Sobre esa base, se estima que a fin de año habrá un déficit en efectivo de 247 millones de dólares en el presupuesto ordinario. | UN | وعلى ذلك الأساس، من المقدر أن يعاني الرصيد النقدي للميزانية العادية في نهاية العام من عجز قدره ٢٤٧ مليون دولار. |
Para finales de 2003, los Tribunales tenían un déficit de caja que pasaba de 70 millones de dólares. | UN | وبحلول نهاية سنة 2003، كانت المحكمتان تعانيان من عجز في النقدية يتجاوز 70 مليون دولار. |
El Estado enjuga el déficit anual; sin embargo la garantía del déficit se limita al 50% de los gastos anuales del seguro contra la discapacidad. | UN | وتغطي الدولة ما يحدث من عجز سنوي؛ غير أن ضمان العجز يحدد بنسبة 50 في المائة من النفقات السنوية على تأمين العجز. |
Utiliza el presupuesto ordinario de defensa y, en general, el Tesoro se encarga de gestionar el déficit. | UN | إذ تستخدم ميزانية الدفاع العادية، وتعالج الخزانة إلى حد كبير ما يحدث من عجز. |
Que el pueblo malayo lamenta profundamente la incapacidad de la comunidad internacional, y en particular del Consejo de Seguridad, para detener inmediatamente la agresión del Estado de Israel contra el territorio palestino de Gaza, | UN | إن الشعب الماليزي مستاء للغاية من عجز المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، عن الوقف الفوري لعدوان دولة إسرائيل على أرض غزة الفلسطينية، وهو يأسف لذلك؛ |
Como consecuencia de la caída, sufrió una discapacidad del 65%, con parálisis en ambas piernas. | UN | ونتيجة لوقوعه، عانى من عجز نسبته ٦٥ في المائة، بما فيه شلل الساقين. |
- clases especiales para los niños con discapacidades mentales menores y clases de guarda para los niños con discapacidades mentales graves y profundas. | UN | - صفوف التكيف لتعليم الأطفال المصابين بعجز عقلي بسيط وصفوف الرعاية لتعليم الأطفال الذين يعانون من عجز عقلي خطير وعميق. |
Djibouti tiene un déficit comercial estructural y el presupuesto general se enjuga en parte gracias a la ayuda externa. | UN | كما أن جيبوتي تعاني من عجز تجاري هيكلي، وتغطي المعونات الخارجية جزءا من العجز في ميزانيتها العامة. |
45. El Director General saliente heredó una organización con un déficit mensual de 500.000 dólares, pero consiguió hacerla volver a los números negros. | UN | ٥٤- لقد تسلم المدير العام الخارج منظمة كانت تعاني من عجز شهري قدره ٠٠٠ ٠٠٥ دولار، ولكنه أعادها إلى نصابها. |
Por ese motivo, el Gobierno tenía un déficit presupuestario importante y se había visto obligado a pedir préstamos internacionales. | UN | وكنتيجة لذلك عانت الحكومة من عجز كبير في الميزانية واحتاجت إلى الاقتراض على نطاق دولي. |
Desde 1993, el Organismo ha experimentado un déficit presupuestario que actualmente es de 67,1 millones de dólares. | UN | لقد عانت الوكالة من عجز في الميزانية منذ سنة ١٩٩٣ وهو العجز الذي تبلغ قيمته حاليا ٦٧,١ مليون دولار. |
Por ese motivo, el Gobierno tenía un déficit presupuestario importante y se había visto obligado a pedir préstamos internacionales. | UN | وكنتيجة لذلك عانت الحكومة من عجز كبير في الميزانية واحتاجت إلى الاقتراض على نطاق دولي. |
Un ejemplo de ello es la India, donde la depreciación de la rupia en 2013 contribuyó en gran medida a la reducción del déficit en cuenta corriente. | UN | وأحد الأمثلة على ذلك الهند، حيث أدى تراجع سعر صرف الروبية في عام 2013 دورا هاما في الحد من عجز الحساب الجاري. |
Además de la contracción resultante de esas políticas monetarias y de los tipos de cambio, el Gobierno adoptó medidas fiscales de gran austeridad a fin de conseguir que Italia cumpliera los objetivos de reducción del déficit presupuestario fijados en Maastricht. | UN | وعلاوة على اﻷثر الانكماشي لهذه العوامل المتعلقة بالنقد وأسعار الصرف، اتخذت الحكومة موقفا ماليا بالغ التقشف، بهدف ضمان بلوغ إيطاليا لهدف الحد من عجز الميزانية الذي حددته معاهدة ماستريخت. |
