El costo medio por participante fue de 6.795 dólares, lo que es más del doble del correspondiente a seminarios anteriores. | UN | وبلغ متوسط تكلفة المشارك الواحد ٧٩٥ ٦ دولارا. ويمثل هذا أكثر من ضعف متوسط الحلقات الدراسية السابقة. |
A nivel mundial, están infectadas más del doble de mujeres jóvenes que de hombres jóvenes. | UN | وعلى الصعيد العالمي يبلغ عدد الشابات المصابات أكثر من ضعف عدد الشبان المصابين. |
Esta cifra es más del doble de la aprobada en años anteriores. | UN | ويبلغ ذلك أكثر من ضعف المبلغ المخصص في السنوات الماضية. |
Es una estrategia razonable pero también aumenta la vulnerabilidad de la actividad en general cuando no se dispone del insumo. | UN | وهذه استراتيجية سليمة إلا أنها تزيد من ضعف النشاط عامة عندما لا تتوفر المنتجات المستخدمة كمدخلات للانتاج. |
iii) Coordinación del sistema de las Naciones Unidas para la reducción de la vulnerabilidad; | UN | ' ٣ ' التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة للتخفيف من ضعف المناعة؛ |
Ni siquiera el descenso reciente de los precios del petróleo les ha ayudado mucho, porque los precios todavía son más del doble de lo que eran en 2005. | UN | وحتى الانخفاض الذي حصل مؤخرا في أسعار النفط لم يُجدِ نفعا، لأن الأسعار لا تزال أكثر من ضعف ما كانت عليه في عام 2005. |
Esa cifra representa más del doble del número de palestinos que respondieron de esa forma en la misma encuesta el año pasado. | UN | ويمثل ذلك أكثر من ضعف عدد الفلسطينيين الذين أجابوا على ذلك النحو في استطلاع الرأي نفسه في العام الماضي. |
En realidad despachamos más del doble de todo tipo de tecnologías de información. | TED | نحن نشحن أكثر من ضعف الكمية من كل أشكال تقنية المعلومات |
Los blancos tienen derecho a recibir más del doble de lo que se asigna a los negros. | UN | إذ يحق للبيض أكثر من ضعف المبلغ المخصص للسود. |
El total de visitantes que llegaron en 1997 fue poco más del doble de la cifra correspondiente a 1990, cuando llegaron 614.870 personas. | UN | وكان إجمالي القادمين في عام ١٩٩٧ أكثر قليلا من ضعف الرقم المتحقق في عام ١٩٩٠ وهو ٦١٤ ٨٧٠ فردا. |
La tasa de crecimiento de la población anciana en los países en desarrollo es más del doble que la de los países desarrollados. | UN | ومعدل النمو الحالي للسكان المسنين في البلدان النامية أكثر من ضعف ما هو عليه فـــي البلدان المتقدمة النمـــو. |
El Foro Urbano Mundial hizo notar la vulnerabilidad particular de los pueblos indígenas a los efectos de la urbanización caótica y no planificada. | UN | وقد أشار المنتدى الحضري العالمي إلى ما يعانيه السكان الأصليون بوجه خاص من ضعف أمام آثار التحضر العشوائي وغير المخطط. |
Tal vez la internacionalización aumente la vulnerabilidad de las personas, ya que muchas de ellas son incapaces de ajustarse con rapidez a condiciones nuevas y en constante cambio. | UN | وقد تزيد العولمة من ضعف الناس، بسبب عدم مقدرة الكثير منهم على التكيف بسرعة مع الظروف الجديدة المتغيرة. |
Es necesario adoptar medidas urgentes para reducir la vulnerabilidad de esos países a los peligros naturales. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة للحد من ضعف هذه البلدان أمام المخاطر الطبيعية. |
A juicio de la Comisión, la vulnerabilidad se vio exacerbada por la falta de suficiente personal calificado de la secretaría. | UN | وفي رأي اللجنة فإن عدم وجود عدد كاف من الموظفين المؤهلين من اﻷمانة العامة فاقم من ضعف الموقف هذا. |
Esas desigualdades y disparidades relacionadas con el género son factores agravantes que se suman a la vulnerabilidad biológica de la mujer respecto del VIH. | UN | وهذه الفوارق والأوضاع المجحفة التي تعانيها المرأة بسبب نوع جنسها تضيف إلى ما يحيق بها من ضعف بيولوجي إزاء هذا الفيروس. |
El ACNUDH ha observado la especial vulnerabilidad de los niños de los países en desarrollo a este respecto. | UN | وأشارت المفوضية إلى ما يعانيه الأطفال في البلدان النامية من ضعف شديد في هذا المجال. |
Es el doble de lo que le haya pedido a un hombre... que hiciera. | Open Subtitles | وهذا اكثر من ضعف ما واجهني لأدعو أي رجل لفعل. أي شئ. |
Tradicionalmente, los grupos vulnerables, entre otros los migrantes, los pueblos indígenas y los niños, corrían el riesgo de la exclusión. | UN | وقالت إن الفئات التي تعاني عادة من ضعف أوضاعها، أي المهاجرون والسكان الأصليون والأطفال، معرضة لخطر الإقصاء. |
Adicionalmente disminuye el grado de vulnerabilidad de los que las perciben. | UN | وتحد هذه الحوالات أيضا من ضعف الجهات المتلقية. |
La mortalidad infantil de 120 por mil es más de dos veces superior a la de la región. | UN | ويعتبر معدل وفيات اﻷطفال، وهو ٠٢١ لكل ٠٠٠ ١، أكثر من ضعف معدل الوفيات في المنطقة. |
Se admitía que una serie de deficiencias institucionales impedían a menudo a los países en desarrollo prepararse debidamente para las negociaciones multilaterales. | UN | ومن المسلم به أن البلدان النامية كثيراً ما يعوق إعدادها للمفاوضات المتعددة الأطراف ما يشوب مؤسساتها من ضعف. |
Sin embargo, desde el decenio de 1940, la esperanza de vida de las mujeres maoríes ha aumentado al doble de la tasa de las no maoríes. | UN | إلا أن العمر المتوقع لﻷنثى الماورية تحسن منذ اﻷربعينات بأكثر من ضعف معدل تحسن غير الماوريات. |
No obstante, la misión observó altos niveles de hacinamiento en todas las cárceles visitadas; en algunos, la cantidad de reclusos duplicaba con creces la capacidad del centro. | UN | غير أن البعثة عاينت ظروف اكتظاظ شديد في جميع السجون التي زارتها، مع وجود عدد من المؤسسات التي تؤوي أكثر من ضعف سعتها. |
Los precios del crudo vienen subiendo desde comienzos de año, a pesar de la débil demanda mundial de petróleo y de la abundante oferta. | UN | وقد أخذت أسعار النفط الخام في الارتفاع منذ بداية العام بالرغم من ضعف الطلب العالمي على النفط ووفرة الإمدادات. |
Dada la relativa debilidad de algunos gobiernos en el contexto de la mundialización, así como su situación de dependencia, la mayoría de ellos son incapaces de resistirse a esas condiciones. | UN | وبما أن بعض هذه الحكومات تعاني من ضعف نسبي في سياق العولمة وأنها حكومات تابعة، فإن معظمها يعجز عن مقاومة هذه الشروط. |
No hay deformidades evidentes pero presenta debilidad en el brazo izquierdo. | Open Subtitles | لايوجد كدمات واضحة لكنه سيعاني من ضعف في الذراع الأيسر |