Si esas medidas resultaran eficaces se reduciría considerablemente la incidencia del terrorismo actual. | UN | فعمل كهذا إن كان فعالا من شأنه أن يقلل كثيرا من وقوع الارهاب في وقتنا الحاضر. |
La opción de la cuota única reduciría el riesgo de que se produjera un déficit y disminuiría el recurso al crédito. | UN | وأوضح أن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة من شأنه أن يقلل من مخاطر حدوث عجز واللجوء إلى الائتمان. |
Con ello se reducirían los gastos generales y se liberarían recursos para mejorar la aplicación. | UN | وهذا أمر من شأنه أن يقلل من التكاليف العامة ويحرر الأموال للتوسع في التنفيذ. |
Espera con interés un informe acerca del alcance del concepto de utilización eficiente del papel, que reduciría el gran volumen de papel que se utiliza en documentos impresos. | UN | وأعرب عن تطلعه لتلقي تقرير عن نطاق مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق، الذي من شأنه أن يقلل الكميات الكبيرة من الورق المستخدمة في الوثائق المطبوعة. |
Un experto advirtió contra el hecho de definirla demasiado ampliamente ya que podría reducir la pertinencia del debate. | UN | وحذّر أحد الخبراء من توسيع نطاق تعريف العولمة لأن ذلك من شأنه أن يقلل من أهمية النقاش. |
El autor aduce también que pedirle que espere el resultado de la apelación del Gobierno de la decisión del Tribunal de Distrito de Reykjavik en un caso similar al suyo, solamente serviría para reducir la probabilidad de que se presentaran quejas de ese tipo al Comité. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضا بأن طلب انتظاره نتائج استئناف الحكومة لقرار محكمة ريكيافيك المحلية في قضية مماثلة لقضيته، من شأنه أن يقلل فحسب من احتمال تقديم شكاوى مثل شكواه إلى اللجنة. |
Un plan de adquisiciones bien desarrollado reduciría la frecuencia de las compras pequeñas, ahorrando gastos y tiempo. | UN | فوجود خطة شراء موضوعة بشكل جيد من شأنه أن يقلل من عمليات الشراء الصغيرة ويؤدي إلى تحقيق وفورات في التكلفة والوقت. |
La asistencia a la escuela puede reducir los riesgos a que están expuestos los niños, en particular la trata y el reclutamiento militar. | UN | فحضور الصفوف الدراسية من شأنه أن يقلل من تعرض الأطفال للمخاطر، بما في ذلك الاتجار والتجنيد العسكري. |
El Yemen desea que el combustible nuclear se considere en forma totalmente independiente del combustible para armas nucleares, ya que ello reduciría el daño ambiental y los efectos climáticos y ayudaría a eliminar la pobreza en todo el mundo. | UN | 18 - وقال إن اليمن يتصور وجود عالم ينفصل فيه الوقود النووي بشكل كامل عن وقود الأسلحة وهو ترتيب من شأنه أن يقلل من الأضرار البيئية وآثار تغير المناخ ويساعد في القضاء على الفقر لجميع الشعوب. |
La Directora hizo hincapié en que con ello se reduciría la duplicación de esfuerzos y se conseguiría una estrategia más coherente y de naturaleza más colectiva en consonancia con las prioridades nacionales. | UN | وشددت على أن ذلك من شأنه أن يقلل من الازدواجية ويوفر استراتيجية أكثر تكافلا واتساقا تنسجم مع الأولويات الوطنية. |
La Directora hizo hincapié en que con ello se reduciría la duplicación de esfuerzos y se conseguiría una estrategia más coherente y de naturaleza más colectiva en consonancia con las prioridades nacionales. | UN | وشددت على أن ذلك من شأنه أن يقلل من الازدواجية ويوفر استراتيجية أكثر تكافلا واتساقا تنسجم مع الأولويات الوطنية. |
La Directora hizo hincapié en que con ello se reduciría la duplicación de esfuerzos y se conseguiría una estrategia más coherente y de naturaleza más colectiva en consonancia con las prioridades nacionales. | UN | وشددت على أن ذلك من شأنه أن يقلل من الازدواجية ويوفر استراتيجية أكثر تكافلا واتساقا تنسجم مع الأولويات الوطنية. |
Esto reduciría el riesgo de discontinuidad y de grandes aumentos entre una escala y otra. | UN | وهذا من شأنه أن يقلل من خطر انقطاع الاستمرارية ومن الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر. |
Esto reduciría el riesgo de los " monopolios nacionales " en ciertos cargos. | UN | وهذا من شأنه أن يقلل احتمالات " الاحتكارات الوطنية " لوظائف معينة. |
El Ministro de Justicia señaló, con toda razón, que este traslado reduciría el peligro de la tortura puesto que, según el Ministro, los sospechosos salían pronto de manos de los investigadores. | UN | وقد أشار وزير العدل بحق إلى أن هذا من شأنه أن يقلل من خطر تعرض المشتبه فيهم للتعذيب، حيث يتم بسرعة تخليصُهم من أيدي المحققين معهم، حسبما قال الوزير. |
Esas consultas en una etapa temprana reducirían la necesidad de que la Junta celebrara largos debates sobre las estructuras de cooperación con los países, que podían aprobarse siempre que no hubiera objeciones. | UN | وأن إجراء هذه المشاورات في مرحلة مبكرة من شأنه أن يقلل من حاجة المجلس الى إجراء مناقشات مطولة بشأن أطر التعاون القطري، التي يمكن اعتمادها على أساس عدم الاعتراض. |
Además, los gastos administrativos del proceso de exámenes periódicos, así como los gastos relacionados con la suspensión del pago de la prima y su posible reanudación tras una prueba posterior, reducirían considerablemente las economías previstas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التكاليف الإدارية لعملية إعادة الاختبار، فضلا عن التكاليف المتصلة بسحب البدل وإمكانية إعادة هذا البدل بعد إعادة الاختبار مرة أخرى في مرحلة لاحقة من شأنه أن يقلل كثيرا من الوفورات المحققة. |
Se espera que los precios del petróleo y los alimentos se mantengan altos, pero podrían caer ligeramente en 2012, lo que reduciría en parte la presión inflacionaria. | UN | ومن المتوقع أن تظل أسعار النفط والأغذية مرتفعة، ولكنها قد تنخفض قليلا في عام 2012، ما من شأنه أن يقلل من بعض الضغوط التضخمية. |
Igualmente, una moneda más débil también podría conducir a mayores tasas de inflación y una situación de desestabilización política que reduciría el crecimiento al dificultar la recuperación del importante sector turístico. | UN | وبطبيعة الحال، يمكن لضعف العملة أن يؤدي أيضا إلى ارتفاع معدلات التضخم وإلى حالة من عدم الاستقرار السياسي الأمر الذي من شأنه أن يقلل من النمو بعرقلة انتعاش القطاع السياحي الهام. |
Un sistema de ese tipo podría reducir la asimetría de la información que enfrentan acreedores e inversores y proporcionar información sobre la gestión de utilidad para los empresarios. | UN | إن مثل هذا النظام من شأنه أن يقلل عدم التساوق في المعلومات الذي يواجهه الدائنون والمستثمرون، كما يوفر معلومات مفيدة لأصحاب المشاريع فيما يتعلق بالإدارة. |
6. Varias delegaciones elogiaron el marco elaborado por el Gobierno de Tanzanía y señalaron que serviría para reducir la duplicación de esfuerzos e integrar la información contenida en los diferentes documentos del programa para el país y daría lugar a una estrategia coherente en consonancia con las prioridades nacionales. | UN | 6 - وأشادت عدة وفود بالإطار الذي حددته الحكومة التنـزانية، ملاحظة أن من شأنه أن يقلل الازدواجية، ويتضمن المعلومات الموجودة في وثائق البرامج القطرية متفرقة، وأنه سيفضي إلى تحقيق استراتيجية متماسكة تنسجم والأولويات الوطنية. |
El traslado del Coordinador del subprograma de productos químicos y desechos a Nairobi puede reducir los intercambios con esos funcionarios, con el riesgo de reducir la eficacia del programa. | UN | كما أن ندب منسق البرنامج الفرعي المعني بالمواد الكيميائية والنفايات إلى نيروبي من شأنه أن يقلل من فرص تبادل الآراء مع مثل هؤلاء الموظفين، بما ينطوي عليه ذلك من الإضرار بفعالية البرمجة. |
El Yemen desea que el combustible nuclear se considere en forma totalmente independiente del combustible para armas nucleares, ya que ello reduciría el daño ambiental y los efectos climáticos y ayudaría a eliminar la pobreza en todo el mundo. | UN | 18 - وقال إن اليمن يتصور وجود عالم ينفصل فيه الوقود النووي بشكل كامل عن وقود الأسلحة وهو ترتيب من شأنه أن يقلل من الأضرار البيئية وآثار تغير المناخ ويساعد في القضاء على الفقر لجميع الشعوب. |
Esa posibilidad puede desalentar a las partes de tratar activamente de llegar a un acuerdo durante el procedimiento de conciliación, lo que reducirá la utilidad de éste. | UN | ويمكن أن يثني هذا الاحتمال الطرفين عن القيام بمحاولة نشيطة للتوصل الى تسوية خلال اجراءات التوفيق ، مما من شأنه أن يقلل من فائدة التوفيق . |