Se analiza después la teoría de que una distribución desigual del ingreso es esencial para la rápida acumulación y el crecimiento porque los ricos ahorran e invierten una proporción mayor de sus ingresos que los pobres. | UN | وتُبحث بعد ذلك الفرضية القائلة بأن عدم المساواة في توزيع الدخل أمر لا بد منه للتراكم السريع وللنمو ﻷن اﻷغنياء يدخرون ويستثمرون من دخولهم نسبة أكبر منها في حالة الفقراء. |
Los empleados gubernamentales recibieron, como promedio, cerca del 50% al 60% de sus ingresos regulares únicamente. | UN | وفي المتوسط، لم يتلق الموظفون الحكوميون إلا حوالي 50 إلى 60 في المائة من دخولهم المعتادة. |
Sin embargo, como estos impuestos se aplican de manera uniforme a todos los segmentos de la sociedad, sus subidas afectan de manera desproporcionada a los pobres, que tienen que destinar una mayor proporción de sus ingresos a impuestos. | UN | ولكن هذه الزيادات في الضرائب، بما أنها تنطبق بالطريقة ذاتها على جميع شرائح المجتمع، تؤثر على الفقراء بشكل غير متناسب، ذلك أن هؤلاء سيتعيّن عليهم دفع نسبة أكبر من دخولهم في صورة ضرائب. |
Además, estas personas dedican un porcentaje importante de sus ingresos y recursos a sufragar los gastos adicionales relacionados con su discapacidad. | UN | وعلاوة على ذلك، ينفق هؤلاء الأشخاص نسبة كبيرة من دخولهم ومواردهم على تغطية التكاليف الإضافية المرتبطة بالإعاقة. |
Croacia tenía 500.000 granjas familiares, de las cuales el 9% son explotaciones agropecuarias en forma exclusiva y el resto lo constituyen familias de jornada parcial que generan parte de sus ingresos de la agricultura. | UN | ويوجد في كرواتيا ٠٠٠ ٥٠٠ مزرعة أسرية ٩ في المائة منها تضم مزارعين متفرغين والباقي خليط من أفراد اﻷسر المعيشية الذين يكسبون جزءا من دخولهم من الزراعة. |
Se estudia a continuación el argumento de que la distribución desigual del ingreso es esencial para el rápido crecimiento, puesto que los ricos ahorran e invierten una mayor proporción de sus ingresos que los pobres. | UN | ثم يبحث فرضية مفادها أن التفاوت في توزيع الدخل أمر أساسي لسرعة النمو ﻷن اﻷغنياء يدخرون ويستثمرون نسبة أكبر من دخولهم مقارنة بالفقراء. |
Se exige a los trabajadores que contribuyan con el 20% de sus ingresos al Fondo Central de Previsión, y los empleadores aportan otro tanto. | UN | ويتعين على العمال المساهمة بنسبة ٢٠ في المائة من دخولهم فــي صنـدوق التوفيـر المركـزي ويساهم أربـاب العمـل بمبلغ مماثـل. |
Por ejemplo, la mayor parte de los propietarios y algunos inquilinos que consagraban más del 30% de sus ingresos a la vivienda en 1991 podrían haber encontrado una vivienda aceptable de alquiler en su zona por menos de ese 30%. | UN | فمعظم الملاك وبعض المستأجرين الذين كانوا يدفعون ايجاراً يزيد عن ٠٣ في المائة من دخولهم للمأوى في عام ١٩٩١ مثلاً كان بمقدورهم الحصول على سكن مؤجر ولائق في منطقتهم بإيجار يقل عن ٠٣ في المائة من دخولهم. |
Además, los contribuyentes cuyos hijos viven en el mismo hogar pueden deducir 6.000 FS de sus ingresos imponibles. | UN | وعلاوةً على ذلك، يمنح دافعو الضرائب الذين يعيشون داخل أسرةٍ معيشية مع أطفالهم حسماً من دخولهم الخاضعة للضريبة قدره 000 6 فرنك سويسري. |
Es probable que aumenten los precios de los productos alimentarios básicos, amenazando el acceso económico a una alimentación suficiente, en particular para los más pobres que ya dedican una gran parte de sus ingresos a la alimentación. | UN | 35 - من المرجح أن ترتفع أسعار الأغذية الأساسية، مما يهدد فرص الحصول الاقتصادي على غذاء كاف، لا سيما بالنسبة لأشد الناس فقرا ممن ينفقون بالفعل جزءا كبيرا من دخولهم على الغذاء. |
Las personas residentes en Montserrat deben pagar impuestos que se calculan a partir de sus ingresos imputables. | UN | 29 - وتُفرَض ضرائب على الأفراد المقيمين في مونتيسيرات وتُحصَّل من دخولهم الخاضعة للضرائب. |
