El Canadá desea también que el experto independiente presente un informe sobre las estrategias a largo plazo que permitan mejorar el funcionamiento de los órganos establecidos en virtud de los instrumentos internacionales. | UN | وأردف قائلا إن بلده يرجو أيضا أن يقدم الخبير المستقل تقريرا عن الاستراتيجيات الطويلة المدى التي من شأنها أن تتيح تحسين أداء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية. |
Malí no está libre de esos males, pero no se dispone de datos estadísticos fidedignos que permitan facilitar el número exacto de proxenetas y de mujeres objeto de tráfico. | UN | إن مالي لا تخلو من هذه الآفات، ومع هذا، فإنه لا توجد بيانات إحصائية موثوقة من شأنها أن تتيح معرفة عدد القوادين والنساء موطن الاتجار. |
Además, podría considerarse la posibilidad de establecer disposiciones que permitieran efectuar la extradición o la entrega a entidades no estatales, como tribunales internacionales. | UN | ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام من شأنها أن تتيح تسليم المجرمين الى كيانات غير حكومية مثل هيئات التحكيم الدولية . |
Los autores proponen una serie de reformas legislativas que permitirían un proceso justo para considerar las solicitudes de asilo. | UN | ويقترح صاحبا البلاغ سلسلة من الإصلاحات التشريعية من شأنها أن تتيح الإنصاف في عملية النظر في منح اللجوء. |
También se examinan los procedimientos nuevos que permitirían que el Comité respondiese de forma más flexible a las solicitudes de supresión de nombres de la Lista que hiciese el Gobierno del Afganistán. | UN | وينظر التقرير أيضا في الإجراءات الجديدة التي من شأنها أن تتيح للجنة مزيدا من المرونة في الاستجابة لطلبات الشطب الواردة من الحكومة الأفغانية. |
Entre las medidas prácticas convenidas en el año 2000 por los Estados partes para realizar esfuerzos sistemáticos y progresivos para aplicar el artículo VI del Tratado figuran varias medidas jurídicas, técnicas y políticas que podrían constituir el fundamento de alguno de los elementos necesarios para un mundo libre de armas nucleares. | UN | 9 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية. |
Favorece un período estadístico de seis años que permitiría medir de manera más certera la evolución de la economía de los Estados Miembros y daría mayor estabilidad a la escala. | UN | وقال إن وفده يؤيد استخدام فترة الست سنوات كأساس، إذ من شأنها أن تتيح قياسا أكثر دقة لتطور اقتصادات الدول الأعضاء وتضفي قدرا أكبر من الاستقرار على الجدول. |
Ésta consiste en encontrar los mecanismos que permitan promover el bienestar de las poblaciones desfavorecidas, entre las que se encuentran las mujeres. | UN | وهي تتألف من إيجاد آليات من شأنها أن تتيح تعزيز رفاه السكان المعوزين، وخاصة النساء. |
Pero las Naciones Unidas deberán encargarse de coordinar, comenzando por los oficiales superiores y siguiendo un orden jerárquico descendente, cursos específicos que permitan intercambiar conceptos y métodos. | UN | وينبغي أن تنسق اﻷمم المتحدة، أولا على صعيد كبار الضباط ونزولا بالتدرج حسب التسلسل العسكري، دورات التدريب التي من شأنها أن تتيح تبادل المفاهيم والطرق. |
Para aprovechar la experiencia de otros países en desarrollo, los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen que buscar y establecer modalidades institucionales apropiadas que permitan una cooperación continua; | UN | وللاستفادة من خبرات البلدان النامية اﻷخرى، يلزم أن تبحث البلدان النامية الجزرية الصغيرة عن الطرائق المؤسسية المناسبة التي من شأنها أن تتيح مواصلة التعاون وأن تنشئها؛ |
Una condición previa esencial para lograrlo es elaborar mecanismos dentro del sistema que permitan a todos los Estados desempeñar un papel significativo en la formulación de la política macroeconómica. | UN | وهناك شرط أساسي مسبق لتحقيق هذا، هو وضع آليات في إطار المنظومة يكون من شأنها أن تتيح لجميع الدول القيام بدور كبير في وضع سياسة للاقتصاد الكلي. |
Inmediatamente después de la publicación de ese informe, se pusieron en marcha numerosas iniciativas nacionales e internacionales para proponer otros indicadores que permitieran evaluar mejor la calidad de vida. | UN | وفور إتاحة ذلك التقرير، أطلق العديد من المبادرات الوطنية والدولية لاقتراح مؤشرات بديلة من شأنها أن تتيح تحسين تقييم نوعية الحياة. |
Panamá también reconocía la necesidad de crear instrumentos jurídicos a nivel regional que permitieran combatir y prevenir el terrorismo y sobre todo que fomentaran la cooperación entre los países. | UN | 71 - كما سلمت بنما بالحاجة إلى وضع صكوك قانونية، على الصعيد الإقليمي، من شأنها أن تتيح مكافحة ومنع الإرهاب، والقيام، قبل كل شيء، بتشجيع التعاون فيما بين البلدان. |
Se solicitó que se elaborara una lista de medidas que permitieran evaluar el grado en que las organizaciones estaban preparadas para realizar el estudio experimental sobre las bandas anchas. | UN | 83 - وطُلب العمل على إعداد قائمة بالتدابير التي من شأنها أن تتيح تقييم استعداد المنظمة لإجراء دراسة تجريبية على توسيع نطاقات الأجر. |
Además, la División está trabajando actualmente en propuestas para mejorar el formato y la presentación de los informes presupuestarios proporcionando análisis de datos que permitirían a los comités desempeñar su función de supervisión con mayor facilidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل الشعبة حاليا على إعداد مقترحات تهدف إلى تحسين شكل تقارير الميزانية وعرضها من خلال تقديم تحليلات للبيانات من شأنها أن تتيح للجان أداء واجباتها الرقابية بسهولة أكبر. |
Sin embargo, la Junta Estratégica siguió aplazando una serie de decisiones clave, como el aumento de la capacidad operacional de destrucción o la simplificación de los procedimientos para la destrucción de emergencia que permitirían lograr avances sustanciales. | UN | إلا أن المجلس الاستراتيجي ظل يرجئ عددا من القرارات الهامة مثل زيادة القدرة التنفيذية على تدميرها أو تبسيط إجراءات تدميرها في حالات الطوارئ التي من شأنها أن تتيح إحراز تقدم كبير. |
El núcleo del debate radicó en los mecanismos que permitirían que las cuestiones de los objetivos de los programas se abordaran en el mismo contexto, con contribuciones suficientes, más previsibles y equitativamente compartidas. | UN | وتركز جوهر المناقشة على اﻵليات التي من شأنها أن تتيح تناول المسائل المتعلقة بأهداف البرامج في نفس السياق الذي يتم فيه تناول المسائل المتصلة بكفاية المساهمات وزيادة إمكانية التنبؤ بها وتقاسم أعبائها بصورة عادلة. |
Entre las medidas prácticas convenidas en el año 2000 por los Estados partes para realizar esfuerzos sistemáticos y progresivos para aplicar el artículo VI del Tratado figuran varias medidas jurídicas, técnicas y políticas que podrían constituir el fundamento de alguno de los elementos necesarios para un mundo libre de armas nucleares. | UN | 9 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية. |
Se trata de un modesto sacrificio que permitiría alcanzar un valiosísimo consenso sobre una cuestión de tanta importancia. | UN | والأمر يتمثل في القيام بتضحية متواضعة من شأنها أن تتيح الحصول على توافق في الآراء فيما يتصل بمسألة تتسم بأهمية كبيرة من هذا القبيل. |
Dicha estrategia permitiría a la organización aprovechar sus ventajas comparativas. Se requiere liderazgo administrativo y político para superar esta deficiencia. | UN | ومثل هذه الاستراتيجية من شأنها أن تتيح التنظيم الذي يكفل استثمار المزايا النسبية للبرنامج كما يحتاج الأمر إلى قيادة إدارية وسياسية لمعالجة هذه السلبية. |
Se elaboró una estrategia de mediano plazo como instrumento que permitirá al Programa realizar una labor centrada en los resultados. | UN | ووضعت استراتيجية متوسطة الأجل كأداة من شأنها أن تتيح لأعمال البرنامج التركيز على النتائج. |
En el Anexo I del informe figuran algunas normas y escalas recomendadas que permitirán determinar si los mandatos y recursos asignados a la función de supervisión en el sistema de las Naciones Unidas son adecuados. | UN | ويتضمن المرفق الأول من التقرير بعض المعايـير والنطاقات المقترحة التي من شأنها أن تتيح إمكانية إجراء مقارنات لمدى كفاية الولايات والموارد المخصصة للرقابة في منظومة الأمم المتحدة بأسـرها. |