"من شأنه أن يتيح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permitiría a
        
    • que permitiría
        
    • permitiría que
        
    • que permitirá
        
    • proporcionaría
        
    • que permita
        
    • permitirá a
        
    • también permitiría
        
    • daría a
        
    • brindará
        
    • permitiría la
        
    • que permitiera
        
    • que condujera a
        
    • permite
        
    • ofrecería
        
    La recuperación de los activos robados es un elemento importante que permitiría a un país invertir nuevamente los fondos para fortalecer sus instituciones nacionales. UN أمّا استرداد الأصول المسروقة فهو عنصر هام من شأنه أن يتيح للبلد إعادة استثمار الأموال في تعزيز مؤسساته المحلية.
    Por el contrario, esa limitación permitiría que la Asamblea se centrara en sus prioridades como se establece en la Declaración del Milenio. UN بل على العكس من ذلك، من شأنه أن يتيح للجمعية التركيز على أولوياتها على النحو الوارد في إعلان الألفية.
    Los participantes celebran el retorno a la calma que permitirá que se consolide el proceso de paz, en particular mediante: UN أعرب المشاركون عن ارتياحهم لعودة الهدوء الذي من شأنه أن يتيح تعزيز عملية السلام، وخاصة عن طريق:
    Esto proporcionaría la base para una programación conjunta más extensa y para establecer un marco conjunto de supervisión y evaluación. UN وهذا من شأنه أن يتيح الأساس لزيادة توسيع نطاق البرمجة المشتركة وإنشاء إطار مشترك للرصد والتقييم.
    Este intercambio debería proporcionar abundante información que permita la detección e identificación de los intentos de eludir la prohibición de los ensayos hasta niveles de unos pocos kilotones o niveles inferiores. UN إن تبادل البيانات هذا من شأنه أن يتيح معلومات وفيرة تمكﱢن من الكشف عن محاولات التهرب من الحظر المفروض على التجارب وأن يسمح بتعيين هذه المحاولات، إلى مستويات بضعى آلاف من اﻷطنان أو دون ذلك.
    Se está preparando un proyecto de enmienda de la Ley de protección de la infancia que permitirá a Estonia aplicar estrictamente la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ويجري الإعداد لصياغة قانون لحماية الطفل من شأنه أن يتيح لإستونيا الارتقاء بمستوى تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Ese procedimiento también permitiría planificar por adelantado la labor de la Asamblea. UN كما أن هذا الاجراء من شأنه أن يتيح التخطيط مسبقا ﻷعمال الجمعية العامة.
    No obstante, preocupa al Comité el considerable retraso en la promulgación de la Ley de la sociedad civil, que permitiría a esta ser más activa en el proceso de aplicación de la Convención, aportando sus contribuciones y experiencia. UN بيد أن القلق يساور اللجنة إزاء التأخر الشديد في إصدار قانون المنظمات الأهلية، الذي من شأنه أن يتيح للمجتمع المدني دوراً أكثر نشاطاً في عملية تنفيذ الاتفاقية وتقديم مساهماته وخبرته في هذا المجال.
    La celebración de consultas previas de carácter confidencial permitiría a los Estados afectados verificar primero la información y adoptar las medidas necesarias para impedir las actividades terroristas y luchar contra esa amenaza. UN فالقيام بمشاورات سابقة وسرية من شأنه أن يتيح للدول المعنية أن تتحقق أولا من المعلومات وأن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع وقوع أي خطر إرهابي ومقاومته.
    La CAPI subraya que el sistema de bandas anchas garantizaría la promoción de las perspectivas de carrera y permitiría a las organizaciones utilizar los empleos y distribuir al personal de manera más compatible con las necesidades del programa. UN وتشير لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أن توسيع نطاقات الأجر من شأنه أن يتيح التطوير الوظيفي وأن يمكّن المنظمات من استخدام الوظائف ومن توزيع الموظفين بطريقة تكون أكثر انسجاماً مع المطالب المتعلقة بالبرامج.
    El Sr. Osella subraya asimismo que los organismos de las Naciones Unidas no recurren suficientemente a los expertos de países en desarrollo, lo que permitiría no obstante promover los objetivos de las actividades de desarrollo. UN وأكد السيد أوسيلا أيضا على أن هيئات اﻷمم المتحدة لا تستخدم على نحو كاف خبراء من البلدان النامية، برغم أن هذا من شأنه أن يتيح تعزيز أهداف أنشطة التنمية.
    Una mayor transparencia en las deliberaciones y procesos de la Comisión permitiría que durante dichos procesos se tomaran en cuenta las opiniones e intereses de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وان إضفاء شفافية أكبر على مداولات وأعمال اللجنة من شأنه أن يتيح إمكانية وضع آراء ومصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية نصب أعيننا خلال القيام بتلك العمليات.
