"من عدم الثقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de desconfianza
        
    • la desconfianza
        
    • falta de confianza
        
    • esa desconfianza
        
    • desconfianza histórica
        
    Las conversaciones inminentes sobre el estatuto definitivo de Jerusalén no deberían verse socavadas por una atmósfera de desconfianza. UN وينبغي ألا يؤدي هذا الجو من عدم الثقة إلى تقويض المحادثات الوشيكة بشأن المركز النهائي للقدس.
    No obstante, la misión averiguó también que había un ambiente general de desconfianza y que ambas partes se fijaban exclusivamente en las disposiciones aún incumplidas de los acuerdos. UN لكن اللجنة وجدت أيضاً أن هناك جواً عاماً من عدم الثقة وأن كلا الجانبين يركزان حصراً على أحكام لم تنفذ بعد من الاتفاقية.
    Un enfoque que tiene una motivación política de ese tipo no promoverá la causa de los derechos humanos sino que, al crear una atmósfera de desconfianza y enfrentamiento, actuará en perjuicio de ella. UN ومن شأن مثل هذا النهج ذي الدافع السياسي ألا يعزز قضية حقوق الإنسان، بل يخلق جوا من عدم الثقة والمواجهة.
    Nuestros esfuerzos ofrecen perspectivas de reducir la desconfianza en el mundo. UN وتفتح جهودنا آفاقاً للحدّ من عدم الثقة في العالم.
    Esto da lugar a la creación de un entorno de desconfianza, odio étnico o racial, racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, lo cual, en algunos casos, contribuye a la marginación o segregación de comunidades enteras de migrantes. UN ويؤدي هذا إلى إيجاد مناخ من عدم الثقة والكراهية العرقية والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وهو ما يسهم، في بعض الحالات، في إقصاء أو فصل مجتمعات كاملة من المهاجرين.
    Persiste un clima de desconfianza entre los partidos de la oposición y el Gobierno. UN ولا يزال مناخ من عدم الثقة قائما بين أحزاب المعارضة والحكومة.
    La polarizada situación política en el Togo siguió estando caracterizada por un clima de desconfianza entre el Gobierno y la oposición. UN فالوضع السياسي المستقطب في توغو لا يزال يسوده جو من عدم الثقة بين الحكومة والمعارضة.
    Los trabajadores no deben tener ningún tipo de desconfianza de sus propietarios. Open Subtitles ويجب على العاملين ليس لديها أي نوع من عدم الثقة من أصحابها.
    Subsiste una atmósfera de desconfianza respecto a la verdadera naturaleza de los programas nucleares tanto de los Estados no poseedores como de los Estados poseedores de armas nucleares; además, se requieren esfuerzos regionales y mundiales para lograr la adhesión de los distintos Estados que se mantienen al margen del Tratado. UN وأشار الى شيوع جو من عدم الثقة بشأن الطابع الحقيقي للبرامج النووية للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية والبلدان الحائزة لها على السواء؛ وعلاوة على ذلك يلزم بذل الجهود على الصعيدين الاقليمي والعالمي لحفز الدول القليلة الباقية التي لاتزال خارج الاتفاقية على الانضمام اليها.
    Dicho de otra forma, las armas nucleares amenazan el derecho a la vida y contribuyen a crear un clima de desconfianza entre los Estados que aumenta la posibilidad de que las amenazas se vuelvan realidad concreta. UN وبعبارة أخرى فإن اﻷسلحة النووية تعرض الحق في الحياة للخطر وتساهم في خلق مناخ من عدم الثقة بين الدول يزيد من احتمال أن تصبح التهديدات هجمات فعلية.
    Otros mencionaron la forma en que se habían negociado y llevado a la firma los tratados sobre cuestiones de desarme, como el Tratado sobre la No Proliferación y el Tratado de Prohibición Total de Ensayos Nucleares, que habían fomentado un clima de desconfianza. UN وأشار آخرون إلى أن الطريقة التي بواسطتها جرى التفاوض على المعاهدات المتصلة بنزع السلاح، التي من قبيل معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وتم عرض تلك المعاهدات للتوقيع، هي التي خلقت مناخا من عدم الثقة.
    Una excepción conspicua a la marea de los tiempos es la península de Corea, donde la estructura de enfrentamiento de la era de la guerra fría todavía mantiene a las dos partes divididas en un estado de desconfianza y hostilidad mutuas. UN والاستثناء الواضح للموجة السائدة في زماننا هو شبه الجزيرة الكورية. حيث لا يزال هيكل المواجهة الخاص بعصر الحرب الباردة يجعل الجانبين المنقسمين في حالة من عدم الثقة والعداء المتبادلين.
    Antes había habido cierto grado de desconfianza derivado de la apariencia de desigualdad de trato, puesto que el Consejo había actuado más rápidamente en respuesta a la crisis en Timor Oriental que en África, dijo el Jefe de Estado. UN وذكر رئيس الدولة أنه كان هناك في السابق، قدر ما من عدم الثقة ناشئ من الكيل بمكيالين على ما يبدو، نظرا لأن المجلس قد تحرك للرد على الأزمة في تيمور الشرقية بسرعة أكبر مما فعل في أفريقيا.
    Existe un clima de desconfianza e inseguridad. UN ويسوده مناخ من عدم الثقة وعدم التيقن.
    Los largos años de conflicto han dejado un legado de desconfianza que ha menoscabado los esfuerzos realizados a nivel internacional para ayudar a los congoleños a encontrar soluciones duraderas a sus problemas. UN وقد خلفت سنوات طوال من الصراع إرثا من عدم الثقة قوّض حتى الآن الجهود الدولية المبذولة من أجل مساعدة الكونغوليين على إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم.
    La cuestión más crucial se refiere a la capacidad de los dirigentes del período de transición para actuar como un gobierno realmente unificado y superar el persistente clima de desconfianza. UN وتتعلق أهم القضايا الحاسمة بقدرة الزعماء الانتقاليين على التصرف بوصفهم يشكلون بالفعل حكومة موحدة وأن يتغلبوا على المناخ السائد من عدم الثقة.
    Los preparativos de la sexta Conferencia de las Partes celebrada en 2006, que tuve el honor de presidir, empezaron en un clima de desconfianza, animosidad y rencor. UN وقد بدأت العملية التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي السادس لعام 2006، والذي كان لي شرف رئاسته، في مناخ من عدم الثقة والمرارة والتذمر.
    La iniciativa tiene por objeto reducir la desconfianza mediante conversaciones oficiosas sobre cuestiones tales como la cooperación económica, el medio ambiente, las amenazas no tradicionales a la seguridad y la estabilidad regional. UN وتهدف المبادرة إلى الحد من عدم الثقة من خلال إجراء محادثات غير رسمية بشأن مسائل من قبيل التعاون الاقتصادي، والمسائل البيئية، والتهديدات الأمنية غير التقليدية، والاستقرار الإقليمي.
    El Registro al ofrecer un medio práctico universal y no discriminatorio de lograr una mayor claridad y transparencia en materia de armamentos, constituye un elemento clave de las medidas para reducir la desconfianza y los errores de cálculo en el ámbito de la seguridad. UN وهذا السجل، إذ يوفر وسيلة عملية عالمية، لا تمييز فيها لزيادة الوضوح والشفافية في مجال اﻷسلحة، يشكل عنصرا أساسيا في الجهود الرامية الى الحد من عدم الثقة وخطأ التقدير في البيئة اﻷمنية.
    Al hacer hincapié en la transparencia de las investigaciones y al permitir contactos de trabajo personales, el Grupo ha reducido la desconfianza y la tirantez sobre el terreno. UN وتمكن الفريق، بالتشديد على شفافية التحقيقات وبالسماح بإجراء اتصالات شخصية على الصعيد العملي، من التخفيف من عدم الثقة ومن التوتر في الميدان.
    Debido a los muchos años de guerra, ha habido una falta de confianza considerable entre las diferentes partes que representan a los diversos grupos étnicos y territoriales. UN وبسبب سنوات الحرب العديدة، هناك قدر كبير من عدم الثقة بين مختلف الأطراف التي تمثل سائر المجموعات العرقية والمحلية.
    Los comités no lograron superar esa desconfianza adoptando un planteamiento que inspirara más confianza en su capacidad de proporcionar recursos legales a las víctimas. UN 482 - ولم تستطع اللجان التخفيف من عدم الثقة باتخاذ نهج يوحي بمزيد من الثقة في قدرتها على الانتصاف للضحايا.
    La falta de un mensaje claro y fidedigno reforzaba una desconfianza histórica hacia los funcionarios públicos, por lo que los miembros de los dos grupos de discusión cuestionaron la validez de los consejos ofrecidos. UN وعزز غياب رسالة واضحة وموثوق بها حالة موجودة مسبقا من عدم الثقة في الموظفين العموميين، وهو ما دفع المشاركين في مجموعتي الاختبار إلى الشك فيما إذا كانت المشورة المقدمة صحيحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus