Obstáculos administrativos: es difícil obtener servicios porque en ocasiones algunos de estos centros están cerrados o carecen de los medicamentos más básicos. | UN | معوقات إدارية: تزيد من صعوبة الحصول على الخدمات نتيجة أن بعض هذه المرافق إما مغلقة أو تنقصها الأدوية الأساسية. |
Las organizaciones no gubernamentales reclamaron por cuanto la cooperación con las autoridades vietnamitas respecto tanto de la prevención como de la reparación es difícil. | UN | وتشتكي المنظمات غير الحكومية من صعوبة التعاون مع السلطات الفييتنامية فيما يتعلق بكل من الوقاية واﻹعادة إلى الوطن. |
Como si esto no fuese suficiente, otro mal, más insidioso y devastador, hace nuestra tarea aún más difícil. | UN | وكأن هذا الشر لم يكن كافيا، فثمة شر أكثر غدرا وتدميرا زاد من صعوبة مهمتنا. |
Señalando que las minas antipersonal lanzadas a distancia pueden representar un grave peligro para la vida y el sustento de la población civil, en particular a causa de la forma en que se lanzan y de la dificultad consiguientes para marcarlas y cercarlas, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷلغام المضادة لﻷفراد المبثوثة عن بعد يمكن أن تشكل خطرا جسيما على حياة المدنيين وسبل معيشتهم، لا سيما بالنظر إلى طابع بثها وما يترتب على ذلك من صعوبة في وضع العلامات وإقامة اﻷسيجة حولها، |
A pesar de la difícil situación financiera, el Gobierno seguía empeñado en pagar el resto de las cuotas atrasadas a las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من صعوبة الوضع المالي، ما زالت الحكومة ملتزمة بتسديد ما تبقى من متأخراتها إلى الأمم المتحدة. |
Aunque resulta difícil evaluar el alcance de los crímenes de honor, son sin duda menos frecuentes en el Yemen que en otros países de la región. | UN | وعلى الرغم من صعوبة تقييم نطاق جرائم الشرف فإنها يقينا أقل شيوعا في اليمن من شيوعها في بلدان أخرى في المنطقة. |
la dificultad de integrarlas en la sociedad se ha visto exacerbada por la economía de mercado. | UN | وقد زاد الاقتصاد السوقي من صعوبة إدماجهم في المجتمع. |
La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. | UN | وأثنت على برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على ما يضطلع به من أنشطة على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية. |
Gran parte de las dificultades con la reforma fiscal en las economías en transición consiste en que la legitimidad anterior del Estado se ha erosionado y su nueva función no ha sido comprendida plenamente. | UN | والكثير من صعوبة اﻹصلاح المالي في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يتمثل في أن الشرعية السابقة التي تمتعت بها الدولة قد اضمحلت وأن الفهم الكامل لدورها الجديد لم يتحقق. |
Aunque es difícil cuantificar su participación en la vida social y cultural, desempeñan un papel destacado en la música, la danza, la literatura, el cine y todos los aspectos del trabajo social. | UN | وعلى الرغم من صعوبة التحديد الكمي لمقدار مشاركة النساء في الحياة الاجتماعية والثقافية، فهن يضطلعن بدور بارز في الموسيقى والرقص واﻷدب والسينما وفي كل مناحي الخدمة الاجتماعية. |
Aunque es difícil determinar el número de sentencias que se ejecutarán en el año 2000 y cuánta asistencia se necesitará de los gobiernos cooperantes, se solicitan créditos a estos efectos; | UN | وبالرغم من صعوبة تحديد عدد اﻷحكام التي ينبغي تنفيذها خلال عام ٢٠٠٠ ومستوى المساعدة التي يمكن أن تطلبها الحكومات المتعاونة، فقد طُلب تخصيص مبلغ لهذا الغرض؛ |
Con la proliferación de las normas internacionales, las reglamentaciones no sólo son más heterogéneas sino que resultan de más difícil cumplimiento para las empresas. | UN | وبتزايد كمية القواعد الدولية تصبح تلك القواعد أشد تغايرا، وليس هذا فحسب، بل تزيد أيضاً من صعوبة امتثال الشركات لها. |
El Tratado hará más difícil que se desvíen armas al mercado ilícito. | UN | وستزيد المعاهدة من صعوبة تسرب الأسلحة إلى السوق غير المشروعة. |
Un alto nivel de desigualdad hace que sea más difícil mantener tasas elevadas de crecimiento. | UN | وتزيد الدرجة العالية من عدم المساواة من صعوبة الحفاظ على معدلات نمو مرتفعة. |
Parte de la dificultad de abordar las diferencias radica en su rechazo y represión. | UN | ويأتي جزءٌ من صعوبة مواجهة الاختلاف من إنكار الاختلاف وقمعه. |
A pesar de la difícil situación del país, había efectuado un primer pago en 2002. | UN | وعلى الرغم من صعوبة الوضع في البلد، تم تسديد الدفعة الأولى في عام 2002. |
Porque me resulta difícil recordar cosas que me importan una mierda. | Open Subtitles | لأنني اعاني من صعوبة في حفظ الأشياء التي لا اهتم لها |
Pero, como se puso de manifiesto en 1998, el aplazamiento de estas reformas aumenta la dificultad de lograr un crecimiento sostenible a largo plazo. | UN | ومع هذا فقد بيﱠنت التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٨ أن تأجيل تلك اﻹصلاحات يزيد من صعوبة تحقيق نمو مستدام في اﻷجل الطويل. |
La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. | UN | وأثنت على برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على ما يضطلع به من أنشطة على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية. |
El Jefe de la Oficina describió la composición del grupo negociador y señaló que a pesar de las dificultades de las negociaciones se había progresado en todos los aspectos. | UN | ١٢٦ - وتكلم عن تشكيل الوفد المفاوض، وقال إنه على الرغم من صعوبة المفاوضات، أحرز تقدم في كافة المسائل. |
Los problemas humanos también muestran una tendencia a agruparse y crear una vulnerabilidad múltiple, lo que dificulta aún más su solución. | UN | وتميل أيضا مشاكل البشر إلى التداخل فيما بينها خالقة درجات ضعف متعددة، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة مواجهتها. |
Pese al carácter difícil de las negociaciones, hemos establecido ahora una norma de alcance mundial contra los ensayos nucleares. | UN | وعلى الرغم من صعوبة المفاوضات، أرسينا اﻵن معيارا عالميــا ضـــد التجارب النووية. |
Aseguró a las delegaciones que aunque la tarea que había que realizar era difícil, el Fondo estaba resuelto a hacer más en esta esfera. | UN | وأكدت للوفود أنها ملتزمة بالقيام بالمزيد من اﻷعمال في هذا المجال، على الرغم من صعوبة المهمة الماثلة أمامها. |
Se trata de ciertos condicionamientos previos que tendrán lamentablemente por efecto dificultar dicha delicada negociación y, por ende, no ayudarán a romper el estancamiento que actualmente prevalece en esta materia. | UN | وهناك بعض الشروط المسبقة التي من شأنها أن تزيد من صعوبة المفاوضات الحساسة ومن شأنها أن تبقي على حالة الجمود السائدة حاليا في هذا الميــدان. |
Puede afirmar que, a pesar del difícil período de rápidas transformaciones políticas y económicas, la libertad de opinión y expresión se respeta ampliamente en Albania. | UN | ويمكـن لـه أن يؤكد أن حرية الرأي والتعبير واضحة جداً في ألبانيا على الرغم من صعوبة فترة التحوُّل السياسي والاقتصادي السريع. |
Las demoras dificultan más el inicio de tales negociaciones, aumentan la tensión en el Estrecho de Taiwán y amenazan a la paz y la seguridad internacionales. | UN | بل إن التأخير قد زاد من صعوبة البدء بهذه المفاوضات، وزاد من التوتر عبر مضيق تايوان وشكﱠل خطرا على السلم واﻷمن الدوليين. |
Las dificultades de Colombia se deben a que debido al aislamiento de la isla y a su gran distancia del continente, las operaciones de supervisión y control se hacen difíciles. | UN | وتتأتى العقبات التي تواجهها كولومبيا من صعوبة ممارسة الإشراف والمراقبة بسبب عزلة الجزيرة وبعدها كثيرا عن البر الرئيسي. |