La inflación galopante de los precios de los alimentos en 2007 y 2008 había menoscabado ya el poder adquisitivo de los pobres, que gastan una gran parte de sus ingresos en alimentos. | UN | وأسفر الارتفاع السريع لأسعار المواد الغذائية طوال عامي 2007 و 2008 عن إضعاف القوة الشرائية للفقراء الذين ينفقون أصلا نسبة كبيرة من دخولهم لشراء المواد الغذائية. |
En el marco de este programa, Lumni financia la formación de los estudiantes y solo les pide que devuelvan una parte estipulada de sus ingresos durante un número determinado de meses una vez que tengan un trabajo, proporcionándoles la mejor oportunidad para obtener empleo en la economía nacional. | UN | وكجزء من هذا البرنامج تقوم مؤسسة لومني بتمويل تعليم الطلاب ولا تطلب منهم إلا سداد جزء ضئيل ثابت من دخولهم لعدد محدود من الأشهر حالما التحقوا بوظيفة، متيحة لهم بذلك أفضل فرصة للحصول على العمل في الاقتصاد الوطني ذي الصلة. |
252. Sin embargo, con respecto a esto último, y de conformidad con las prácticas laborales del Iraq y Kuwait, un número considerable de solicitantes indicaron no sólo el componente de salario o sueldo de sus ingresos sino un monto que incluía las prestaciones y subsidios. | UN | 252- بين عدد لا يستهان به من أصحاب المطالبات في عرضهم لممارسات الاستخدام في كل من العراق والكويت العنصر المتعلق بالمرتب أو الأجر من دخولهم إلى جانب المبلغ الذي يتضمن العلاوات والامتيازات. |
252. Sin embargo, con respecto a esto último, y de conformidad con las prácticas laborales del Iraq y Kuwait, un número considerable de solicitantes indicaron no sólo el componente de salario o sueldo de sus ingresos sino un monto que incluía las prestaciones y subsidios. | UN | 252- بين عدد لا يستهان به من أصحاب المطالبات في عرضهم لممارسات الاستخدام في كل من العراق والكويت العنصر المتعلق بالمرتب أو الأجر من دخولهم إلى جانب المبلغ الذي يتضمن العلاوات والامتيازات. |
e) En el Níger los estudiantes gastan 40% y los trabajadores manuales 25% de sus ingresos en cigarrillos. | UN | (هـ) أن الطلاب في النيجر ينفقون 40 في المائة والعمال اليدويون 25 في المائة من دخولهم على السجائر. |
175. Los aumentos del precio de los alimentos como resultado de la crisis alimentaria han afectado a millones de personas. Los pobres gastan una proporción más grande de sus ingresos en alimentos, y esto afecta desproporcionadamente a las mujeres y las niñas. | UN | 175 - وقد جاءت الزيادات التي طرأت على أسعار الأغذية نتيجة لأزمة الغذاء لتؤثر على الملايين من البشر حيث أصبح الفقراء ينفقون نسبة أكبر من دخولهم على الطعام، كما تضرَّرت النساء والفتيات بصورة غير متناسبة. |
El crecimiento agrícola, especialmente de la pequeña agricultura, contribuye a mejorar la seguridad alimentaria y beneficia a las personas de bajos ingresos, que gastan una gran proporción de sus ingresos en alimentos. | UN | 19 - ويسهم النمو الزراعي، ولا سيما نموّ إنتاج المزارعين ذوي الحيازات الصغيرة، في تعزيز الأمن الغذائي ويعود بالنفع على منخفضي الدخل الذين ينفقون نسبة كبيرة من دخولهم على الغذاء. |
Muchas de las personas que viven en la pobreza extrema gastan casi el 70% de sus ingresos en alimentos, y millones de personas viven al borde de la inseguridad alimentaria y sufren las consecuencias de los aumentos del precio de los alimentos, provocados por la crisis del sistema capitalista global impuesta al resto del mundo desde los principales centros de poder. | UN | فالسكان الذين يعيشون في فقر مدقع ينفقون قرابة 70 في المائة من دخولهم على الأغذية، ويواجه الملايين من السكان انعدام التغذية، ويعانون من آثار ارتفاع أسعار الأغذية بسبب الأزمة التي تحل بالنظام الرأسمالي العالمي الذي فرضته البلدان الأقوى على بقية العالم. |
Así pues, a los nuevos contratados se les invita normalmente a una reunión de este tipo unos pocos meses antes de su ingreso en las Naciones Unidas. | UN | ولذلك يتم عادة دعوة الموظفين الجدد خلال الأشهر القليلة من دخولهم في الأمم المتحدة للالتحاق بدورة من هذا القبيل. |