"من عواقب وخيمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • graves consecuencias
        
    • funestas consecuencias para
        
    • consecuencias graves
        
    • consecuencias desastrosas
        
    • las consecuencias negativas
        
    • con consecuencias devastadoras
        
    • por las consecuencias catastróficas
        
    • nefastas para
        
    • peligrosas consecuencias
        
    • sus consecuencias nefastas
        
    Se ha elaborado un plan nacional contra la violencia en el hogar dado que tiene graves consecuencias para el desarrollo del niño y perpetúa los ciclos de violencia. UN وقد أعدت خطة وطنية لمكافحة العنف العائلي نظرا لما له من عواقب وخيمة على نمو الطفل وإطالة أمد دائرة العنف.
    El almacenamiento y la transferencia de armas pequeñas y armas ligeras alimentan una serie de conflictos, con graves consecuencias para la paz y la seguridad internacionales. UN وتكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها يؤجج عدداً من الصراعات، مع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    Sigue habiendo importantes obstáculos que entrañan graves consecuencias para el bienestar de las familias. UN وما برحت العقبات الرئيسية باقية بما لها من عواقب وخيمة على رفاه الأسر.
    De otro modo, si se hiciera de la justicia la principal preocupación, todos los dirigentes políticos estarían en la cárcel, lo que tendría funestas consecuencias para la estabilidad política. UN عدا ذلك، وإذا كان العدل هو الشاغل الأساسي، فستوضع القيادة السياسية برمتها في السجن مع ما ينجم عن ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للاستقرار السياسي.
    Fue una primera prueba importante, y los dirigentes del SADC estuvieron a la altura de la ocasión y dominaron una situación que podría haberse convertido en explosiva con consecuencias graves para toda la región. UN وكانت هذه المحاولة أول اختبار رئيسي، وقد خف قادة الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي لمعالجة اﻷمر ونزعوا فتيل الاشتعال من حالة كانت قابلة للانفجار، بما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على المنطقة كلها.
    La comunidad internacional debe prestar atención a la crisis actual en el Oriente Medio, la cual puede tener consecuencias desastrosas no sólo para la región sino incluso para la paz y la seguridad del mundo entero. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعير اهتمامه للأزمة الحالية في الشرق الأوسط، لما لها من عواقب وخيمة محتملة، لا على المنطقة فحسب وإنما أيضا على السلام والأمن في العالم بأسره.
    las consecuencias negativas sobre la estabilidad macroeconómica en la mayoría de los países en desarrollo provocadas por la liberalización prematura de la cuenta financiera y de capital sin un marco regulador eficaz se pusieron asimismo de relieve. UN وتم التأكيد أيضاً على ما للتحرير المالي وتحرير الحسابات الرأسمالية قبل أوانه ودون إطار تنظيمي فعال من عواقب وخيمة على استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية.
    Podría también aumentar considerablemente las posibilidades de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. UN كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون.
    Todos manifestaron preocupación por la presencia en Kivu septentrional y Kivu meridional de 2 millones de refugiados rwandeses y por las consecuencias catastróficas de ese hecho, no sólo para la economía y la ecología del país, sino también para la situación política del Zaire, especialmente si se tenía en cuenta que entre esos refugiados se encontraban 20.000 soldados del anterior Gobierno de Rwanda, algunos de ellos todavía armados. UN وقد أعرب الجميع عن قلقهم لوجود مليوني لاجئ رواندي في منطقتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، وما يترتب على ذلك الوجود من عواقب وخيمة لا بالنسبة لاقتصاد البلد وإيكولوجيته فحسب، وإنما أيضا بالنسبة للحالة السياسية في زائير، وعلى اﻷخص بالنظر الى وجود زهاء ٠٠٠ ٢٠ من جنود الحكومة السابقة لرواندا بين أولئك اللاجئين، وبعضهم ما زال مسلحا.
    El orador pide a la comunidad internacional que preste atención urgente a la persistente falta de financiación del Organismo, que puede provocar recortes del programa o el abandono del mismo, lo que tendría graves consecuencias para la región. UN ودعا المجتمع الدولي إلى إيلاء اهتمام عاجل لاستمرار عدم توفر التمويل الكافي للوكالة، مما قد يسفر عن إجراء تخفيضات في البرنامج أو وقفه، وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على المنطقة.
    Desde entonces, lamentablemente, el conflicto se ha intensificado en todo el territorio, con graves consecuencias para la población de Angola. UN ومنذ ذلك الحين، فإنه من المؤسف أن الصراع قد تصاعدت حدته في جميع أنحاء الاقليم مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة لشعب أنغولا.
    No obstante, persiste el peligro de que los problemas aún no resueltos puedan frustrar los progresos realizados hasta el momento, y que esa frustración pueda suscitar fricciones entre las comunidades, con graves consecuencias para el futuro de la Federación. UN ولكن لا يزال هناك خطر بأن تؤدي المسائل التي لم تحسم الى إحباط التقدم المحرز حتى اﻵن وأن يؤدي ذلك اﻹحباط الى نشوب احتكاك بين الطائفتين مع ما يستتبعه ذلك من عواقب وخيمة على مستقبل الاتحاد.