    Creemos que tal arreglo permitiría que se propongan nuevas ideas para las operaciones de la Comisión de Estupefacientes y del PNUFID. UN ونعتقد أن مثل هذا الترتيب من شأنه أن يتيح الفرصة ﻹدخال أفكار جديدة صالحة في عمليات كل من لجنة المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات.
    Esto proporcionaría la base para una programación conjunta más extensa y para establecer un marco conjunto de supervisión y evaluación. UN وهذا من شأنه أن يتيح الأساس لزيادة توسيع نطاق البرمجة المشتركة وإنشاء إطار مشترك للرصد والتقييم.
    Como resultado de ello, la secretaría inició deliberaciones con el Banco Mundial y el Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos, con miras a elaborar un sistema de presentación de informes que permita vigilar el cumplimiento de los compromisos mencionados. UN ونتيجة لذلك، بدأت اﻷمانة مناقشات مع البنك الدولي ولجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لوضع نظام ﻹعداد وتقديم التقارير من شأنه أن يتيح رصد هذه الالتزامات.
    48. Se prepara un proyecto experimental que permitirá a las oficinas exteriores presentar autorizaciones de compra directamente a la Sección de Suministros y Transporte para que adopte medidas. UN ٤٨ - ويجري اﻹعداد حاليا لمشروع تجريبي من شأنه أن يتيح للمكاتب الميدانية امكانية تقديم أذونات الشراء مباشرة الى دائرة الامدادات والنقل لاتخاذ الاجراءات.
    Ese procedimiento también permitiría planificar por adelantado la labor de la Asamblea General. UN كما أن هذا الاجراء من شأنه أن يتيح التخطيط مسبقا ﻷعمال الجمعية العامة.
    Además, dicho programa de orientación daría a los nuevos funcionarios la oportunidad de establecer relaciones y vínculos profesionales que les ayudarían en su trabajo diario y en su desarrollo profesional. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا البرنامج التوجيهي من شأنه أن يتيح للموظفين الجدد فرصة إقامة شراكات وإنشاء شبكات مهنية تساعدهم في عملهم اليومي وفي تطوير حياتهم الوظيفية.
    Ello brindará a los asociados para el desarrollo que cooperan la oportunidad de rendir cuentas del cumplimiento de sus compromisos. UN وهذا من شأنه أن يتيح لشركاء التنمية المتعاونين فرصة لتحديد مدى تنفيذ التزاماتهم.
    Esto permitiría la formación en el empleo en funciones de categoría superior. UN وهذا من شأنه أن يتيح التدريب في الوظيفة على مستوى أعلى بالنسبة لهؤلاء الموظفين المختارين.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación y pidieron que se iniciara un diálogo que permitiera la vuelta a la estabilidad. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى فتح حوار من شأنه أن يتيح العودة إلى الاستقرار.
    Esta labor debía ir acompañada de las medidas de financiación para el desarrollo derivadas de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo celebrada en Monterrey (México) en 2002, con el fin de consolidar un sistema multilateral coherente que condujera a una mayor correspondencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y el proceso económico mundial. UN وبين أن هذا العمل ينبغي أن يرتبط بالإجراءات المتعلقة بتمويل التنمية، الناشئة عن المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية المعقود في مونتيري، بالمكسيك عام 2003، بغية تدعيم نظام متناسق متعدد الأطراف من شأنه أن يتيح مزيدا من التوافق بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والعملية الاقتصادية الدولية.
    Las Partes insistieron en que las medidas de fomento de la confianza son un elemento importante del proceso de paz que permite avanzar hacia un arreglo amplio del conflicto. UN وأكد الجانبان أن تدابير بناء الثقة ركن هام في عملية بناء السلام من شأنه أن يتيح الاقتراب من إبرام تسوية شاملة للصراع.
    Se debería considerar seriamente la idea de convocar una conferencia de las Naciones Unidas sobre la migración. Esta conferencia ofrecería una oportunidad para abrir el debate, crear confianza y fortalecer la cooperación con miras a encontrar soluciones a los problemas que crea la migración internacional. UN وأكد على أن فكرة عقد مؤتمر للأمم المتحدة معني بالهجرة لا بد من النظر فيها بجدِّية، فمثل هذا المؤتمر من شأنه أن يتيح فرصة لفتح المناقشات وبناء الثقة وتدعيم أواصر التعاون بغية التماس حلول للمشاكل التي خلقتها الهجرة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus