En algunos países, altos funcionarios policiales autorizaban la utilización de esa práctica; en otros, se precisaba el fallo de una autoridad judicial. | UN | وفي بعض البلدان يأذن كبار مسؤولي الشرطة باستخدام هذا الأسلوب؛ وفي بلدان أخرى، يتطلب الأمر قرارا من سلطة قضائية. |
El autor no era parte en dicho litigio y, por lo tanto, sólo se le podía detener por orden de una autoridad judicial. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ طرفاً في تلك الدعوى ومن ثم لم يكن يجوز احتجازه إلا بأمر من سلطة قضائية. |
El autor no era parte en dicho litigio y, por lo tanto, sólo se le podía detener por orden de una autoridad judicial. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ طرفاً في تلك الدعوى ومن ثم لم يكن يجوز احتجازه إلا بأمر من سلطة قضائية. |
Desde 2007 esa calificación la hace un órgano policial y debe ser confirmada por una autoridad judicial. | UN | ومنذ عام 2007، فإن هذا المركز، إذا منح من جهاز شرطة، يجب أن يؤكد من سلطة قضائية. |
La detención misma fue arbitraria, en tanto no fue ordenada por la autoridad judicial, ni fue el resultado de una aprehensión en flagrancia. | UN | وكان الاحتجاز نفسه تعسفياً حيث لم يصدر أمر به من سلطة قضائية ولم يتم على أثر القبض عليهما في حالة جرم مشهود. |
98. El artículo 31 del Código de Procedimiento Penal establece que las transacciones entre el Banco de Ahorro Postal y los depositantes son estrictamente confidenciales. No está permitido revelar información al respecto ni examinarla, salvo a solicitud de la autoridad judicial o de una persona con legítimo derecho a ello que haya presentado los documentos legales que así lo demuestren. | UN | 100- وتنص المادة 31 على أن العمليات التي تجري بين الصندوق والمودعين سرية للغاية ولا يجوز إعطاء أية بيانات عنها أو إطلاع أحد عليها إلا بموجب طلب صادر من سلطة قضائية أو من أصحاب الحق بعد تقديم المستندات القانونية. |
De todas maneras, si el pedido de proscripción proviene de una autoridad judicial extranjera, podría encuadrarse en la ley de cooperación penal internacional en la medida en que sea compatible con el ordenamiento interno argentino. | UN | وفي حالة ما إذا ورد طلب فرض الحظر من سلطة قضائية خارجية، يمكن النظر فيه في إطار قانون التعاون الجنائي الدولي إذا ما كان الطلب متمشيا مع النظام الداخلي الأرجنتيني. |
17. Cuando algunas libertades y derechos del hombre y del ciudadano garantizados por la Constitución hayan sido violados por un acto particular de una autoridad judicial o administrativa u otro órgano del Estado o entidad jurídica en el ejercicio de sus funciones públicas, la persona lesionada tendrá derecho a presentar una demanda constitucional ante el Tribunal Constitucional Federal cuando no exista alguna otra protección legal. | UN | ٧١- وفي حال انتهاك حريات وحقوق اﻹنسان والمواطن المضمونة بموجب الدستور من جراء فعل خاص من سلطة قضائية أو ادارية أو أي وكالة حكومية أو كيان قانوني يمارس وظائف عامة، يحق للشخص المعني أن يقدم شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية في حال عدم وجود أي حماية قانونية أخرى. |
131. A propuesta de una delegación, se decidió añadir en el apartado e) del párrafo 2 la frase " si fuera necesario, con la autorización previa de una autoridad judicial " , para incluir los casos de privación de libertad en lugares privados. | UN | 131- وبناء على اقتراح أحد الوفود، تقرر إضافة عبارة " بإذن سابق من سلطة قضائية بحسب الاقتضاء " إلى الفقرة الفرعية (ه) من الفقرة 2، لمراعاة حالات الحرمان من الحرية في أماكن خاصة. |