    El Comité de Coordinación ha seguido con aprensión los esfuerzos desplegados por la Organización Mundial del Comercio para quedarse al margen del régimen común, con todas las graves consecuencias que semejante medida entrañaría. UN وقد تابعت لجنة التنسيق لنقابات ورابطات الموظفين الدوليين بقلق جهود منظمة التجارة العالمية للخروج على النظام الموحد بما يترتب على تلك الخطوة من عواقب وخيمة.
    La corrupción, particularmente, es un problema que se presenta en todas las latitudes con graves consecuencias para la gobernabilidad y la legitimidad democrática. UN ويمثل الفساد، على وجه الخصوص، مشكلة قائمة في جميع أنحاء العالم، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على الحكم الرشيد والشرعية الديمقراطية.
    El Embajador Lakhdar Brahimi, Representante Especial del Secretario General, advirtió de las graves consecuencias que acarrearía el que el Gobierno de Transición no logre estos objetivos. UN وقد حذر السفير الأخضر الإبراهيمي، الممثل الخاص للأمين العام، من عواقب وخيمة إذا فشلت الحكومة الانتقالية في تحقيق هذه الأهداف.
    La corrupción, particularmente, es un problema que se presenta en todas las latitudes con graves consecuencias para la gobernabilidad y la legitimidad democrática. UN ويمثل الفساد، على وجه الخصوص، مشكلة قائمة في جميع أنحاء العالم، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على سلامة الحكم والشرعية الديمقراطية.
    El Ministro está facultado para eximir al solicitante de las condiciones iii), vii) y viii) si considera que éste sufriría graves consecuencias en relación con su integridad física o su libertad si no se le otorgara la ciudadanía irlandesa. UN وللوزير سلطة إلغاء الشروط ' 3` و ' 7` و ' 8` إذا اقتنع أن مقدم الطلب سيعاني من عواقب وخيمة تتعلق بسلامته البدنية أو حريته إن لم يمنح الجنسية الآيرلندية.
    38. El representante de Marruecos dijo que el informe de la secretaría mostraba que la economía palestina seguía sufriendo, lo cual tenía funestas consecuencias para la vulnerabilidad de la población. UN 38 - وقال ممثل المغرب إن تقرير الأمانة يظهر أن الاقتصاد الفلسطيني لا يزال يعاني الأمرين، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة من حيث تأثر الناس.
    Ese último suceso trágico pone nuevamente de manifiesto la necesidad de que se mantengan los efectivos y el mandato actuales de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre, de manera que ésta actúe como elemento de contención de situaciones que, de lo contrario, podrían llegar a ser irrefrenables y entrañarían consecuencias graves e imprevisibles para la paz de la isla y de la región. UN ويؤكد هذا الحدث المفجع اﻷخير ضرورة إبقاء قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بقوامها الراهن وولايتها الراهنة من أجل احتواء اﻷوضاع التي قد تخرج عن نطاق السيطرة عليها لــولا ذلــك، مع ما يصاحب ذلك من عواقب وخيمة لا يمكن التنبؤ بها على السلم في الجزيرة وفي المنطقة.
    Ello sería el colapso de nuestro mundo humano y tendría consecuencias desastrosas. UN فذلك من شأنه أن ينمّ عن تهاوي عالمنا الإنساني، وما يترتب عليه من عواقب وخيمة.
    las consecuencias negativas sobre la estabilidad macroeconómica en la mayoría de los países en desarrollo provocadas por la liberalización prematura de la cuenta financiera y de capital sin un marco regulador eficaz se pusieron asimismo de relieve. UN وتم التأكيد أيضاً على ما للتحرير المالي وتحرير الحسابات الرأسمالية قبل أوانه ودون إطار تنظيمي فعال من عواقب وخيمة على استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية.
    Podría también aumentar considerablemente las posibilidades de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. UN كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون.
    Todos manifestaron preocupación por la presencia en Kivu septentrional y Kivu meridional de 2 millones de refugiados rwandeses y por las consecuencias catastróficas de ese hecho, no sólo para la economía y la ecología del país, sino también para la situación política del Zaire, especialmente si se tenía en cuenta que entre esos refugiados se encontraban 20.000 soldados del anterior Gobierno de Rwanda, algunos de ellos todavía armados. UN وقد أعرب الجميع عن قلقهم لوجود مليوني لاجئ رواندي في منطقتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، وما يترتب على ذلك الوجود من عواقب وخيمة لا بالنسبة لاقتصاد البلد وإيكولوجيته فحسب، وإنما أيضا بالنسبة للحالة السياسية في زائير، وعلى اﻷخص بالنظر الى وجود زهاء ٠٠٠ ٢٠ من جنود الحكومة السابقة لرواندا بين أولئك اللاجئين، وبعضهم ما زال مسلحا.
    Al-Waer, Houlah, Rastan y Talbisah en Homs permanecen sitiadas, con consecuencias nefastas para las personas que quedaron atrapadas en ellas. UN ولا تزال مناطق الوعر والحولة والرستن وتلبيسة في حمص محاصرة، ويعاني السكان العالقون فيها من عواقب وخيمة.
    El Gobierno de Eritrea es consciente de las peligrosas consecuencias que ello conllevaría. UN وحكومة إريتريا مدركة لما قد يترتب على ذلك من عواقب وخيمة.
    El Paraguay considera que la lucha contra el terrorismo se debe encarar desde un punto de vista global, por sus consecuencias nefastas que afectan al mundo entero. UN وترى باراغواي أن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم انطلاقا من منظور عالمي، نظرا لما يترتب عليه من عواقب وخيمة تمس العالم كله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus