Se espera que el diálogo, que ya se ha entablado, conduzca a medidas que promuevan la confianza mutua, la transparencia y la estabilidad. | UN | ويُنتظر من هذا الحوار الذي بدأ الآن أن يفضي إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار. |
:: Determinar medidas y proyectos que promuevan el bienestar de los niños. | UN | تحديد الأعمال والمشاريع التي من شأنها أن تعزز رفاه الأطفال. |
Se sugirieron intervenciones normativas sobre cuestiones que promoverían una participación activa, valorarían la contribución e impulsarían la representación política de las personas de edad en la sociedad. | UN | فقد تم اقتراح وضع سياسات عامة بشأن المسائل التي من شأنها أن تعزز المشاركة الفعلية للمسنين داخل المجتمع وإضفاء القيمة على مساهمتهم وتعزيز تمثيلهم السياسي. |
¿Qué esperamos conseguir en esta próxima ronda de reuniones? Debemos estudiar las ideas del Secretario General que aparecen detalladas en los últimos informes y propiciar la adopción de ideas que refuercen a las Naciones Unidas. | UN | ماذا نأمل أن يتحقق في هذه الجولة المقبلة من الجلسات؟ يجب أن نتناول آراء اﻷمين العام التي تضمنتها التقارير اﻷخيرة، ونشجع اعتماد اﻷفكار التي من شأنها أن تعزز اﻷمم المتحدة. |
:: Es necesario aumentar la asistencia oficial para el desarrollo en esferas que mejoren el funcionamiento del sector empresarial. | UN | :: وثمة حاجة إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية في مجالات من شأنها أن تعزز عمل قطاع الأعمال. |
Juntos debemos restablecer unas bases sólidas para un capitalismo con rostro humano que promueva el crecimiento y el desarrollo social. | UN | ويجب علينا معا أن نعيد بناء أسس قوية لرأسمالية ذات وجه إنساني من شأنها أن تعزز النمو والتنمية الاجتماعية. |
La obligación de facilitar significa que el Estado debe participar activamente en las actividades que fortalezcan la capacidad de las personas para satisfacer sus propias necesidades. | UN | يعني الالتزام بالتيسير أن الدولة يجب عليها أن تضطلع بشكل فعال بالأنشطة التي من شأنها أن تعزز قدرة السكان على تلبية احتياجاتهم. |
El Comité también alienta al Estado Parte a que establezca medidas que aumenten el acceso a la justicia de las mujeres migrantes cuando se violen sus derechos laborales. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تنفذ إجراءات يكون من شأنها أن تعزز وصول المهاجرات إلى العدالة في جميع حالات انتهاك حقوق العمل. |
Siempre que es posible, la Asociación, en acuerdo con sus asociados, establece mecanismos para reforzar la resistencia de la región frente a las perturbaciones externas. | UN | وحيثما كان مجدياً، تنشئ الرابطة آليات بالاشتراك مع شركائها من شأنها أن تعزز مقاومة المنطقة في التصدي لأية عوامل خارجية. |
En quinto lugar, la República de Macedonia está comprometida a realizar reformas que promuevan una economía de mercado, proporcionando así un nivel de vida más alto para todos. | UN | خامسا، إن جمهورية مقدونيا ملتزمة بالإصلاحات التي من شأنها أن تعزز اقتصاد السوق، وتوفر بالتالي مستوى معيشة أفضل للجميع. |
Su objetivo es que las instituciones realicen procesos que promuevan e incorporen la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en la entrega de sus productos. | UN | ويهدف إلى حمل المؤسسات على استحداث عمليات من شأنها أن تعزز وتدمج تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في تجهيز منتجاتها. |
Se espera que el diálogo, actualmente en su etapa inicial, culmine en la adopción de medidas que promuevan la confianza mutua, la transparencia y la estabilidad. | UN | ويؤمل من الحوار الذي بدأ أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز بشكل متبادل الثقة والشفافية والاستقرار. |
21. Estos factores explican, por lo menos en parte, la paradoja de que las mujeres, que representan la mitad de los electores, no ejercen su poder político ni forman agrupaciones que promoverían sus intereses o cambiarían el gobierno, o incluso eliminarían las políticas discriminatorias. | UN | ١٢- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على اﻷقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية. |
:: Establecer condiciones que refuercen la labor encaminada a lograr la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية. |
:: Es necesario aumentar la asistencia oficial para el desarrollo en esferas que mejoren el funcionamiento del sector empresarial. | UN | :: وثمة حاجة إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية في مجالات من شأنها أن تعزز عمل قطاع الأعمال. |
El objetivo de la Comisión de Derecho Internacional debe ser llegar a un enfoque exhaustivo de los actos unilaterales que promueva la cooperación, sobre la base de la legalidad y la legitimidad de las relaciones entre los Estados. | UN | وينبغي أن يكون هدف لجنة القانون الدولي التوصل إلى نهج شامل للأعمال الأحادية الجانب التي من شأنها أن تعزز التعاون استنادا إلى قانونية ومشروعية العلاقات بين الدول. |
:: Reconocer los vínculos existentes entre religiones y culturas y promover los valores compartidos que fortalezcan la armonía y la comprensión en la sociedad; | UN | :: الاعتراف بالروابط بين الأديان والثقافات، والترويج للقيم المشتركة التي من شأنها أن تعزز الوئام والتفاهم في المجتمع؛ |
El Comité también alienta al Estado Parte a que establezca medidas que aumenten el acceso a la justicia de las mujeres migrantes cuando se violen sus derechos laborales. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تنفذ إجراءات يكون من شأنها أن تعزز وصول المهاجرات إلى العدالة في جميع حالات انتهاك حقوق العمل. |
El proceso ofrece la posibilidad de formular recomendaciones para reforzar la capacidad de la Oficina de Asuntos de la Mujer. | UN | وتمثل العملية فرصة لتقديم توصيات من شأنها أن تعزز قدرة مكتب شؤون المرأة. |
Además, su mal estado físico reforzaría la creencia de las fuerzas de seguridad de que participaba en la lucha armada. 5.7. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن حالته الجسمانية السيئة من شأنها أن تعزز اعتقاد قوات الأمن بأنه كان منخرطاً في النضال المسلح. |
Urgimos a todos los Estados a no escatimar esfuerzos para asegurar un resultado sustantivo que refuerce el sistema. | UN | ونحث كل الدول على ألا تدخر جهدا لكفالة تحقيق نتيجة موضوعية من شأنها أن تعزز النظام. |
La Asamblea lo apoyó durante ese período extraordinario de sesiones como un proceso importante que fortalecería los esfuerzos de la comunidad internacional para promover el desarme nuclear y la no proliferación nuclear. | UN | وقد أقرت تلك الدورة الاستثنائية هذه المسألة باعتبارها عملية هامة من شأنها أن تعزز جهود المجتمع الدولي الرامية إلى النهوض بنزع السلاح النووي وعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
En tercer lugar, la creación de capacidades tiene que concentrarse en el uso y la evaluación de tecnologías nuevas y emergentes que puedan realzar la ordenación sostenible de los bosques en el futuro. | UN | وثالثا، يتعين أن يركز بناء القدرات على الاطلاع على التكنولوجيات الجديدة والناشئة وتقييمها والتي يكون من شأنها أن تعزز التنمية المستدامة للغابات في المستقبل. |
Por último, al Alto Comisionado debe ponerse en contacto con todos los miembros de la sociedad civil, alentar y celebrar sus esfuerzos en pro de los derechos humanos y encontrar el modo de llevar a cabo actividades mutuamente fortalecedoras. | UN | وفي الختام، يجب أن يتواصل المفوض السامي مع جميع أفراد المجتمع المدني ويشجع ويرحب بجهودهم لصالح حقوق اﻹنسان وأن يلتمس سبلا من شأنها أن تعزز اﻷنشطة بعضها البعض. |
El Equipo recomienda que el Comité estudie la posibilidad de adoptar las notificaciones naranja en temas que reforzarían la aplicación del régimen de sanciones. | UN | ويوصي فريق الرصد بأن تنظر اللجنة في اعتماد النشرات البرتقالية اللون بشأن مسائل من شأنها أن تعزز تنفيذ نظام الجزاءات. |
Los programas de microcrédito utilizan metodologías que promueven la responsabilidad, la autoestima y la independencia financiera mediante el aprovechamiento de la capacidad de las comunidades para resolver sus propios problemas. | UN | وتستخدم برامج الائتمانات الصغيرة جدا منهجيات من شأنها أن تعزز المسؤولية، واحترام الذات، والاكتفاء الذاتي ماليا، عن طريق استغلال قدرة المجتمعات المحلية على حل مشاكلها بنفسها. |