Los resultados de una encuesta del personal realizada en 1995 demuestran que esa es la principal motivación de los funcionarios. | UN | وقد تبين من دراسة استقصائية للموظفين جرت في عام ١٩٩٤ أن هذا هو الحافز اﻷساسي للموظفين. |
Hay 38 países en los que se ha realizado más de una encuesta a escala nacional, la última de ellas durante el decenio de 1990. | UN | وهناك ٣٨ بلدا أجريت في كل منها أكثر من دراسة استقصائية على الصعيد الوطني كان آخرها في التسعينات. |
A partir de los resultados de una encuesta base, hay que adoptar sin demora estrategias amplias y completas para reducir el problema e impedir su difusión. | UN | ويجب على أساس النتائج المستخلصة من دراسة استقصائية أساسية القيام بدون أي تأخير بوضع استراتيجيات شاملة لمكافحة هذا المشكل والحيلولة دون انتشاره. |
En la monografía sobre Turquía también se analizan las conclusiones de un estudio similar. | UN | كما أن دراسة حالة تركيا تناقش استنتاجات مستخلصة من دراسة استقصائية مماثلة. |
Las cifras que figuran en los cuadros 1 y 2 se basan en suposiciones generales derivadas de un estudio del personal. | UN | والأرقام المُبينة في الجدولين 1 و 2 مُؤسسة على افتراضات عامة مستنبطة من دراسة استقصائية للموظفين. |
Cabe observar que, como se muestra en un estudio realizado por al Centro de Derechos Humanos, la tasa nacional de encarcelamiento en Camboya es muy baja en relación con países comparables. | UN | ومن الملاحظ أن المعدل الوطني للحبس في كمبوديا منخفض جدا قياسا ببلدان مماثلة، على نحو ما اتضح من دراسة استقصائية أجراها مركز حقوق اﻹنسان. |
El examen operacional consistió en una encuesta mundial, conferencias regionales, reuniones temáticas, reuniones informativas y consultas. | UN | وتكوَّن الاستعراض العملي من دراسة استقصائية عالمية، ومؤتمرات إقليمية، واجتماعات مواضيعية، وجلسات إحاطة، ومشاورات. |
En 2003, un estudio de 117 Estados Miembros llevado a cabo por el Consejo Económico y Social reveló que 82 exigían que se declarasen los fondos en efectivo transportados al cruzar sus fronteras cuando excedieran un límite determinado. | UN | وتبين من دراسة استقصائية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، أجريت في سنة 2003، أن 82 دولة، من أصل 117 دولة عضوا، تشترط الإعلان عن المبالغ النقدية التي تتجاوز مبلغا محدد والتي يتم نقلها عبر حدودها. |
Con todo, los resultados preliminares de una encuesta efectuada en dos distritos ponen de manifiesto interesantes resultados. | UN | والنتائج الأولية المستقاة من دراسة استقصائية في مقاطعتين تبرز مع ذلك بعض النتائج المهمة. |
Las respuestas también proporcionan un cuadro tomado de una encuesta sobre violencia contra la mujer que, sin embargo, muestra solamente el número de mujeres prisioneras. | UN | ووفرت الردود أيضا جدولا استمد من دراسة استقصائية عن العنف ضد المرأة لم يبين سوى عدد السجينات. |
El umbral de pobreza se sitúa en 31,23 dólares por persona y mes a precios de 1985, y se deriva de una encuesta internacional de umbrales de pobreza y representa el nivel medio de consumo en varios países de bajos ingresos. | UN | وخط الفقر هو ٣١,٢٣ دولارا للشخص في الشهر بأسعار عام ١٩٨٥. وهو مستقى من دراسة استقصائية دولية لخطوط الفقر ويمثل مقياسا نموذجيا للاستهلاك لعدد من البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Cerca del 42% de la población considera que la mala calidad del agua es causa de enfermedades (datos de una encuesta del presupuesto familiar de 1998). | UN | ويعتقد نحو 42 في المائة من السكان أن رداءة نوعية المياه هي سبب من أسباب الأمراض. وهذه البيانات مأخوذة من دراسة استقصائية لميزانية الأسر المعيشية لعام 1998. |
La información se extrajo de una encuesta de los coordinadores, las instituciones más importantes y las personas que utilizan el formato actualizado para los PAN. | UN | وجاءت المعلومات من دراسة استقصائية قام بها كل من مراكز التنسيق والمؤسسات الأساسية والأشخاص الذين يستخدمون الشكل المستكمل الذي يستخدم في برامج العمل الوطنية. |
En 11 países se llevó a cabo la primera ronda de una encuesta sobre generaciones y género* que se utilizará para el debate sobre políticas. | UN | وأجرى 11 بلدا الجولة الأولى من دراسة استقصائية عن الأجيال والمنظور الجنساني، لإدراجها في النقاشات المتعلقة بالسياسات*. |
Propuesta de evaluación como parte de un estudio técnico de las necesidades humanitarias generales cuando se estudia una nueva operación; los presupuestos de las misiones han de incluir las actividades necesarias para el cumplimiento del mandato de la misión | UN | اقتراح بتقييم الاحتياجات الانسانية الشاملة عند النظر في عملية جديـدة بوصفها جــزءا من دراسة استقصائية تقنية؛ تضمين ميزانية البعثات اﻷنشطة المطلوبة لنجاح تنفيذ ولاية البعثات. |
Se trata de un estudio para determinar hasta qué punto las empresas transnacionales más importantes divulgan o no información sobre los efectos que sus actividades provocan en el medio ambiente y sobre la forma en que esos efectos influyen en sus resultados financieros; | UN | ويتألف هذا من دراسة استقصائية تُقيﱢم مدى كشف، أو عدم كشف، الشركات عبر الوطنية الكبرى عن المعلومات المتعلقة بآثار أنشطتها على البيئة وعن مدى تأثير هذه اﻵثار على عوائدها المالية؛ |
La Comisión Nacional de Drogas espera que los resultados de un estudio realizado en 1999, que se publicará próximamente, permitan formarse una idea más clara de la situación. | UN | وتأمل اللجنة الوطنية للمخدرات أن الأرقام التي ستعلن قريبا والمأخوذة من دراسة استقصائية أجريت في 1999، ستقدم صورة أوضح للحالة. |
Sus resultados, que también incluían las conclusiones de un estudio de los participantes del Foro, arrojó luz sobre la participación actual y futura de los grupos principales: | UN | وألقت نتائج بحثه الضوء على مشاركة المجموعات الرئيسية حاضرا ومستقبلا، وتضم تلك النتائج معلومات مستقاة من دراسة استقصائية شملت المشاركين في المنتدى، حيث تبين منها ما يلي: |
Segúne desp de un estudio realizado por la OIT en 1994, en Ghana, la India, Indonesia y el Senegal el 25% de niños y jóvenes entre las edades de 5 y 14 años trabajan, mientras que para la tercera parte de esos niños el trabajo es su actividad principal. | UN | وتبين من دراسة استقصائية أجرتها منظمة العمل الدولية في عام ١٩٩٤ في إندونيسيا والسنغال وغانا والهند، أن ٢٥ في المائة من اﻷطفال والشباب المتراوحة أعمارهم بين ٥ و ١٤ سنة يعملون، وأن العمل هو النشاط الرئيسي لثلث هؤلاء. |
en un estudio realizado en 1995 se determinó que el Territorio tenía la incidencia más elevada de caries dental en niños de 12 años de edad de la región del Pacífico meridional. | UN | فقد تبيﱠن من دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٥ أن اﻹقليم يفوق جميع أقاليم منطقة جنوب المحيط الهاديء اﻷخرى من حيث إصابة البالغين من العمر ١٢ سنة بتسوس اﻷسنان. |
en un estudio realizado en 1995 se determinó que el Territorio tenía la incidencia más elevada de caries dental en niños de 12 años de edad de la región del Pacífico meridional. | UN | فقد تبين من دراسة استقصائية أجريت عام 1995 أن الإقليم يفوق جميع أقاليم منطقة جنوب المحيط الهادئ الأخرى من حيث إصابة البالغين من العمر 12 سنة بتسوس الأسنان. |
2002-2003: 80 evaluaciones positivas en una encuesta de las reuniones, los seminarios y las cartas de agradecimiento | UN | 2002-2003: 80 تقييما إيجابيا من دراسة استقصائية للاجتماعات والحلقات الدراسية ورسائل التقدير |
un estudio de las empresas indicó que la mayoría de ellas aún no están dispuestas a hacer concesiones en lo que respecta al adelanto de la mujer, la creación de guarderías infantiles o la adopción de horarios de trabajo flexibles, entre otras medidas. | UN | ويتبين من دراسة استقصائية أجريت بين الشركات أنه مازال قائما في معظمها، عدم استعداد لتقديم تنازلات فيما يتعلق، في جملة أمور، بتقدم المرأة وإنشاء مراكز للشركات لرعاية الطفل أو نظم مرنة للعمل. |
Por lo que se refiere a la afirmación de que se han logrado pocos progresos en la cuestión de la violencia doméstica, según una encuesta nacional realizada recientemente cerca de las tres cuartas partes de los casos de violencia contra la mujer se producen en el hogar. | UN | أما فيما يتعلق بالتصريح بأنه جرى إحراز تقدم ضئيل بشأن مسألة العنف العائلي، فقد اتضح من دراسة استقصائية وطنية أجريت مؤخرا أن ما يقرب من ثلاثة أرباع حالات العنف ضد المرأة يقع داخل المنـزل. |