Se justifica citar como ejemplo el caso de la región norte del Camerún por el déficit que prevalece en el sector de la infraestructura. | UN | إن ما يبرر المثال المتعلق بشمال الكاميرون هو ما يسود هذه المنطقة من عجز في الهياكل الأساسية. |
Las tasas de crecimiento muy elevadas de las importaciones empeoraron los déficit de la balanza comercial de varios de esos países en 1995. | UN | وزادت معدلات النمو المرتفعة جدا التي سجلتها الواردات من عجز الموازين التجارية لعدد من هذه البلدان في عام ١٩٩٥. |
Este fundamento lógico se desvirtúa cuando la incapacidad de un gobierno de invertir en los derechos humanos se acrecienta debido a una política de servicio de la deuda internacional que inhibe esa inversión. | UN | وهذا المنطق ينقلب رأساً على عقب عندما تزيد من عجز الحكومة عن الاستثمار في مجال حقوق الإنسان سياسةٌ دولية لخدمة الدين من شأنها إعاقة هذا الاستثمار. |
c. Tenga, independientemente de su edad, una discapacidad que le impida, de modo permanente o por un período previsto de larga duración, desempeñar un empleo sustancialmente remunerado; | UN | ج - ولد من أي سن يعاني من عجز دائم أو لفترة يتوقع أن تكون طويلة، مما يحول دون مزاولته عملا قيّما بأجر؛ |
El Comité recordó que la elección de esta jornada temática representaba una buena oportunidad para rebelarse contra la tradicional invisibilidad de los niños con discapacidades y podría centrar la atención en el derecho a la inclusión social y a la no discriminación por causa de discapacidad. | UN | وأشارت اللجنة الى أن اختيار هذا اليوم المواضيعي يمثل فرصة جيدة للتصدي للاحتجاب المعهود لﻷطفال المعوقين، ويمكن أن يتيح مجالاً للتركيز الى حد كبير على حق اﻷطفال في اﻹدماج الاجتماعي، وحقهم في عدم التمييز ضدهم بسبب ما يعانونه من عجز. |
Cinco trillones de déficit que ahora mismo aumenta a un promedio de 3.68 millones de dólares al día. | Open Subtitles | ٥ تريليون دولار من عجز يتضاعف الآن بنسبة ٣.٦٨ بيليون دولار في اليوم الواحد. |
Desde 1940 ó 1950 Bolivia siempre había estado en déficit fiscal; nunca había tenido superávit. | UN | ما فتئت بوليفيا، منذ الأربعينات والخمسينات، تعاني من عجز مستمر في ميزانياتها ولم تسجل يوما فائضا فيها. |
En vista de ese acuerdo, y a pesar de la incapacidad del Comité Preparatorio, la Conferencia de las Partes tiene un claro mandato de adoptar una decisión sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وفي ضوء هذه الموافقة، وبرغم ما تبدى من عجز اللجنة التحضيرية، فإن لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاية واضحة لكي يتخذ قرارا بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
Tercero, las economías avanzadas y emergentes que tienen superávits crónicos deben deshacerse de ellos. Las políticas que eran necesarias para tal fin varían de país en país y requieren de cambios estructurales. | News-Commentary | وثالثا، يتعين على البلدان المتقدمة والأسواق الناشئة التي تعاني من عجز مزمن أن تتخلص من هذا العجز. وتتفاوت السياسات المطلوبة لتحقيق هذه الغاية من بلد إلى آخر، كما تنطوي على تحولات بنيوية. |
En un decenio, las economías de esa categoría de países en desarrollo habían eliminado en gran medida el déficit por cuenta corriente, mientras que otros países en desarrollo seguían registrando un déficit elevado. | UN | ففي غضون عقد من الزمن، كانت اقتصادات السوق الناشئة ضمن البلدان النامية قد تمكنت إلى حد كبير من القضاء على العجز في حساباتها الجارية، في حين ظلت بلدان نامية أخرى تعاني من عجز كبير. |
Sin embargo, se debe ser cauto ante la fragilidad potencial de la balanza de pagos de los países de la región con déficits en su cuenta corriente. | UN | إلا أن هناك حاجة إلى الحذر من هشاشة محتملة في موازين مدفوعات بلدان المنطقة التي تعاني من عجز في حساباتها الجارية. |
lo vamos a hacerlo en personas con déficit cognitivo, y hemos elegido tratar pacientes con Alzheimer que tienen déficit cognitivo y de memoria. | TED | سوف نقوم بفعل هذا في أشخاص لديهم عجز معرفي و اخترنا أن نعالج مرضى الألزهايمر الذين يعانون من عجز معرفي و عجز في الذاكرة |