Señaló también que la expansión de la libertad económica de las mujeres rusas ayudaría a liberarlas de la carga diaria del trabajo doméstico. | UN | كما ذكرت أن توسيع نطاق الحرية الاقتصادية للمرأة الروسية من شأنه أن يساعد على تحريرها من العب اليومي لﻷعمال المنزلية. |
Señaló también que la expansión de la libertad económica de las mujeres rusas ayudaría a liberarlas de la carga diaria del trabajo doméstico. | UN | كما ذكرت أن توسيع نطاق الحرية الاقتصادية للمرأة الروسية من شأنه أن يساعد على تحريرها من العب اليومي لﻷعمال المنزلية. |
Así se contribuiría a establecer un importante equilibrio con el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد على إيجاد توازن هام مع سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
Ello contribuiría a asegurar que las inversiones de la comunidad internacional en cuestiones de paz y seguridad y otros esfuerzos no se malgasten. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد على ضمان ألا تضيع هباء جهود المجتمع الدولي واستثماره في السلام والأمن في ذلك البلد. |
Esta iniciativa contribuirá a establecer el principio de la igualdad de remuneración como parte del proceso de remuneración del estado de 2003. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على إقرار مبدأ المساواة في الأجر كجزء من حالة الأجور في الولاية لعام 2003. |
Este patrocinio independiente, que recibió apoyo durante las consultas, ayudará a garantizar el equilibrio regional y político, así como un amplio respaldo para el proyecto de resolución. | UN | وهذا التقديم من بلد واحد، الذي وجد تأييدا في المشاورات، من شأنه أن يساعد على ضمان التوازن الإقليمي والسياسي والتأييد الواسع لمشروع القرار. |
Su atención concreta se centraba en el desarrollo positivo que ayudaría a seguir encauzando las actividades de la organización. | UN | إن مجالات تركيزها المخصوصة تعتبر تطورا إيجابياً من شأنه أن يساعد على زيادة توجيه أنشطة المنظمة. |
Su atención concreta se centraba en el desarrollo positivo que ayudaría a seguir encauzando las actividades de la organización. | UN | إن مجالات تركيزها المخصوصة تعتبر تطورا إيجابياً من شأنه أن يساعد على زيادة توجيه أنشطة المنظمة. |
Decidió que prefería recibir la cantidad que se le adeudaba en su totalidad, pues ello le ayudaría a mejorar la situación de la corriente de efectivo. | UN | ويفضل اليونيب الحصول على كامل المبلغ المستحق، ﻷن ذلك من شأنه أن يساعد على تحسين حالة تدفقاته النقدية. |
Ello ayudaría a compensar la insuficiencia de la información proporcionada por los medios de difusión. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على تصحيح نقص معين في التغطية من جانب وسائط الاتصال الجماهيري. |
Consciente de que la explotación de los recursos de aguas profundas ayudaría a reducir el riesgo de agotar los propios recursos pesqueros del Territorio debido a la pesca excesiva, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك، |
En su declaración ante la Asamblea General el año pasado, el Presidente de la Corte Internacional de Justicia observó que un examen de sus métodos de trabajo contribuiría a mejorar su funcionamiento y, por lo tanto, fomentaría su uso. | UN | وفي البيان الذي أدلى به رئيس محكمة العدل الدولية أمام الجمعية العامة في العام الماضي لاحظ أن استعراض أساليب عملها من شأنه أن يساعد على تحسين أدائها ومن ثم يشجع على اللجوء إليها. |
Ese protocolo contribuiría a reducir la participación de los niños en los conflictos armados. | UN | وهذا البروتوكول من شأنه أن يساعد على الحد من مشاركة اﻷطفال في تلك النزاعات. |
En particular, el respeto de principios contribuiría a asegurar la transparencia y el acceso público. | UN | وعلى وجه خاص، فإن الالتزام بالمبادئ من شأنه أن يساعد على كفالة النزاهة والشفافية وعموم الوصول إلى المعلومات. |
En primer lugar la redacción y la expresión deben ser coherentes, ya que esto contribuirá a aclarar el concepto de responsabilidad de proteger. | UN | أولا، يجب أن يوجد اتساق في اللغة والتعبير، لأن ذلك من شأنه أن يساعد على تعزيز مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Una colaboración más estrecha entre las naciones del sur, así como la cooperación Norte-Sur y trilateral, contribuirá a la transición mediante el fomento de la capacidad, el intercambio de conocimientos y la transferencia de tecnología. | UN | وأضافت أن التعاون الأوثق فيما بين بلدان الجنوب وكذلك بين الشمال والجنوب والتعاون الثلاثي من شأنه أن يساعد على تحقيق ذلك بالانتقال من خلال بناء القدرات، وتقاسم المعارف، ونقل التكنولوجيا. |
