años por delitos graves o particularmente graves contra personas. | UN | وعند الحكم على الحوامل والنساء ذوات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما، يمكن للمحكمة تأجيل قضاء العقوبة لمدة أقصاها عام واحد أو حتى يبلغ الأطفال الرابعة عشرة من العمر، باستثناء النساء المحكوم عليهن بالسجن أكثر من خمسة أعوام في جرائم خطيرة أو بالغة الخطورة ضد أفراد. |