Si bien la región se benefició del aumento de la asistencia financiera externa, empeoró su relación de intercambio. | UN | وفي حين استفادت المنطقة من زيادة المساعدة المالية الخارجية، فإن معادلات تبادلها التجاري زادت سوءا. |
Lo mismo sucede con los órganos de tratados, a pesar del aumento de las ratificaciones y de los nuevos instrumentos citados. | UN | وينطبق نفس الوضع على هيئات المعاهدات، برغم ما حدث من زيادة في التصديقات وفي الصكوك الجديدة المذكورة أعلاه. |
Los beneficios de aumentar las inversiones en esta infraestructura ecológica son grandes. | UN | والمنافع العائدة من زيادة الاستثمارات في هذه الهياكل الإيكولوجية كبيرة. |
Además, todos los fondos y programas se beneficiarían de una mayor transparencia en sus presentaciones presupuestarias. | UN | وعلاوة على ذلك، ستستفيد جميع الصناديق والبرامج من زيادة الشفافية في عرض ميزانياتها. |
* Reducir los gastos mediante la reestructuración, el aumento de la eficiencia y la movilización de las organizaciones colaboradoras para que hagan más; | UN | :: تخفيض النفقات عن طريق إعادة الهيكلة، وتحقيق مكاسب من زيادة الكفاءة، وتعبئة المنظمات الشريكة لتقوم بأكثر مما تقوم به؛ |
el aumento neto de 38,7 millones resultaba de un aumento de 58,4 millones en las estimaciones de gastos y de un aumento de 19,7 millones en las estimaciones de ingresos. | UN | ونجمت الزيادة الصافية وقدرها ٣٨,٧ مليون دولار من زيادة قدرها ٥٨,٤ مليون دولار في تقديرات النفقات وزيادة قدرها ١٩,٧ مليون دولار في اطار تقديرات الايرادات. |
A pesar del aumento de un 5,2% de la superficie cultivada, la producción de cereales de la región descendió en un 3,5% con respecto a 1991. | UN | وعلى الرغم من زيادة المساحة المزروعة بنسبة ٥,٢ في المائة، انخفض انتاج المنطقة من الحبوب بنسبة ٣,٥ في المائة بالمقارنة بعام ١٩٩١. |
En la porción restante de la presente memoria se da cuenta del aumento de la productividad de las Naciones Unidas durante el año transcurrido. | UN | وتعكس بقية هذا التقرير ما حققته اﻷمم المتحدة من زيادة في اﻹنتاجية خلال العام المنصرم. |
Me alienta el hecho de que, a pesar del aumento de las tensiones, las partes hayan mantenido el proceso de diálogo. | UN | وأن مواصلة الطرفين لعملية الحوار، بالرغم من زيادة التوتر، هي من اﻷمور المشجعة لي. |
A través de sus dirigentes federales, la ACF trabaja para mejorar la situación de la familia y del individuo con el fin de aumentar su independencia económica. | UN | وتعمل اﻹدارة، باضطلاعها بدور الرائد الاتحادي، على تمكين اﻷسر واﻷفراد من زيادة استقلالهم الاقتصادي. |
Unos 1.000 puestos se mantienen vacantes como resultado de la decisión de la Asamblea General de aumentar las tasas de vacantes de la Organización, con lo que la dotación de personal es actualmente de unos 9.000 funcionarios. | UN | وهناك ٠٠٠ ١ وظيفة تقريبا تركت شاغرة بسبب ما قررته الجمعية العامة من زيادة معدلات الشغور بالمنظمة، مما يعني أن مجموعة الموظفين التي تعمــل لــدى المنظمة تصــل إلــى ٠٠٠ ٩ موظف. |
Además, todos los fondos y programas se beneficiarían de una mayor transparencia en sus presentaciones presupuestarias. | UN | وعلاوة على ذلك، ستستفيد جميع الصناديق والبرامج من زيادة الشفافية في عرض ميزانياتها. |
En África se prevé que la situación de las personas que viven en la pobreza ha de empeorar en los próximos años, con la amenaza consiguiente de una mayor inestabilidad en ese continente. | UN | وفي أفريقيا، فإن حالة الناس الذين يعيشون في فقر من المتوقع أن تزداد سوءا في السنوات القادمة، بما يصاحب ذلك من زيادة حالة عدم الاستقرار في تلك القارة. |
Su labor podría haberse beneficiado de un aumento de la participación de expertos de las capitales. | UN | وكان يمكن أن يستفيد عملها من زيادة مشاركة الخبراء الوافدين من العواصم. |
En él señalaba que a pesar de la mayor capacidad operacional, el ritmo de la identificación había sido desparejo. | UN | وأشار الى أنه بالرغم من زيادة القدرات التشغيلية، فإن معدل تحديد الهوية ما فتئ غير ثابت. |
Cuando esto ocurre, esta legitimación conduce al establecimiento de alianzas más fuertes y puede aumentar la movilización de recursos. | UN | وحيثما توفرت هذه الصفات، تقود هذه الشرعية إلى تعزيز الشراكات، وربما مكنت من زيادة تعبئة الموارد. |
Cuba apoyó desde el inicio el Acuerdo de Cooperación entre la ONUDI y el PNUD que permite incrementar esa presencia en el terreno. | UN | وقد دأبت كوبا على تأييد اتفاق التعاون، الذي من شأنه أن يمكّن اليونيدو واليونديب معاً من زيادة حضورهما في الميدان. |
El gasto público ha aumentado más que el gasto privado. | UN | وقد ازداد اﻹنفاق العام بدرجة أكبر من زيادة اﻹنفاق الخاص. التعليــم |
La política neerlandesa de emancipación también se beneficiaría de un mayor énfasis en el marco de revisión que ofrece la Convención. | UN | كما أن سياسة التحرر الهولندية ستستفيد هي اﻷخرى من زيادة التشديد على هيكل الاستعراض الذي تنص عليه الاتفاقية. |
El aumento de 19.700 dólares está relacionado con el aumento del volumen de trabajo de la Corte y el aumento correspondiente de los suministros necesarios para reproducción. | UN | وتتصل الزيادة البالغة ٧٠٠ ١٩ دولار لزيادة حجم عمل المحكمة، وما يستتبعها من زيادة في الاحتياجات من لوازم الاستنساخ. |
Consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, | UN | وإذ تدرك ما طرأ من زيادة ملحوظة في حركات الهجرة، وخاصة في مناطق معينة من العالم، |
Como se ilustra en los capítulos siguientes, la consolidación fiscal en esos países puede ser una mezcla más equilibrada de aumento del ingreso y reducción del gasto. | UN | وحسبما تبين الفصول التالية، فإن التثبيت المالي في هذه البلدان يمكن أن يتمثل في مزيج أكثر توازنا يتألف من زيادة اﻹيرادات وخفض اﻹنفاق. |