Una mayor inversión en el desarrollo de los recursos humanos ayudará a incrementar la productividad laboral y los salarios reales. | UN | وقالت إن استثمار المزيد في تنمية الموارد البشرية من شأنه أن يساعد على زيادة إنتاجية العمال والأجور الحقيقية. |
Ello podría contribuir a desarrollar la economía local y ayudaría a la Autoridad Palestina a prestar un servicio mejor a la población. | UN | فهذا من شأنه أن يساعد على تطوير الاقتصاد المحلي ويعين السلطة الفلسطينية على خدمة شعبها على نحو أفضل. |
Las mejoras en estas esferas contribuirían a acelerar el proceso de examen. | UN | وذكروا أن إدخال تحسينات في هذه المجالات من شأنه أن يساعد على إسراع عملية الاستعراض. |
En el África occidental, el ACNUDH intensificó sus conversaciones con la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) con miras a establecer una presencia subregional que ayudara a elaborar y aplicar un marco de derechos humanos en la subregión. | UN | 27 - وفي غرب أفريقيا، كثفت المفوضية مناقشاتها مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بغية إنشاء وجود دون إقليمي من شأنه أن يساعد على وضع وتنفيذ إطار لحقوق الإنسان في المنطقة. |
Dicho instrumento, que debería ser equilibrado y no discriminatorio, podría ayudar a reforzar el régimen de no proliferación. | UN | ومثل هذا الصك غير التمييزي والمتوازن من شأنه أن يساعد على تعزيز نظام عدم الانتشار. |
En cuanto al Asia meridional, estamos dispuestos a ofrecer la asistencia que resulte apropiada a los Estados de esa región que no son partes en el Tratado, si estos consideran que la asistencia sería útil para disipar las tensiones que existen entre ellos. | UN | أما بالنسبة إلى جنوبي آسيا فإننا على استعداد لعرض مساعدة مناسبة على الدولتين الواقعتين في تلك المنطقة اللتين لم تنضما بعد إلى معاهدة عدم الانتشار لو اعتبرتا أن ذلك من شأنه أن يساعد على تخفيف التوتر بينهما. |
Una investigación debería ayudar a hacer frente a la crisis de confianza de la comunidad aborigen en relación con la respuesta del Gobierno y el sistema de justicia a la violencia contra las mujeres y niñas aborígenes. | UN | وإجراء تحقيق من شأنه أن يساعد على التصدي لأزمة الثقة التي يشعر بها مجتمع الشعوب الأصلية في علاقته بالحكومة، وتصدي نظام العدالة للعنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
La integración de los derechos humanos en las actividades del sistema de las Naciones Unidas puede contribuir a su promoción. | UN | وإدراج حقوق اﻹنسان في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعد على تعزيز هذه الحقوق. |
Llegar a una interpretación más clara y común del uso apropiado de las formas complementarias de protección permitiría garantizar que no se usase de manera involuntaria para restringir la aplicación de la Convención de 1951. | UN | والوصول إلى تفاهم عام وأوضح بشأن الاستخدام المناسب للأشكال التكميلية للحماية من شأنه أن يساعد على ضمان عدم تطبيقها على نحو يرمي، بغير قصد، إلى تقييد تطبيق اتفاقية عام 1951. |
Los avances en este ámbito ayudarían a fomentar la confianza, reducir el riesgo de que se reanudaran los conflictos armados y consolidarían la estabilidad en la parte oriental de la República Democrática del Congo y la región. | UN | فتحقيق تقدم في هذا الصدد من شأنه أن يساعد على تحسين الظروف اللازمة لبناء الثقة وتبادل الشعور بالطمأنينة، ومنع العودة إلى النزاع المسلح، وترسيخ الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة. |
- es probable que la empresa financiadora tenga una buena relación con el proveedor del equipo debido al gran volumen de transacciones, y esto puede ayudar a tener en cuenta las necesidades del cliente; | UN | :: يكون للشركة الممولة على الأغلب علاقات جيدة مع موردي المعدات نظراً للحجم الكبير للصفقات، وذلك من شأنه أن يساعد على تلبية احتياجات العميل؛ |
Ello facilitará la cooperación entre diferentes organizaciones sobre el terreno. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على تحقيق التعاون بين مختلف المنظمات في الميدان. |