- La crisis ecológica que el mundo enfrenta actualmente, que tiene graves consecuencias para las generaciones presentes y futuras, | UN | والأزمة الإيكولوجية التي يجد الإنسان نفسه فيها، وما لها من عواقب خطيرة بالنسبة للأجيال الحالية والقادمة. |
Cada vez es mayor el número de países que sufren graves consecuencias como resultado de la aplicación de sanciones. | UN | وأضاف أن عدد البلدان التي تعاني من عواقب خطيرة بسبب توقيع الجزاءات يتزايد بصورة مستمرة. |
También encuentra preocupante que, a pesar de que existe una ley que prohíbe la remoción manual de excrementos, esta degradante práctica continúa, con graves consecuencias para la dignidad y la salud de las mujeres dalit que realizan esa tarea. | UN | واللجنة قلقة إذ أنه رغم القانون الذي يحظر جمع الفضلات الإنسانية باليد فإن هذه الممارسة المهينة لا تزال مستمرة بما لها من عواقب خطيرة بالنسبة لكرامة وصحة نساء الداليت اللاتي يمارسن هذا النشاط. |
Lamentablemente, es todo un pueblo el que sufre las graves consecuencias. | UN | ومن سوء الطالع أن شعبا بأكمله يعاني من عواقب خطيرة. |
En este debate general, quisiera dirigirme a la Asamblea para abordar un asunto grave y de suma importancia para mi país que tiene serias consecuencias para la supremacía del derecho internacional y el mantenimiento de la paz y la seguridad regionales. | UN | وفي المناقشة العامة هذه، أود أن أتوجه إلى الجمعية العامة بشأن مسألة ذات أهمية بالغة وملحة لبلدي، فضلا عما تنطوي عليه من عواقب خطيرة بالنسبة لسيادة القانون الدولي وصون السلم والأمن الإقليميين. |
Cuando están vinculados a un hecho histórico sólo interesan a los efectos del presente estudio en la medida en que han tenido y siguen teniendo consecuencias graves y muy negativas para los derechos económicos, sociales y culturales de individuos y pueblos. | UN | أما الحالات التي وقعت نتيجة أحداث تاريخية معينة فهي لا تهم هذه الدراسة إلاﱠ بما ترتب وما زال يترتب عليها من عواقب خطيرة وسلبية للغاية على تمتع اﻷفراد والشعوب بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Debido a la política de su Gobierno de fomentar la tensión en el Egeo, Grecia es sin duda unilateralmente responsable ante la historia de cualquier incidente indeseable que se produzca y de sus peligrosas consecuencias en el Egeo. | UN | ومما لا شك فيه أن اليونان هي التي تتحمل وحدها أمام التاريخ، بسبب سياسة حكومتها هذه التي تفضل بقاء التوتر في المنطقة، المسؤولية عن وقوع أي حادث غير مرغوب فيه وما يترتب عليه من عواقب خطيرة في بحر إيجة. |
Consciente de que el grave problema de la deuda externa continúa siendo uno de los factores más agudos que atentan contra el desarrollo económico y social y los niveles de vida de los habitantes de muchos países en desarrollo con graves consecuencias de tipo social, | UN | وإذ تدرك أن مشكلة الدين الخارجي الخطيرة لا تزال تشكل أحد أهم العوامل التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتؤثر على مستويات معيشة السكان في الكثير من البلدان النامية، مع ما يترتب عليها من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي، |
Consciente de que el grave problema de la deuda externa sigue siendo uno de los factores más importantes que afectan negativamente el desarrollo económico y social y los niveles de vida de los habitantes de muchos países en desarrollo, con graves consecuencias de tipo social, | UN | وإذ تدرك أن مشكلة الدين الخارجي الخطيرة لا تزال تشكل أحد أهم العوامل التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتؤثر على مستويات معيشة السكان في الكثير من البلدان النامية، مع ما يترتب عليها من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي، |
Mientras tanto, en el Golán sirio ocupado, Israel ocasiona daños al medio ambiente y a los medios de vida de los ciudadanos sirios, con graves consecuencias para las actividades económicas en la zona. | UN | وفي الوقت ذاته فإن إسرائيل تقوم، في الجولان السوري المحتل، بتخريب البيئة وسبل معيشة المواطنين السوريين، وبدأت في تحويل المياه من الإقليم، مع ما لذلك من عواقب خطيرة على الأنشطة الاقتصادية في المنطقة. |
Sin embargo, el carácter de la delincuencia en la región y sus graves consecuencias hacen que sea difícil para los países africanos generar por sí solos los cambios necesarios, sin el apoyo de la comunidad internacional. | UN | بيد أنه بسبب طبيعة الجريمة في المنطقة وما لها من عواقب خطيرة فإنَّ من الصعب على فرادى البلدان الأفريقية أن تُحدِث التغييرات الضرورية بإمكانياتها الذاتية دون أن تتلقى الدعم من المجتمع الدولي. |
Con todo, persisten algunos retos, como la intermitencia del suministro de agua, lo que tiene graves consecuencias para su calidad, disponibilidad y asequibilidad. | UN | غير أنه لا تزال عدة تحديات قائمة من قبيل تقطُّع إمدادات المياه، بما يترتب عليها من عواقب خطيرة فيما يتعلق بجودة المياه وتوافرها والقدرة على تحمل تكلفتها. |
Consciente de que el grave problema de la deuda externa sigue siendo uno de los factores más importantes que afectan negativamente el desarrollo económico y social y los niveles de vida de los habitantes de muchos países en desarrollo, con graves consecuencias de tipo social, | UN | وإذ تدرك أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً معاكساً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وعلى مستويات المعيشة في كثير من البلدان النامية، مع ما يترتب عليها من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي، |