B.4 La información proporcionada por un afiliado o un beneficiario, o respecto de él, en virtud de los Estatutos o del presente Reglamento no se dará a conocer sin su consentimiento o autorización por escrito, salvo que medie una orden judicial o una solicitud de una autoridad judicial o civil en relación con obligaciones dimanadas de un juicio de divorcio o el pago de alimentos. | UN | باء-4 لا يُفصح عن المعلومات التي يقدمها المشترك أو المستفيد أو التي تخصهما بموجب النظام الأساسي أو هذه القواعد دون موافقة خطية أو إذن من المشترك أو المستفيد المعني، إلا استجابة لأمر من المحكمة أو طلب من سلطة قضائية أو مدنية في سياق حالات الطلاق أو الالتزامات المتعلقة بنفقة إعالة الأسرة. |
La expulsión de Josu Arkauz Arana " se llevó a cabo según un procedimiento administrativo, cuya ilegalidad declaró posteriormente el Tribunal Administrativo de Pau, que consistía en la entrega directa de policía a policía, de manera inmediata sin intervención de una autoridad judicial, y sin que el autor tuviera la posibilidad de ponerse en contacto con su familia o su abogado " q. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ترحيل خوسو آركاوز آرانا " قد تم وفقاً لإجراء إداري قررت محكمة باو الإدارية فيما بعد عدم شرعيته إذ أنه تضمن تسليماً مباشراً من شرطة لشرطة، وبدون تدخل من سلطة قضائية ودون أن تتاح لمقدم البلاغ فرصة الاتصال بأسرته أو محاميه " (ف). |
77. La asistencia judicial mutua es una solicitud de asistencia formulada por un juez o un fiscal de una jurisdicción a un juez o a un fiscal de otra (es decir, de una autoridad judicial a otra), normalmente citando obligaciones mutuas dimanadas de acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | 77- المساعدة القانونية المتبادلة عبارة عن طلب مساعدة مقدم من قاض أو مدع عام في ولاية قضائية ما إلى قاض أو مدع عام في ولاية أخرى (أي من سلطة قضائية إلى سلطة أخرى)، عادة ما يستشهد فيه بالتزامات متبادلة ناشئة عن اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
77. La asistencia judicial mutua es una solicitud de asistencia formulada por un juez o un fiscal de una jurisdicción a un juez o a un fiscal de otra (es decir, de una autoridad judicial a otra), normalmente citando obligaciones mutuas dimanadas de acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | 77- المساعدة القانونية المتبادلة عبارة عن طلب مساعدة مقدم من قاض أو مدع عام في ولاية قضائية ما إلى قاض أو مدع عام في ولاية أخرى (أي من سلطة قضائية إلى سلطة أخرى)، عادة ما يستشهد فيه بالتزامات متبادلة ناشئة عن اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
B.4 a) La información proporcionada por un afiliado o un beneficiario, o respecto de él, en virtud de los Estatutos o del presente Reglamento no se dará a conocer sin su consentimiento o autorización por escrito, salvo que medie una orden judicial o una solicitud de una autoridad judicial o civil en relación con obligaciones dimanadas de un juicio de divorcio o el pago de alimentos. | UN | باء-4 (أ) لا يُفصح عن المعلومات التي يقدمها المشترك أو المستفيد أو التي تخصهما بموجب النظام الأساسي أو هذه القواعد دون موافقة خطية أو إذن من المشترك أو المستفيد المعني، إلا استجابة لأمر من المحكمة أو طلب من سلطة قضائية أو مدنية في سياق حالات الطلاق أو الالتزامات المتعلقة بنفقة إعالة الأسرة. |
149. De conformidad con el artículo 2 de la Ley Orgánica Nº 43 de 21 de octubre de 2013 relativa a la Comisión Nacional para la Prevención de la Tortura, por privación de libertad se entiende " cualquier forma de detención, reclusión, encarcelamiento o internamiento de una persona por mandato de una autoridad judicial, administrativa o de otro tipo, o a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia " . | UN | 149- ويُعرّف القانون الأساسي عدد 43 لسنة 2013 المؤرخ 21 تشرين الأول/ أكتوبر 2013 والمتعلّق بالهيئة الوطنية للوقاية من التعذيب في فصله الثاني الحرمان من الحرية بكونه " كلّ شكل من أشكال احتجاز شخص أو إيقافه أو سجنه أو إيداعه بأمر من سلطة قضائية أو إدارية أو غيرها من السلط أو بإيعاز منها أو بموافقتها أو بسكوتها " . |
Además, la decisión marco 2003/577/JAI, de 22 de julio de 2003, relativa a la ejecución en la Unión de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas estableció normas que permitían que un Estado miembro reconociera e hiciera cumplir en su territorio una resolución de embargo preventivo emitida por una autoridad judicial de otro Estado miembro en el contexto de un proceso penal. | UN | وإضافة إلى ذلك وضع القرار الإطاري (2003/577/JHA) الصادر في 22 تموز/يوليه 2003، بشأن التنفيذ في الاتحاد الأوروبي لأوامر تجميد الممتلكات أو الأدلة(71) القواعد التي تمكّن أية دولة عضو في أن تسلم أو تنفذ على أراضيها أمراً بالتجميد صادراً من سلطة قضائية لدولة عضو أخرى في إطار الإجراءات الجنائية. |
Consideró por lo tanto que el interesado, en virtud de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 9, debía poder hacer comprobar la legalidad de su detención por una autoridad judicial, " es decir, lograr que se compruebe que la medida de detención es fundada y que posteriormente se hagan controles con la frecuencia suficiente " . | UN | وبالتالي، اعتبرت اللجنة، بموجب الفقرة 4 من المادة 9، أن من الواجب تمكين المذكور من أن يطلب من سلطة قضائية أن تنظر في قانونية احتجازه، " أي أن تمارس الرقابة على صحة تدبير الاحتجاز، وأن تجري عمليات رقابة لاحقة على فترات زمنية بتواتر مناسب " (). |
:: Un mandamiento de detención expedido por la autoridad judicial de una localidad a que se aplique la parte III de la Ley de Extradición de 1965 y que se hubiera decidido que la persona en cuestión no debe ser extraditada; | UN | :: أن يكون قد صدر قرار بالقبض على الشخص من سلطة قضائية في مكان يسري فيه الجزء الثالث من قانون تسليم المجرمين لعام 1965 ويكون قد صدر قرار نهائي بعدم تسليم ذلك الشخص؛ |
Por tanto, se propuso agregar expresiones tales como " en casos excepcionales " , o que la denegación fuera autorizada por la autoridad judicial. | UN | واقتُرح بالتالي إضافة عبارات مثل " في حالات استثنائية " ، أو النص على أن يكون الرفض بإذن من سلطة قضائية. |
Conforme a la legislación mexicana, la detención de personas sólo puede realizarse, salvo en los casos de flagrancia, por orden de la autoridad judicial competente en la que se cumplan con todas y cada una de las formalidades que las leyes establecen (denuncia previa, delito que amerite pena privativa de libertad y existencia de elementos suficientes para acreditar la probable responsabilidad del inculpado). | UN | وبموجب القانون المكسيكي، لا يجوز احتجاز اﻷشخاص، باستثناء حالات التلبس بالجريمة، إلا بأمر من سلطة قضائية مختصة، مع الامتثال لكل من الاجراءات التي ينص عليها القانون )الشكوى المسبقة، ووجود جرم يبرر عقوبة الحبس، وأدلة كافية تشير إلى احتمال مسؤولية المتهم(. |
En caso de urgencia, las solicitudes de asistencia se comunicarán directamente de autoridad judicial a autoridad judicial. | UN | في الحالات المستعجلة، يتم تحويل طلبات المساعدة القضائية مباشرة من سلطة قضائية إلى سلطة قضائية. |