Consciente de que el grave problema de la deuda externa sigue siendo uno de los factores más importantes que repercuten negativamente en el desarrollo económico, social, científico y técnico y en los niveles de vida de los habitantes de muchos países en desarrollo, con graves consecuencias de tipo social, | UN | وإذ تعي أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً سلبياً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعلمية والتقنية، وكذلك على مستويات المعيشة في العديد من البلدان النامية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي، |
La suspensión de los vuelos internacionales de la compañía Lybian Arab Airline y la reducción drástica de sus vuelos nacionales ha obligado a la compañía a despedir a cientos de empleados, lo que ha tenido graves consecuencias para el bienestar de estas personas y sus familias, así como para la viabilidad de la aerolínea nacional a largo plazo. | UN | وأجبر تعليق رحلات شركة الخطوط الجوية العربية الليبية الليبية الى الخارج والانخفاض الحاد لعدد رحلاتها الداخلية الشركة على تسريح المئات من اﻷشخاص، وما ترتب على ذلك من عواقب خطيرة على رفاه الموظفين وأسرهم، وكذا على بقاء شركة الخطوط الجوية الوطنية على المدى الطويل. |
Pero si las resoluciones del Consejo de Seguridad no contienen una evaluación clara y firme de la política destructiva de los separatistas, tal vez no podamos seguir evitando acciones espontáneas de parte de los refugiados, ni las graves consecuencias para la paz y la seguridad regionales que precipitarían tales acciones. | UN | ولكن إذا كانت قرارات مجلس اﻷمن لا تعطي تقييما واضحا وحازما للسياسة المدمرة للانفصاليين، فقد لا نتمكن من منع وقوع المزيد من اﻷعمال العفوية من جانب اللاجئين، وما قد يترتب على هذه اﻷعمال من عواقب خطيرة بالنسبة للسلم واﻷمن اﻹقليميين. |
Consciente de que el grave problema de la carga de la deuda externa sigue siendo uno de los factores más importantes que influyen adversamente en el desarrollo económico, social, científico y técnico y en el nivel de vida de los habitantes de muchos países en desarrollo, con graves consecuencias de tipo social, | UN | وإذ تعي أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً سلبياً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعلمية والتقنية، وكذلك على مستويات المعيشة في العديد من البلدان النامية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي، |
Se está utilizando la fuerza en Abjasia y Osetia Meridional, lo que aumenta la tensión y constituye una amenaza directa a la estabilidad y seguridad en el sur de la región del Cáucaso, con graves consecuencias para las relaciones bilaterales entre Rusia y Georgia, así como para las relaciones regionales. | UN | وأضاف قائلاً أنه يجري استعمال القوة في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية، مما يزيد التوتر ويشكل تهديداً مباشراً للاستقرار والأمن في منطقة جنوب القوقاز برمتها، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة على العلاقات الثنائية الروسية الجورجية، وعلى العلاقات الإقليمية. |
Es probable que los continuos disturbios que se viven en el Iraq produzcan nuevas olas de refugiados y desplazados internos, que se sumarán a los 2,5 y 2 millones (respectivamente) que ya existen, con graves consecuencias para el Iraq y sus países de asilo vecinos. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي استمرار القلاقل في العراق إلى موجات جديدة من اللاجئين والمشردين داخلياً، بالإضافة إلى 2.5 مليون لاجئ و 2 مليون مشرد داخلي في الوقت الحاضر، مع ما يتولّد عن ذلك من عواقب خطيرة على العراق والبلدان المضيفة المجاورة. |
Alerta acerca de las graves consecuencias que tiene para los familiares de Sergio Viera de Mello y 20 profesionales más que perdieron la vida en el atentado del 19 de agosto de 2003 contra la Oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, la ejecución de la pena capital de un testigo susceptible de ayudar a elucidar los hechos. | UN | ويشير التقرير إلى حادث الاعتداء على مكتب منظمة الأمم المتحدة في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، وينبِّه لما لتنفيذ عقوبة الإعدام بحق شاهدٍ قد يساعد على استجلاء ملابسات الحادث من عواقب خطيرة تمس أسرة سيرجيو فييرا دي ميلّو، الذي لقي مصرعه في الحادث وأُسَر 20 موظفاً آخرين راحوا أيضاً ضحاياه. |
Profundamente preocupado por el continuo empeoramiento de las condiciones de vida y el aumento de la pobreza, que afectan a una parte importante de la población de todo el país, con serias consecuencias para el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Cuando están vinculados a un hecho histórico, sólo interesan a los efectos del presente estudio en la medida en que han tenido y siguen teniendo consecuencias graves y muy negativas para el goce de los derechos económicos, sociales y culturales de los individuos y pueblos. | UN | أما الحالات التي وقعت نتيجة أحداث تاريخية معينة فهي لا تهم هذا التقرير إلاﱠ بما ترتب وما زال يترتب عليها من عواقب خطيرة وسلبية للغاية على تمتع اﻷفراد والشعوب بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
114. Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación destacaron la importancia de la transparencia en materia de armamentos, dadas las peligrosas consecuencias que tenían para la paz y la seguridad internacionales el desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, y la excesiva producción de armas convencionales. | UN | ٤١١- وشدﱠد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود على الشفافية في التسلح، نظراً إلى ما لاستحداث وإنتاج وتكديس أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما اﻷسلحة النووية، واﻹفراط في انتاج اﻷسلحة التقليدية، من عواقب خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين. |